Ruti niŋ Bowasi la taroo toñonkari dulaa
1 Luŋ kiliŋ Ruti bitammusu Nawomi ko a ye ko, “N dimmusoo, fo m maŋ ñaŋ na a kata la baŋ ka dulaa ñiniŋ i ye, daameŋ to i be dahaa soto la jee? 2 Bowasi, i niŋ meŋ na dookuulaa musoolu be ñoo kaŋ, m̀ faŋo baadiŋo le mu. A ka naa toñonkari dulaa to le bii wulaaroo, ka a la baali* siimaŋo fee. 3 I baloo kuu a ye seneyaa, i ye seerandi feŋolu maa, aniŋ i ye i la feŋ ñaalamaalu duŋ. Bituŋ i ye taa toñonkari dulaa to, bari i kana soŋ a ye a loŋ ko, i be jee le, fo niŋ a ye domoroo ke, fo a ye paree, a ye i miŋ. 4 Niŋ a ye i laa, i ye wo dulaa koroosi, a be laariŋ daameŋ. Bituŋ i ye taa jee, i ye a siŋolu wura, i ye i laa. A be a fo la i ye le, i ñanta meŋ ke la.”
5 Ruti ko a ye ko, “I ye feŋ-wo-feŋ fo, m be wo le ke la.” 6 Wo to le a taata toñonkari dulaa to, bituŋ a bitammusu ye meŋ bee fo a ye, a ye a bee ke. 7 Kabiriŋ Bowasi pareeta domoroo la, a ye i miŋ, a niilaariŋo taata i laa siimaŋ kese jurumoo daala. Ruti ye a waliŋ kuuke, a ye a siŋo wura, bituŋ a ye i laa. 8 Bowasi be laariŋ fo suutoo teema, a naata bara. Bituŋ a ye a koo muru, a ye musoo je laariŋ a siŋo daala. 9 A ko a ye ko, “Jumaa le mu ite ti?” Ruti ye a jaabi, “Nte le mu Ruti, i la dookuulaa. I la waramboo tuloo fayi n kaŋ, baawo i fanaa mu ǹ niimoosaatalaa* le ti.”
10 Bowasi ko a ye ko, “N dimmusoo, Allamaa Yaawe* neema la i ma. I la ñiŋ foroyaa, i ye meŋ yitandi saayiŋ, wo le warata ka tambi, i ye meŋ yitandi koomanto, kaatu i maŋ bula fondinkewolu nooma, fo a maarii mu fuwaaroo le ti baŋ waraŋ fankamaa. 11 Wo to saayiŋ, n dimmusoo, kana sila, kaatu n na moolu, mennu bee be saatewo to jaŋ, ye a loŋ ne ko, ite mu musu kendoo le ti. I ye feŋ-wo-feŋ fo n ye, m be wo le ke la i ye. 12 Tooñaa le mu, m fanaa sutiyaata niimoosaatoo la le, bari moo le be jee, meŋ sutiyaata a la nte ti. 13 Tu jaŋ fo fanoo ye ke. Fanikewo, niŋ a lafita i niimoosaata la, a si a ke, wo beteyaata. Bari niŋ a maŋ paree a ke la, ŋa n kali ko Yaawe be baluuriŋ ñaameŋ, nte be a ke la le. I laa jaŋ, fo fanoo ye ke.”
14 Wo to le a ye i laa a siŋo daala jee fo fanikewo. Bari a wulita waati le la, waatoo meŋ moo te moo suutee noo la. Kaatu Bowasi ko a ye le ko, “Kana soŋ ñiŋ ye lankenema ko, musoo le naata toñonkari dulaa to jaŋ.” 15 A ko a ye fanaa ko, “Muurilaŋ faanoo dii n na, meŋ be muuriliŋ i la, i ye a feenee.” Kabiriŋ a ye wo ke, Bowasi ye baali sumandaŋñaa wooro ke a kono. Bituŋ a ye a ñuŋ a la. Wo le to a muruta suwo kono.
16 Kabiriŋ Ruti futata a bitammusu Nawomi ma, a ye a ñininkaa ko, “I la kuwolu keta ñaadii le, n dimmusoo?” Wo le to a naata a bee fo a ye, Bowasi ye meŋ ke a ye. 17 A ko a ye ko, “A ye ñiŋ ne dii n na, siimaŋ kesoo sumandaŋñaa wooro. A ko n ye ko, ‘I bulu kenseŋo kana muru i bitammusu kaŋ.’ ” 18 Nawomi ko, “I lamoyi, n dimmusoo, i ye a juubee kuwolu be labaŋ na ñaameŋ. Kaatu a te i foño la, fo niŋ a ye ñiŋ kuwo baŋ bii.”
V. 1-18: cf. Ru 2. (Ép 6:1-3. Pr 15:33; 31:10.) Est 2.
1 Naomi, sa belle-mère, lui dit: Ma fille, je voudrais assurer ton repos, afin que tu fusses heureuse. 2 Et maintenant Boaz, avec les servantes duquel tu as été, n’est-il pas notre parent? Voici, il doit vanner cette nuit les orges qui sont dans l’aire. 3 Lave-toi et oins-toi, puis remets tes habits, et descends à l’aire. Tu ne te feras pas connaître à lui, jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire. 4 Et quand il ira se coucher, observe le lieu où il se couche. Ensuite va, découvre ses pieds, et couche-toi. Il te dira lui-même ce que tu as à faire. 5 Elle lui répondit: Je ferai tout ce que tu as dit. 6 Elle descendit à l’aire, et fit tout ce qu’avait ordonné sa belle-mère. 7 Boaz mangea et but, et son cœur était joyeux. Il alla se coucher à l’extrémité d’un tas de gerbes. Ruth vint alors tout doucement, découvrit ses pieds, et se coucha. 8 Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds. 9 Il dit: Qui es-tu? Elle répondit: Je suis Ruth, ta servante; étends ton aile sur ta servante, car tu as droit de rachat. 10 Et il dit: Sois bénie de l’Éternel, ma fille! Ce dernier trait témoigne encore plus en ta faveur que le premier, car tu n’as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches. 11 Maintenant, ma fille, ne crains point; je ferai pour toi tout ce que tu diras; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse. 12 Il est bien vrai que j’ai droit de rachat, mais il en existe un autre plus proche que moi. 13 Passe ici la nuit. Et demain, s’il veut user envers toi du droit de rachat, à la bonne heure, qu’il le fasse; mais s’il ne lui plaît pas d’en user envers toi, j’en userai, moi, l’Éternel est vivant! Reste couchée jusqu’au matin. 14 Elle resta couchée à ses pieds jusqu’au matin, et elle se leva avant qu’on pût se reconnaître l’un l’autre. Boaz dit: Qu’on ne sache pas qu’une femme est entrée dans l’aire. 15 Et il ajouta: Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Elle le tint, et il mesura six mesures d’orge, qu’il chargea sur elle. Puis il rentra dans la ville. 16 Ruth revint auprès de sa belle-mère, et Naomi dit: Est-ce toi, ma fille? Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle. 17 Elle dit: Il m’a donné ces six mesures d’orge, en disant: Tu ne retourneras pas à vide vers ta belle-mère. 18 Et Naomi dit: Sois tranquille, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment finira la chose, car cet homme ne se donnera point de repos qu’il n’ait terminé cette affaire aujourd’hui.