Luwaa meŋ be looriŋ musoo la keetaa la kuwo to
1 Kileyadi koomalankoolu la kaabiila ñaatonkoolu, wolu le naata Musa kaŋ, aniŋ Banisirayila lasili ñaatonkoolu. Kileyadi mu Makiri dinkewo le ti, Makiri mu Manase dinkewo ti, Manase mu Yusufa dinkewo ti. 2 Ì ko Musa ye ko, “Yaawe* le ye ite, m̀ maarii yaamari ka bankoo dii keetaafeŋo ti Banisirayilankoolu la, ka bo niŋ alikuuroo* la, aduŋ ate Yaawe le fanaa ye i yaamari ka m̀ baadiŋo Selofehadi la keetaafeŋo dii a dimmusoolu la. 3 Bari niŋ ì futuuta lasili koteŋ ne ye Banisirayila, wo to ì la keetaafeŋo be bo la keetaakenoo le kono ŋà meŋ soto ǹ na moo foloolu bulu, a ye lafaa lasiloo ñiŋ na keetaafeŋo kaŋ ì be futuu la meŋ ye. Wo to ñiŋ keetaafeŋo be bo la keetaafeŋo le to ŋà meŋ soto niŋ alikuuroo la. 4 Seyindiri waatoo la, niŋ Banisirayilankoolu be feŋ seyindoo ke la, ñiŋ dimmusoolu la keetaakenoo be tu la lasiloo bulu le, ì be futuuriŋ meŋ ye. Wo to ì la kenoo be fili la ì lasiloo moolu ma le.”
5 Bituŋ Yaawe la yaamaroo kaŋ, Musa ye ñiŋ kaŋo dii Banisirayilankoolu la, a ko ì ye ko, “Yusufa koomalankoolu lasiloo moolu be meŋ fo kaŋ teŋ, tooñaa le mu. 6 Yaawe ye ñiŋ yaamaroo le dii Selofehadi dimmusoolu la kuwo to ko, ì si futuu noo moo-wo-moo ye ì lafita meŋ na, niŋ a ye a tara a maarii be ì faamaa lasiloo moolu le kono. 7 Banisirayila keetaafeŋo maŋ ñaŋ na bo la lasili doo to, a ye taa lasili doo to. Banisirayilankoolu bee la keetaakenoo ñanta tara la ì bulu le, ì ye meŋ keetaa lasiloo moolu bulu. 8 Dimmusu-wo-dimmusu niŋ a ye keetaakenoo soto ka bo lasili-wo-lasili to Banisirayila kono, a maarii si futuu a faamaa lasiloo kono kiliŋ ye, i si a je Banisirayilankoolu bee si tenteŋ ka ì la alifaa foloolu la keetaafeŋo soto. 9 Keetaafeŋo maŋ ñaŋ na bo la lasili doo to ka taa doo to. Banisirayila lasili-wo-lasili ye kenoo meŋ soto, a ñanta tu la a bulu le.”
10 Bituŋ Selofehadi dimmusoolu ye a ke, ko Yaawe ye Musa yaamari a la ñaameŋ. 11 Selofehadi dimmusoolu Maala, Tirisa, Hokila, Milika aniŋ Nowa, wolu futuuta ì faandiŋ diŋolu le ye. 12 Ì futuuta Manase, Yusufa dinkewo koomalanka kaabiila moolu le ye, bituŋ ì la keetaafeŋo tuta ì faamaa bota lasiloo meŋ kono.
13 Ñiŋ ne keta yaamaroolu niŋ kaŋolu ti, Yaawe ye mennu dii ka bo niŋ Musa la, ka taa Banisirayilankoolu kaŋ, Mowabi kene fanuŋo to, Yoridani Boloŋo daala, Yeriko be a ye boloŋo kara doo la.
Défense aux filles qui héritent de se marier hors de leurs tribus
V. 1-13: cf. No 27:1-11. Jos 17:3, Jos 4.1 Les chefs de la famille de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, d’entre les familles des fils de Joseph, s’approchèrent et parlèrent devant Moïse et devant les princes, chefs de famille des enfants d’Israël. 2 Ils dirent: L’Éternel a ordonné à mon seigneur de donner le pays en héritage par le sort aux enfants d’Israël. Mon seigneur a aussi reçu de l’Éternel l’ordre de donner l’héritage de Tselophchad, notre frère, à ses filles. 3 Si elles se marient à l’un des fils d’une autre tribu des enfants d’Israël, leur héritage sera retranché de l’héritage de nos pères et ajouté à celui de la tribu à laquelle elles appartiendront; ainsi sera diminué l’héritage qui nous est échu par le sort. 4 Et quand viendra le jubilé pour les enfants d’Israël, leur héritage sera ajouté à celui de la tribu à laquelle elles appartiendront, et il sera retranché de celui de la tribu de nos pères. 5 Moïse transmit aux enfants d’Israël les ordres de l’Éternel. Il dit: La tribu des fils de Joseph a raison. 6 Voici ce que l’Éternel ordonne au sujet des filles de Tselophchad: elles se marieront à qui elles voudront, pourvu qu’elles se marient dans une famille de la tribu de leurs pères. 7 Aucun héritage parmi les enfants d’Israël ne passera d’une tribu à une autre tribu, mais les enfants d’Israël s’attacheront chacun à l’héritage de la tribu de ses pères. 8 Et toute fille, possédant un héritage dans les tribus des enfants d’Israël, se mariera à quelqu’un d’une famille de la tribu de son père, afin que les enfants d’Israël possèdent chacun l’héritage de leurs pères. 9 Aucun héritage ne passera d’une tribu à une autre tribu, mais les tribus des enfants d’Israël s’attacheront chacune à son héritage. 10 Les filles de Tselophchad se conformèrent à l’ordre que l’Éternel avait donné à Moïse. 11 Machla, Thirtsa, Hogla, Milca et Noa, filles de Tselophchad, se marièrent aux fils de leurs oncles; 12 elles se marièrent dans les familles des fils de Manassé, fils de Joseph, et leur héritage resta dans la tribu de la famille de leur père. 13 Tels sont les commandements et les lois que l’Éternel donna par Moïse aux enfants d’Israël, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.