Kontondiroo Yeesu la kafoo ye Rooma
1 Ŋa seedeyaa betoo dii ali la m̀ baarimmusu Fobe la kuwo to, meŋ mu maakoyirilaa ti Yeesu la kafoo kono Kenkereya saatewo to. 2 Ali si a jiyandi Maariyo too la, ka a buuñaa ko moo senuŋolu ñanta buuñaaroo ke la ñaameŋ. Ali si maakoyiroo dii a la feŋ-wo-feŋ to, a suulata meŋ na ali bulu, kaatu ate keta maakoyirilaa le ti moo jamaa ye nuŋ, nte faŋo be mennu kono.
3 Ali Pirisilla niŋ Akila kontoŋ n ye. Wolu mu n dookuuñoolu le ti Kiristu* Yeesu kono. 4 Wolu ye ì niyo laa nte ye le ka faa. Aduŋ a maŋ ke nte doroŋ ti, meŋ ka ì tentu, bari Yeesu la kafoolu bee mennu maŋ ke Yahuudoolu ti, wolu fanaa ye ì tentu le. 5 Ali Yeesu la kafoo fanaa kontoŋ n ye, mennu ka beŋ ì yaa.
N kanuntewo Epenetus kontoŋ n ye, meŋ keta moo foloo ti ka Kiristu nooma Asiya* tundoo kaŋ.
6 Ali Mariyaama kontoŋ n ye, meŋ ye dookuu baa ke ali kono.
7 Ali Andoronikus niŋ Yuniya kontoŋ n ye, m baadiŋ Yahuudoolu. Wolu niŋ n tarata ñoo kaŋ ne nuŋ bunjawoo kono. Itolu mu moo horomariŋ baalu le ti kiilaalu* kono, aduŋ ì keta Yeesu noomalankoolu ti nte ñaa le.
8 Ali Ampuliyatus kontoŋ n ye, n kanuntewo Maariyo kono.
9 Ali Urubanus kontoŋ n ye, ǹ na dookuuñoo Kiristu la dookuwo kono, a niŋ n kanuntee Stakis.
10 Ali Apelles kontoŋ n ye. A foroyaata a la dookuwo kono Kiristu ye le, aduŋ a la wo kuwo lonta le.
Ali Aristobul la dimbaayaa moolu bee kontoŋ n ye.
11 Ali Herodiyoni kontoŋ n ye, m baadiŋ Yahuudoo.
Ali Naasisus la dimbaayaa moolu bee kontoŋ n ye, mennu mu Maariyo taa ti.
12 Ali Tirifena niŋ Tirifosa kontoŋ n ye, musoolu mennu ka dookuwo ke baake Maariyo ye.
Ali Perisis kontoŋ n ye, n kanuntewo Maariyo kono meŋ fanaa ye dookuu baa ke Maariyo ye.
13 Ali Rufus kontoŋ n ye, meŋ mu Alla la tomboŋ moo ti, a niŋ a baamaa meŋ keta nte fanaa baamaa ti.
14 Ali Asinkiritus kontoŋ n ye, a niŋ Felekoni, Herimes, Patarobas, Herimas, ì niŋ baadiŋolu* mennu be ì fee.
15 Ali Filolokus kontoŋ n ye, a niŋ Yuliya, Nereyus aniŋ a baarimmusoo, Olimpas aniŋ moo senuŋolu bee, mennu be ì fee jee.
16 Ali ñoo kontoŋ niŋ sumburu senuŋo la.
Kiristu la kafoolu bee be ali kontoŋ na.
17 Baadiŋolu, ŋa ali daani, ali si ali hakiloo tu moolu la kuwo to, mennu ka talaaroo niŋ bataa saabu ali la kafoo kono, kaatu ì ka balaŋ wo karandiroo la le, alitolu karandita meŋ na. Ali jamfa ì la, 18 kaatu wo moo siifaalu maŋ tara dookuwo la m̀ Maarii Kiristu ye, bari ì be ì konoolu le fee. Ì ka kuma diimaalu le fo ka moolu neenee mennu la miiroo maŋ wara. 19 Bari alitolu la yaamarimutoo, moolu bee ye wo moyi le. Wo kamma la, nte seewoota ali la kuwo to le, aduŋ n lafita, ali si ñaameŋo soto kuu betoo la karoo la, bari ali si ke lombaloo ti kuu jawoo la kuwo to.
20 Alla meŋ ka kayiroo dii, a be Seetaanoo* dori la ali siŋo koto le, a te mee la faŋ.
M̀ Maarii Yeesu Kiristu la hiinoo ye tara ali fee.
21 N dookuuñoo Timoti be ali kontoŋ na, a niŋ Lusiyus, Yasoni niŋ Sosipata, meŋ mu m baadiŋ Yahuudoo ti.
22 Nte Teritiyus meŋ ye Pawulu la ñiŋ leetaroo safee ali ye, m fanaa be ali kontoŋ na Maariyo too la.
23 Kayus be ali kontoŋ na. Ate le mu n jiyaatiyo ti, n niŋ Yeesu la kafoo muumewo. Erastus meŋ mu saatewo la kodimaabolaa ti, a niŋ m̀ baadiŋo Kuwaatus be ali kontoŋ na. 24
Jayiroo
25 Horomoo be Alla ye, meŋ si ali bambandi noo kibaari betoo la kuwo to, nte ka meŋ kawandi. Wo le mu Yeesu Kiristu la kuwo kiilaariyaa ti ka kulloo bankee, meŋ tarata maaboriŋ jamaani jamaa koomanto. 26 Bari saayiŋ, badaa-badaa Alla la yaamaroo kaŋ, wo kulloo yitandita le, aduŋ a futata nasiyoŋolu bee le ma ka bo niŋ annabiyomoolu la safeeroolu la, fo ì bee si laa, aniŋ ì si a la yaamaroolu muta. 27 Tenturoo niŋ jayiroo be Alla ye, ñaameŋo mu meŋ doroŋ taa ti, ka bo niŋ Yeesu Kiristu la, fo abadaa. Amiin.
Recommandations, salutations et vœux
V. 1-16: cf. 3 Jn 5-8. (Ac 18:2, 3, 18, 26. 1 Co 16:19, 20.)1 Je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est diaconesse de l’Église de Cenchrées, 2 afin que vous la receviez en notre Seigneur d’une manière digne des saints, et que vous l’assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle a donné aide à plusieurs et à moi-même. 3 Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d’œuvre en Jésus-Christ, 4 qui ont exposé leur tête pour sauver ma vie; ce n’est pas moi seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Églises des païens. 5 Saluez aussi l’Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l’Asie. 6 Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous. 7 Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d’une grande considération parmi les apôtres, et qui même ont été en Christ avant moi. 8 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. 9 Saluez Urbain, notre compagnon d’œuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé. 10 Saluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d’Aristobule. 11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. 12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur. 13 Saluez Rufus, l’élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. 14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. 15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux. 16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises de Christ vous saluent.
V. 17-20: cf. 1 Ti 6:3-5. Tit 3:9-11. 2 Pi 2:1-3.17 Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l’enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d’eux. 18 Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les cœurs des simples. 19 Pour vous, votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal. 20 Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
V. 21-27: cf. Ép 3:5-11, Ép 20, Ép 21. Jud v. 24, 25.21 Timothée, mon compagnon d’œuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. 22 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. 23 Gaïus, mon hôte et celui de toute l’Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus. 24 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen! 25 A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles, 26 mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, d’après l’ordre du Dieu éternel, et porté à la connaissance de toutes les nations, afin qu’elles obéissent à la foi, 27 à Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus-Christ! Amen!