1 Niŋ i niŋ maralilaa be siiriŋ domoroo la,
koroosiri ke feŋo la, meŋ be i ñaatiliŋo la,
2 i si i domoriñaa loŋ fanaa,
hani a ye a tara i be hameriŋ a la.
3 Kana i hakiloo loo a la domori diimaa kaŋ,
kaatu a la domoroo si moo mantoora noo le.
4 Kana i faŋo dookundi kendeke, fo i si naafuloo soto,
i ñanta ñaameŋo soto la a taamandiñaa to le.
5 Jee niŋ jee naafuloo si naa, a ye taa kataba kiliŋ,
a ka munta le ko a ye dampaŋolu le soto,
a ye tii saŋo santo ko seeliŋo.
6 Kana moo ŋaniya jawoo la domoroo domo,
waraŋ ka i hakiloo loo a la domori diimaa kaŋ,
7 kaatu ate mu moo le ti, meŋ ka tu la i miira la maafesoŋo la.
A ka a fo i ye le ko, “Domoroo ke, i ye i miŋ,”
bari a buka i ŋaniya a la.
8 I ye domandiŋo meŋ domo, i be a foonoo la le,
aduŋ i be i daakuma diimaa fayi la le.
9 Kana i faŋo batandi ka ñaameŋ kumoolu fo toolewo ye,
kaatu a te a muta la feŋ ti.
10 I la alifaa foloolu ye naaneekuŋo meŋ laa, kana a bondi a noo to,
waraŋ ka aliyatiimoolu la kunku kenoo doo taa ì bulu,
11 kaatu Alla le mu ì tankandirilaa bambandiŋo ti,
ate le be kiitiyo ke la ì ye.
12 I hakiloo tu yaamaroo to,
aduŋ i ye i tuloo loo londoo la kuwo to.
13 Kana balaŋ ka i diŋo kuluu,
niŋ i ye a kuluu busoo la, a te faa la.
14 A kuluu busoo la,
fo i si a niyo tankandi saayaa ma.
15 N diŋo, niŋ i ye ñaameŋo soto i sondomoo kono,
m fanaa be kontaani la le,
16 a be diyaa la n ye baake le,
niŋ i daa ka tooñaa kumoo fo.
17 Kana sondome kiiliyaa samba junubelaalu la kuwo to,
bari waati-wo-waati, Alla ñaasilaŋo si ke i hame kuwo ti.
18 Tooñaa-tooñaa saama nafaa be tara la i ye le,
aduŋ i la jikoo te bo la i koto.
19 N diŋo, i lamoyi, i ye ñaameŋ,
aduŋ i ye tara sila tilindiŋo kaŋ.
20 Kana kafu moolu ma, mennu ka doloo miŋ baake,
waraŋ ka habuhabu suboo kaŋ,
21 kaatu siiratoo niŋ moo haburiŋ baa be naa fuwaareyaa la le,
aduŋ katakolenteeyaa le ka a tinna, ì ye feŋ funtoolu duŋ.
22 I lamoyi i wuluu faa la meŋ ye i balundi,
aduŋ i kana jutu i wuluu baa la, niŋ a kotoota.
23 Hame tooñaa la, aduŋ i kana soŋ a ye bo i bulu,
i si ñaameŋo, kuluuroo aniŋ fahaamuroo ñini.
24 Moo tilindiŋo faamaa ka kontaani kuu baa le soto,
moo meŋ ye diŋ ñaamendiŋo soto, ka seewoo a la kuwo to le.
25 Allamaa i faamaa niŋ i baamaa ye kontaanoo soto.
Allamaa i baamaa meŋ ye i wuluu, ye seewoo.
26 N diŋo, i hakiloo tu n na kumoo to,
aduŋ i si bula n na misaaloo nooma,
27 kaatu cakoo ka munta le ko dinka baa,
aduŋ musu jeenelaa mu koloŋ dinkariŋo le ti.
28 A ka tara denderiŋ ne komeŋ ñapinkannaa,
aduŋ a ka moo tilimbaloolu siyandi le.
29 Jumaa le ye kooroo kuwo soto?
Jumaa le ye niikuyaa kuwo soto?
Jumaa le ye sonkoo naati moolu ye?
