Nawomi niŋ Ruti
1 Kiitindirilaalu la marali tiloolu la, konko baa le be keriŋ nuŋ bankoo kaŋ. Wo kamma la, kewo doo le bota Betilehemu saatewo to Yahuuda bankoo kaŋ, a niŋ a la musoo niŋ a dinkee fula, ka taa sabati Mowabi bankoo kaŋ fo waati. 2 Ñiŋ kewo too mu Elimeleki le ti, a la musoo too mu Nawomi le ti, aniŋ a dinkee fuloo fanaa toolu mu Maaloni aniŋ Kiliyoni le ti. Efurata* kaabiila moolu le mu, Betilehemu saatewo to Yahuuda bankoo kaŋ. Bituŋ ì taata Mowabi bankoo kaŋ ka tara jee.
3 Ì la taroo jee, Elimeleki meŋ mu Nawomi keemaa ti, naata baŋ. Bituŋ a tuta, a niŋ a dinkee fuloo la. 4 Wo dinkee fuloo naata Mowabi musoolu le futuu. Doo too mu Oripa le ti, doo Ruti. Ì ye sanji taŋ ñoŋ kontoo le ke jee, 5 bituŋ Maaloni niŋ Kiliyoni bee naata baŋ. Saayiŋ, Nawomi niŋ a dinkee fuloo te, aniŋ a keemaa fanaa te.
6 Kabiriŋ a ye a moyi Mowabi bankoo kaŋ ko Yaawe* la deemaaroo naata a la moolu kaŋ ne domori kuwo la karoo la, bituŋ a niŋ a bitammusoolu pareeta ka muru suwo kono, ka bo Mowabi bankoo kaŋ. 7 A niŋ a bitammusu fuloo ye jee bula teŋ ne. Kabiriŋ ì be siloo kaŋ ka seyi Yahuuda bankoo kaŋ, 8 Nawomi ko a bitammusu fuloo ye ko, “Ali bee ye seyi ali baañolu yaa. Allamaa Yaawe ye hiinoo soto ali ye, ko ali ye hiinoo soto ali la saabantee furewolu ye ñaameŋ, ì niŋ nte faŋo. 9 Allamaa Yaawe ye dahaa dii ali bee kiliŋ-kiliŋ naa la ali kee koteŋolu la buŋolu kono.” A ye ì sumbu. Kabiriŋ a ye ì sumbu, ì kumboota ka wuuri santo, 10 ì ko a ye ko, “Ntolu niŋ i be muru la i la moolu yaa le.”
11 Bari Nawomi ko ì ye le ko, “N dimmusoolu, ali muru suwo kono! Muŋ ne ye a tinna alitolu niŋ nte be taa? Fo nte be naa dinkewolu le soto la baŋ kotenke, mennu be naa alitolu futuu la? 12 N dimmusoolu, dukaree, ali muru suwo kono! Nte keebaayaata le ka kewo soto kotenke. Bari hani niŋ wo jikoo be n ye, niŋ ŋa kewo soto ñiŋ suutoo faŋo, ŋa dinkewolu soto a la, 13 alitolu si wolu batu noo baŋ, fo ì ye meŋ? Fo ì batoo si ali bali noo futuwo la baŋ? Ali te wo noo la, n dimmusoolu! Ñiŋ niikuyaa warata nte le kaŋ ka tambi alitolu la, kaatu Yaawe ye a koo dii n na le.”
14 Kabiriŋ a ye wo fo, ì kumboota kotenke. Wo le to Oripa ye a bitammusu sumbu, a muruta suwo kono, bari Ruti, wo balanta ka muru. 15 Nawomi ko a ye ko, “A juubee, i kansiinaa musu be muru kaŋ ka taa a la moolu yaa aniŋ a la alla kaŋ. I niŋ a ye muru ñoo la.”
16 Bari Ruti ko a ye le ko, “Kana nte marisa ka bo i bala, waraŋ ka n koo dii i la. I taata daa-wo-daa, nte be taa la jee le, aduŋ i be sabati la daa-wo-daa, m fanaa be sabati la wo le to. I la moolu be ke la n na moolu le ti, aniŋ i la Alla fanaa be ke la n na Alla le ti. 17 I faata daa-wo-daa, m be faa la wo le to, aduŋ m be baadee la jee le to. Allamaa Yaawe ye n yankankati, niŋ kuu doo ye nte niŋ ite talandi, meŋ maŋ ke saayaa ti.”
