Laahidi taa Alla ye
1 Musa diyaamuta Banisirayila lasili ñaatonkoolu ye, a ko ì ye ko:
Yaawe* ye ñiŋ yaamaroo le dii ko: 2 Niŋ kee meŋ ye laahidoo taa Yaawe ye, waraŋ a kalita, a ye tawoo taa ka fata feŋ ma, a maŋ ñaŋ na a fokumoo baayi la. A ñanta a ke la le ko a faŋo neŋo ye a fo ñaameŋ.
3 Niŋ musu dindiŋo meŋ be sabatiriŋ a faamaa yaa, a ye laahidoo taa Yaawe ye, waraŋ a kalita, a ye tawoo taa ka fata feŋ ma, 4 wo to a ñanta a bee ke la le ko a laahidita a la ñaameŋ, aniŋ a ye a tawoo taa ñaameŋ, fo niŋ de a faamaa ye a moyi, a balanta a la. 5 Niŋ a faamaa ye a moyi, a ye a bali wo luŋo faŋo la, ka a la ñiŋ laahidoolu timmandi, waraŋ a ye tawoo meŋ taa ka fata feŋ ma, ì te ke la kuu looriŋ ti kotenke. Yaawe be yamfa la a ye le, kaatu a faamaa le ye a bali a kewo la.
6 Niŋ a futuuta, a ye a tara laahidoo be a kunna, waraŋ tawoo, a maŋ a timmandi, aduŋ a maŋ ke tawu bambandiŋ ti, a ye a fo le doroŋ, 7 a keemaa ye a moyi, a ye a moyi luŋo meŋ na, a maŋ feŋ fo a kuwo to, wo to musoo ñiŋ na laahidoo niŋ a la tawoo be ke la kuu looriŋ ne ti, a ñanta ì timmandi la le. 8 Bari niŋ a keemaa ye a moyi luŋo meŋ na, a maŋ soŋ a ye a la laahidoo timmandi, waraŋ a la tawoo maŋ bambaŋ, wo to a te ke la kuu looriŋ ti kotenke. Yaawe be yamfa la a ye le.
9 Bari furuyaamusoo waraŋ bulamusoo ye laahidi-wo-laahidi waraŋ tawu-wo-tawu taa, a ñanta a timmandi la le.
10 Musu futuuriŋo meŋ be a kee yaa, niŋ a ye laahidoo taa, waraŋ a kalita ka fata feŋ ma, 11 a keemaa ye a moyi a maŋ feŋ fo, a maŋ a bali ì kewo la, wo to a ñanta wo laahidoo niŋ tawoo timmandi la le. 12 Bari niŋ a keemaa ye a moyi, a balanta a la wo luŋo faŋo la, wo to a ye laahidoo meŋ taa, waraŋ a ye tawoo meŋ taa, a te ke la kuu looriŋ ti kotenke. A keemaa le ye a bali a kewo la, aduŋ Yaawe be yamfa la a ye le. 13 A la laahidi-wo-laahidi a ye meŋ taa, aniŋ a ye tawoo meŋ taa ka fata feŋ ma, a keemaa le si a fo noo a ye a ke, aduŋ ate le si a fo noo a kana a ke. 14 Bari niŋ a keemaa maŋ feŋ fo, fo wo saamoo, wo to a sonta laahidoolu ñinnu bee la le, aniŋ tawoolu ka fata feŋ ma. Biriŋ a keemaa ye a moyi, a la feŋ fobaliyaa a kuwo to wo luŋo faŋo la, ye a la soŋo le yitandi. 15 Bari niŋ a ye kuwo ñiŋ moyi a maŋ feŋ fo, bari ñaato a naata a fo a be a baayi la, wo to ate kewo le ñanta musoo la dunoo ñiŋ taa la.
16 Ñinnu le mu luwaalu ti Yaawe ye Musa yaamari mennu la, meŋ be dendiŋ musoo niŋ a keemaa teemoo la, aniŋ faa niŋ a dimmusoo teema, a be sabatiriŋ a fee waatoo meŋ na janniŋ a ka futuu.
1 Moïse dit aux enfants d’Israël tout ce que l’Éternel lui avait ordonné.
Loi sur les vœux
V. 2-3: cf. (De 23:21-23. Ec 5:3-6.) Ps 76:12.2 Moïse parla aux chefs des tribus des enfants d’Israël, et dit: Voici ce que l’Éternel ordonne. 3 Lorsqu’un homme fera un vœu à l’Éternel, ou un serment pour se lier par un engagement, il ne violera point sa parole, il agira selon tout ce qui est sorti de sa bouche.
V. 4-17: cf. (Ép 5:22-24. 1 Ti 2:11-14.)4 Lorsqu’une femme, dans sa jeunesse et à la maison de son père, fera un vœu à l’Éternel et se liera par un engagement, 5 et que son père aura connaissance du vœu qu’elle a fait et de l’engagement par lequel elle s’est liée, si son père garde le silence envers elle, tout vœu qu’elle aura fait sera valable, et tout engagement par lequel elle se sera liée sera valable; 6 mais si son père la désapprouve le jour où il en a connaissance, tous ses vœux et tous les engagements par lesquels elle se sera liée n’auront aucune valeur; et l’Éternel lui pardonnera, parce qu’elle a été désapprouvée de son père. 7 Lorsqu’elle sera mariée, après avoir fait des vœux, ou s’être liée par une parole échappée de ses lèvres, 8 et que son mari en aura connaissance, s’il garde le silence envers elle le jour où il en a connaissance, ses vœux seront valables, et les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables; 9 mais si son mari la désapprouve le jour où il en a connaissance, il annulera le vœu qu’elle a fait et la parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle s’est liée; et l’Éternel lui pardonnera. 10 Le vœu d’une femme veuve ou répudiée, l’engagement quelconque par lequel elle se sera liée, sera valable pour elle. 11 Lorsqu’une femme, dans la maison de son mari, fera des vœux ou se liera par un serment, 12 et que son mari en aura connaissance, s’il garde le silence envers elle et ne la désapprouve pas, tous ses vœux seront valables, et tous les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables; 13 mais si son mari les annule le jour où il en a connaissance, tout vœu et tout engagement sortis de ses lèvres n’auront aucune valeur, son mari les a annulés; et l’Éternel lui pardonnera. 14 Son mari peut ratifier et son mari peut annuler tout vœu, tout serment par lequel elle s’engage à mortifier sa personne. 15 S’il garde de jour en jour le silence envers elle, il ratifie ainsi tous les vœux ou tous les engagements par lesquels elle s’est liée; il les ratifie, parce qu’il a gardé le silence envers elle le jour où il en a eu connaissance. 16 Mais s’il les annule après le jour où il en a eu connaissance, il sera coupable du péché de sa femme. 17 Telles sont les lois que l’Éternel prescrivit à Moïse, entre un mari et sa femme, entre un père et sa fille, lorsqu’elle est dans sa jeunesse et à la maison de son père.