Jumaa le ye dewuŋ kuwo soto?
Jumaa le ye a faŋo barama kensenke?
Jumaa le ñaa be wuleeriŋ?
30 Wo le mu moolu ti, mennu lafita dolo miŋo la baake,
aniŋ mennu ka dolo siifaa jamaa miŋ.
31 Kana soŋ, doloo ye i marisa, hani a be wuleeriŋ ne tawu,
aniŋ a ka fuusa mindaŋo kono, a kunuŋo ka diyaa.
32 Labaŋo la, a ka kindiroo ke le komeŋ daŋaroo,
aduŋ a ka kunoo soto le komeŋ biidaa.
33 Ì ñaa be kuu manee je la le,
aduŋ ì sondomoo be tara la piwuriŋ ne.
34 A be muluŋ na ì fee le ko,
niŋ i be laariŋ kuluŋo le kono baa teema,
a be sawuŋ-sawuŋ na ko, meŋ pareeta ka kupi.
35 Ì be a fo la le ko,
“Ì ye m fadi le, bari m maŋ barama!
Ì ye n lipa le, bari a maŋ duŋ n na!
Muŋ tuma le n ñaa be yele la,
fo n si taa doloo doo ñini?”
1 Si tu es à table avec un grand,
Fais attention à ce qui est devant toi;
2 Mets un couteau à ta gorge,
Si tu as trop d’avidité.
3 Ne convoite pas ses friandises:
C’est un aliment trompeur.
4 Ne te tourmente pas pour t’enrichir,
N’y applique pas ton intelligence.
5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître?
Car la richesse se fait des ailes,
Et comme l’aigle, elle prend son vol vers les cieux.
6 Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant,
Et ne convoite pas ses friandises;
7 Car il est comme les pensées de son âme.
Mange et bois, te dira-t-il;
Mais son cœur n’est point avec toi.
8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé,
Et tu auras perdu tes propos agréables.
9 Ne parle pas aux oreilles de l’insensé,
Car il méprise la sagesse de tes discours.
10 Ne déplace pas la borne ancienne,
Et n’entre pas dans le champ des orphelins;
11 Car leur vengeur est puissant:
Il défendra leur cause contre toi.
12 Ouvre ton cœur à l’instruction,
Et tes oreilles aux paroles de la science.
13 N’épargne pas la correction à l’enfant;
Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 En le frappant de la verge,
Tu délivres son âme du séjour des morts.
15 Mon fils, si ton cœur est sage,
Mon cœur à moi sera dans la joie;
16 Mes entrailles seront émues d’allégresse,
Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
17 Que ton cœur n’envie point les pécheurs,
Mais qu’il ait toujours la crainte de l’Éternel;
18 Car il est un avenir,
Et ton espérance ne sera pas anéantie.
19 Écoute, mon fils, et sois sage;
Dirige ton cœur dans la voie droite.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin,
Parmi ceux qui font excès des viandes:
21 Car l’ivrogne et celui qui se livre à des excès s’appauvrissent,
Et l’assoupissement fait porter des haillons.
22 Écoute ton père, lui qui t’a engendré,
Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
23 Acquiers la vérité, et ne la vends pas,
La sagesse, l’instruction et l’intelligence.
24 Le père du juste est dans l’allégresse,
Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent,
Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse!
26 Mon fils, donne-moi ton cœur,
Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
27 Car la prostituée est une fosse profonde,
Et l’étrangère un puits étroit.
28 Elle dresse des embûches comme un brigand,
Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
29 Pour qui les ah? Pour qui les hélas?
Pour qui les disputes? Pour qui les plaintes?
Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?
30 Pour ceux qui s’attardent auprès du vin,
Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
31 Ne regarde pas le vin qui paraît d’un beau rouge,
Qui fait des perles dans la coupe,
Et qui coule aisément.
32 Il finit par mordre comme un serpent,
Et par piquer comme un basilic.
33 Tes yeux se porteront sur des étrangères,
Et ton cœur parlera d’une manière perverse.
34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer,
Comme un homme couché sur le sommet d’un mât:
35 On m’a frappé,… je n’ai point de mal!…
On m’a battu,… je ne sens rien!…
Quand me réveillerai-je?… J’en veux encore!