Banisirayila la jalambatoo, aniŋ ì la jaraboo
1 Banisirayilankoolu la sabatoo waatoo la Sitimu, kewolu ye a dati le ì niŋ Mowabi musoolu ka laañooyaa tuluŋo ke. 2 Ñiŋ musoolu ka naa ì buuñaatoo kumandi le ka maabee ì la feetoolu to, niŋ ì ye beeyaŋ sadaalu* bo ì la jalaŋolu ye. Banisirayilankoolu ka ñiŋ suboo domo, ì ka sujudi jalaŋolu fanaa ye. 3 Ì naata duŋ Baali-Pewori jalambatoo to. Bituŋ Yaawe* naata kamfaa baake ì kamma.
4 Bituŋ a ko Musa ye ko, “Ñiŋ moolu la ñaatonkoolu bee muta, i ye ì deŋ tiloo la n ñaatiliŋo la, fo n na jusuboo Banisirayilankoolu kamma si bo.”
5 Wo le to Musa kumata Banisirayila kiitindirilaalu ye ko, “Ali la moolu kono, kee-wo-kee daa bulata Baali-Pewori jalambatoo kono, ali ñanta a maarii faa la le.”
6 Musa niŋ Banisirayila jamaa moo bee le tarata kumboo la Bendulaa Tiriliisoo* dundaŋ daa to. Wo dulaa faŋo to ì ñaa la, ì ye Banisirayilankoo doo le je, a ye Midiyani musoo samba naŋ, a niŋ a baadiŋolu la tiriliisoo to. 7 Pineha, Eleyasa dinkewo, Piriisi* Haaruna mamariŋo, wo le ye ñiŋ je. Bituŋ a fintita jamaa moolu kono, a ye sooroo muta a buloo kono. 8 A taata duŋ Banisirayilanka kewo ñiŋ nooma a la tiriliisoo* kono. A ye sooroo ñori a niŋ musoo ñiŋ jaatoo kono. Biriŋ a ye ñiŋ ke, alibalaa kuuraŋo meŋ be laariŋ Banisirayilankoolu kaŋ, naata loo. 9 Bari moo meŋ faata alibalaa ñiŋ to, a taata le fo moo wuli muwaŋ niŋ naani.
10 Yaawe ko Musa ye ko, 11 “Pineha, Eleyasa dinkewo, Piriisi Haaruna mamariŋo, wo le ye n na kamfaa bondi Banisirayilankoolu kaŋ. Kaatu ate le ye hamoo soto ka ñiŋ dookuu baa ke n tooyaa la. Niŋ wo nte, n na kamfaa kamma la m be moolu bee le kasaara la. 12 Wo kamma la a fo a ye ko, n niŋ a be kayira kambeŋo le siti la. 13 Wo le mu, a niŋ a koomalankoolu be tara la piriisiyaa le la fo fawu, kaatu a ye hame kendoo le soto n kuliyandoo to, aniŋ ate le ye junube kafaroo* sii Banisirayilankoolu ma.”
14 Banisirayilankoo meŋ niŋ Midiyani musoo faata ñoo la, a too mu Simuri le ti, Salu dinkewo. Salu mu dimbaayaa ñaatonkoo le ti Simeyoni lasiloo kono. 15 Midiyani musoo meŋ faata, a too mu Kosibi le ti, Suri dimmusoo. Suri mu kaabiila ñaatonkoo le ti Midiyani bankoo kaŋ.
16 Yaawe ko Musa ye ko, 17 “Ali Midiyaninkoolu kelendi, ali ye ì kasaara. 18 Ì foloo le ye ali toorandi niŋ ì la feere kuruŋo la, ì ye ali neenee Pewori la kuwo to, aniŋ Kosibi la kuwo to, ì baarimmusoo, Midiyani ñaatonkoo dimmusoo. A faata alibalaa waatoo le la meŋ keta Pewori la kuwo kamma.”
Idolâtrie dans les plaines de Moab
V. 1-15: cf. Ap 2:14. (De 4:3, 4. 1 Co 10:8. Ps 106:28-31.)1 Israël demeurait à Sittim; et le peuple commença à se livrer à la débauche avec les filles de Moab. 2 Elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux; et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux. 3 Israël s’attacha à Baal-Peor, et la colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël. 4 L’Éternel dit à Moïse: Assemble tous les chefs du peuple, et fais pendre les coupables devant l’Éternel en face du soleil, afin que la colère ardente de l’Éternel se détourne d’Israël. 5 Moïse dit aux juges d’Israël: Que chacun de vous tue ceux de ses gens qui se sont attachés à Baal-Peor. 6 Et voici, un homme des enfants d’Israël vint et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l’assemblée des enfants d’Israël, tandis qu’ils pleuraient à l’entrée de la tente d’assignation. 7 A cette vue, Phinées, fils d’Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, se leva du milieu de l’assemblée, et prit une lance, dans sa main. 8 Il suivit l’homme d’Israël dans sa tente, et il les perça tous les deux, l’homme d’Israël, puis la femme, par le bas-ventre. Et la plaie s’arrêta parmi les enfants d’Israël. 9 Il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de la plaie. 10 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 11 Phinées, fils d’Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, a détourné ma fureur de dessus les enfants d’Israël, parce qu’il a été animé de mon zèle au milieu d’eux; et je n’ai point, dans ma colère, consumé les enfants d’Israël. 12 C’est pourquoi tu diras que je traite avec lui une alliance de paix. 13 Ce sera pour lui et pour sa postérité après lui l’alliance d’un sacerdoce perpétuel, parce qu’il a été zélé pour son Dieu, et qu’il a fait l’expiation pour les enfants d’Israël. 14 L’homme d’Israël, qui fut tué avec la Madianite, s’appelait Zimri, fils de Salu; il était chef d’une maison paternelle des Siméonites. 15 La femme qui fut tuée, la Madianite, s’appelait Cozbi, fille de Tsur, chef des peuplades issues d’une maison paternelle en Madian.
V. 16-18: cf. No 31.16 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 17 Traite les Madianites en ennemis, et tuez-les; 18 car ils se sont montrés vos ennemis, en vous séduisant par leurs ruses, dans l’affaire de Peor, et dans l’affaire de Cozbi, fille d’un chef de Madian, leur sœur, tuée le jour de la plaie qui eut lieu à l’occasion de Peor.