18 Kabiriŋ Nawomi ye a je ko, Ruti ye a niŋ a la taa laa a niyo le kaŋ, a ye a bula. 19 Bituŋ ì moo fuloo naata taa, fo ì futata Betilehemu. Kabiriŋ ì futata Betilehemu, saatewo bee dunta ñoo to ì la kuwo kamma la. Jee musoolu ko, “Fo ñiŋ si ke noo Nawomi ti baŋ?”
20 Nawomi naata a fo ì ye ko, “Ali kana nte kumandi Nawomi la. Ali n kumandi Mara la, kaatu Alla Tallaa ye nte niyo kuyandi le. 21 M bulu faariŋo le bota jaŋ, bari Yaawe ye m bulu kenseŋo le murundi naŋ. Ali ka nte kumandi Nawomi la muŋ ne la? Yaawe Alla Tallaa ye bataa kuwo le laa n kaŋ, a ye niikuyaa kuwo le laa nte kaŋ.”
22 Nawomi la Mowabi bankoo buloo keta wo le ñaama, a niŋ Ruti Mowabinkoo, a bitammusu. Ì la futoo Betilehemu, wo waatoo le mu baali* siimaŋ katoo datita.
Attachement de Ruth pour Naomi, sa belle-mère
V. 1-5: cf. 2 R 8:1, 2. Né 13:23-27. (Ps 33:18, 19; 37:18, 19.)1 Du temps des juges, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléhem de Juda partit, avec sa femme et ses deux fils, pour faire un séjour dans le pays de Moab. 2 Le nom de cet homme était Élimélec, celui de sa femme Naomi, et ses deux fils s’appelaient Machlon et Kiljon; ils étaient Éphratiens, de Bethléhem de Juda. Arrivés au pays de Moab, ils y fixèrent leur demeure. 3 Élimélec, mari de Naomi, mourut, et elle resta avec ses deux fils. 4 Ils prirent des femmes Moabites, dont l’une se nommait Orpa, et l’autre Ruth, et ils habitèrent là environ dix ans. 5 Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux, et Naomi resta privée de ses deux fils et de son mari.
V. 6-22: cf. (Ru 2:11, 12. Mt 19:27-30.) (Lu 9:57, 58.) És 56:6, 7.6 Puis elle se leva, elle et ses belles-filles, afin de quitter le pays de Moab, car elle apprit au pays de Moab que l’Éternel avait visité son peuple et lui avait donné du pain. 7 Elle sortit du lieu qu’elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda. 8 Naomi dit alors à ses deux belles-filles: Allez, retournez chacune à la maison de sa mère! Que l’Éternel use de bonté envers vous, comme vous l’avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi! 9 Que l’Éternel vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’un mari! Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix, et pleurèrent; 10 et elles lui dirent: Non, nous irons avec toi vers ton peuple. 11 Naomi, dit: Retournez, mes filles! Pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris? 12 Retournez, mes filles, allez! Je suis trop vieille pour me remarier. Et quand je dirais: J’ai de l’espérance; quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j’enfanterais des fils, 13 attendriez-vous pour cela qu’ils eussent grandi, refuseriez-vous pour cela de vous marier? Non, mes filles! Car à cause de vous je suis dans une grande affliction de ce que la main de l’Éternel s’est étendue contre moi. 14 Et elles élevèrent la voix, et pleurèrent encore. Orpa baisa sa belle-mère, mais Ruth s’attacha à elle. 15 Naomi dit à Ruth: Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux; retourne, comme ta belle-sœur. 16 Ruth répondit: Ne me presse pas de te laisser, de retourner loin de toi! Où tu iras j’irai, où tu demeureras je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu; 17 où tu mourras je mourrai, et j’y serai enterrée. Que l’Éternel me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort vient à me séparer de toi! 18 Naomi, la voyant décidée à aller avec elle, cessa ses instances. 19 Elles firent ensemble le voyage jusqu’à leur arrivée à Bethléhem. Et lorsqu’elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d’elles, et les femmes disaient: Est-ce là Naomi? 20 Elle leur dit: Ne m’appelez pas Naomi; appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume. 21 J’étais dans l’abondance à mon départ, et l’Éternel me ramène les mains vides. Pourquoi m’appelleriez-vous Naomi, après que l’Éternel s’est prononcé contre moi, et que le Tout-Puissant m’a affligée? 22 Ainsi revinrent du pays de Moab Naomi et sa belle-fille, Ruth la Moabite. Elles arrivèrent à Bethléhem au commencement de la moisson des orges.