Yaamaroolu mennu be laariŋ Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo kunna
1 Yaawe* diyaamuta Musa ye Sinayi Keñewuloo* kono, Banisirayilankoolu la naa ka bo Misira, a saŋ fulanjaŋo kari foloo, a ko a ye ko, 2 “Banisirayilankoolu bula ì ye Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo* ke a waatoo la. 3 Ali a juura a waatoo la, wulaarantiloo la, ñiŋ karoo tili taŋ niŋ naaninjaŋo la, ko a juuroo kuwolu be laariŋ ñaameŋ, aniŋ a yaamaroolu.”
4 Bituŋ Musa naata a fo Banisirayilankoolu ye, ì si Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo ñiŋ juura. 5 Ì ye a juura kari foloo le kono, a tili taŋ niŋ naaninjaŋo, wulaarantiloo la, Sinayi Keñewuloo kono. Banisirayilankoolu ye a ke le, ko Yaawe ye Musa yaamari a la ñaameŋ.
6 Moo doolu le tarata ì kono mennu maŋ tara seneyaariŋ, kaatu ì maata furewo le la. Bituŋ ì maŋ juuraloo ñiŋ juura noo wo luŋ. Bituŋ ì naata Musa niŋ Haaruna ñaatiliŋo la ñiŋ luŋo faŋo la. 7 Ì ko ì ye ko, “Ntolu la furewo maa ye ǹ seneyaabaliyandi ñaa-wo-ñaa, bari muŋ ne ye a tinna ǹ te kafu noo la Banisirayilanka koteŋolu fee ka Yaawe la sadaa* dii a la, a waatoo la?”
8 Musa diyaamuta ì ye ko, “Ali i lamoyi fo janniŋ m be yaamaroo soto la Yaawe bulu ali la kuwo to.”
9 Yaawe naata diyaamu Musa ye, 10 ka a fo Banisirayilankoolu ye ko:
Ali kono, ka taa fo ali koomalankoolu la, niŋ moo-wo-moo maŋ seneyaa a la furewo maa kamma la, waraŋ a be taamasiloo kaŋ, hani saayiŋ a maarii si ñiŋ juuraloo ke noo nte Yaawe ye le. 11 Ì si a ke saŋo kari fulanjaŋo kono, a tili taŋ niŋ naaninjaŋo, wulaarantiloo la. Ì si saakotondiŋ suboo niŋ mbuuru leweñintaŋo domo ñoo la, aniŋ jamba kunaŋolu. 12 Ì kana feŋ tu jee fo soomandaa, ì kana a kuloolu fanaa teyi. Niŋ ì be ñiŋ Tambi Tumoo juura la, ì si bula yaamaroolu bee nooma. 13 Bari niŋ kee meŋ be seneyaariŋ, aduŋ a maŋ tara taamasiloo kaŋ, a balanta ka ñiŋ Tambi Tumoo juura, wo maarii ñanta bondi la le ka bo a la moolu kono. Kaatu a maŋ sadaa bo nte Yaawe ye, a waatoo la. A maarii la junuboo dunoo be tara la laariŋ a faŋo le kaŋ.
14 Niŋ tumarankee meŋ be siiriŋ ali fee, a lafita ka ñiŋ Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo ke nte Yaawe ye, a si a ke ko a kuwolu niŋ a yaamaroolu be laariŋ ñaameŋ. Ali si a luwaa dii tumarankewolu la mennu be siiriŋ ali fee, aniŋ duuriŋolu faŋo.
Alla ye a la moolu ñaatonkayaa ñaameŋ
(2 Musa 40:34-38)15 Luŋo meŋ na Tiriliisi Senuŋo* loota, seedeyaa walaa fuloo be maaboriŋ meŋ koto, minaayoo le ye a muuri. A dimbaamaa le tarata looriŋ a kunto biriŋ wulaara fo fanoo keta. 16 A tuta ke la wo le ñaama. Minaayoo le ka a muuri tiloo waatoo la, suutoo a dimbaamaa le ka finti. 17 Niŋ minaayoo wututa waati-wo-waati ka bo Tiriliisi Senuŋo ñiŋ kunto, Banisirayilankoolu fanaa ka wutu le ka taa. Niŋ a loota daa-wo-daa, Banisirayilankoolu ka daakaa loo wo le to.
18 Banisirayilankoolu ka wuli Yaawe la yaamaroo le la, aduŋ ì ka daakaa loo a la yaamaroo le fanaa kaŋ. Niŋ minaayoo ñiŋ maŋ wutu ka bo Tiriliisi Senuŋo kunto, ì fanaa buka bo ì la daakaa to. 19 Hani niŋ a ye a tara minaayoo tuta looriŋ ne fo tili jamaa, Banisirayilankoolu buka Yaawe la yaamaroo soosoo, ì buka taa. 20 Waatoo doolu la, minaayoo ñiŋ ka tili dantaŋ ke looriŋ ne, bari Banisirayilankoolu ka daakaa loo Yaawe la yaamaroo doroŋ ne kaŋ, aduŋ ì ka wutu a la yaamaroo doroŋ ne fanaa kaŋ. 21 Waatoo doolu la, minaayoo ñiŋ ka tara looriŋ ka bo wulaaroo ka taa fanikewo doroŋ ne la. Bari niŋ a wututa soomandaa, ì fanaa ka wutu le. Tili mu-wo, suuto mu-wo, niŋ ñiŋ minaayoo wututa waati-wo-waati, ì fanaa ka wutu le. 22 Hani niŋ ñiŋ minaayoo tuta looriŋ Tiriliisi Senuŋo kunto le fo tili fula, waraŋ kari kiliŋ, waraŋ ka taa fo sanji kiliŋ, Banisirayilankoolu ka tu daakaariŋ jee le, ì buka taa. Bari a be wutu la doroŋ, ì fanaa be wutu la. 23 Ì ka daakaa loo Yaawe la yaamaroo le kaŋ, aduŋ ì ka wuli a la yaamaroo le la. Ì ye Yaawe kaŋo buuñaa le, ko a ye a yaamaroo dii Musa la ñaameŋ.
La Pâque célébrée au désert de Sinaï
V. 1-14: cf. (Jos 5:10, 11. 2 Ch 30; 35:1-19. Esd 6:19-22.)1 L’Éternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, le premier mois de la seconde année après leur sortie du pays d’Égypte. 2 Il dit: Que les enfants d’Israël célèbrent la Pâque au temps fixé. 3 Vous la célébrerez au temps fixé, le quatorzième jour de ce mois, entre les deux soirs; vous la célébrerez selon toutes les lois et toutes les ordonnances qui s’y rapportent. 4 Moïse parla aux enfants d’Israël, afin qu’ils célébrassent la Pâque. 5 Et ils célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois, entre les deux soirs, dans le désert de Sinaï; les enfants d’Israël se conformèrent à tous les ordres que l’Éternel avait donnés à Moïse. 6 Il y eut des hommes qui, se trouvant impurs à cause d’un mort, ne pouvaient pas célébrer la Pâque ce jour-là. Ils se présentèrent le même jour devant Moïse et Aaron; 7 et ces hommes dirent à Moïse: Nous sommes impurs à cause d’un mort; pourquoi serions-nous privés de présenter au temps fixé l’offrande de l’Éternel au milieu des enfants d’Israël? 8 Moïse leur dit: Attendez que je sache ce que l’Éternel vous ordonne. 9 Et l’Éternel parla à Moïse, et dit: 10 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Si quelqu’un d’entre vous ou de vos descendants est impur à cause d’un mort, ou est en voyage dans le lointain, il célébrera la Pâque en l’honneur de l’Éternel. 11 C’est au second mois qu’ils la célébreront, le quatorzième jour, entre les deux soirs; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères. 12 Ils n’en laisseront rien jusqu’au matin, et ils n’en briseront aucun os. Ils la célébreront selon toutes les ordonnances de la Pâque. 13 Si celui qui est pur et qui n’est pas en voyage s’abstient de célébrer la Pâque, celui-là sera retranché de son peuple; parce qu’il n’a pas présenté l’offrande de l’Éternel au temps fixé, cet homme-là portera la peine de son péché. 14 Si un étranger en séjour chez vous célèbre la Pâque de l’Éternel, il se conformera aux lois et aux ordonnances de la Pâque. Il y aura une même loi parmi vous, pour l’étranger comme pour l’indigène.
La nuée
V. 15-23: cf. (Ex 40:34-38. No 10:11-36.) (Jn 10:4, 27.) (Mt 6:10.)15 Le jour où le tabernacle fut dressé, la nuée couvrit le tabernacle, la tente d’assignation; et, depuis le soir jusqu’au matin, elle eut sur le tabernacle l’apparence d’un feu. 16 Il en fut continuellement ainsi: la nuée couvrait le tabernacle, et elle avait de nuit l’apparence d’un feu. 17 Quand la nuée s’élevait de dessus la tente, les enfants d’Israël partaient; et les enfants d’Israël campaient dans le lieu où s’arrêtait la nuée. 18 Les enfants d’Israël partaient sur l’ordre de l’Éternel, et ils campaient sur l’ordre de l’Éternel; ils campaient aussi longtemps que la nuée restait sur le tabernacle. 19 Quand la nuée restait longtemps sur le tabernacle, les enfants d’Israël obéissaient au commandement de l’Éternel, et ne partaient point. 20 Quand la nuée restait peu de jours sur le tabernacle, ils campaient sur l’ordre de l’Éternel, et ils partaient sur l’ordre de l’Éternel. 21 Si la nuée s’arrêtait du soir au matin, et s’élevait le matin, ils partaient. Si la nuée s’élevait après un jour et une nuit, ils partaient. 22 Si la nuée s’arrêtait sur le tabernacle deux jours, ou un mois, ou une année, les enfants d’Israël restaient campés, et ne partaient point; et quand elle s’élevait, ils partaient. 23 Ils campaient sur l’ordre de l’Éternel, et ils partaient sur l’ordre de l’Éternel; ils obéissaient au commandement de l’Éternel, sur l’ordre de l’Éternel par Moïse.