1 Saayiŋ biriŋ Balaamu ye a je ko ka neemoo daani Banisirayila ye wo le diyaata Yaawe* ye, a maŋ tenteŋ a la juubeeri kuwolu la ko waati doolu a ka a ke ñaameŋ. A ye a koo muru le ka a ñaa tiliŋ keñewuloo* la. 2 Biriŋ Balaamu ye a kuŋo wuli, a ye Banisirayilankoolu je daakaariŋ ko ì la lasiloolu be ñaameŋ, Alla la Nooroo naata a kaŋ. 3 Bituŋ a ye a la kiilaariyaa kumoo bankee ko:
“Balaamu, Bewori dinkewo la kiilaariyaa kumoo fele.
Moo la kiilaariyaa kumoo meŋ na jeriñaa ka seneyaa,
4 moo la kiilaariyaa kumoo meŋ ka Alla la kumakaŋo le moyi,
meŋ na jeroo ka bo Alla Tallaa le bulu,
moo meŋ ka sujudi,
moo meŋ ñaalu be yeleriŋ ne.
5 Hee Yaakuba koomalankoolu,
bari ali la tiriliisoolu* fele kekuuriŋ,
ali la sabatidulaalu fele kekuuriŋ,
alitolu mennu mu Banisirayilankoolu ti.
6 Ali la tiriliisoolu be feeneeriŋ ne ko wulumbaŋolu,
ko naakoo meŋ be jii daala,
ko alowe yiroo, Yaawe faŋo ye meŋ tutu,
ko sedari* yiroo meŋ be jii daala.
7 Ali la tadoolu be kali tu la faariŋ ne,
ali la fiifeŋolu be kali jiyo soto la famfaŋ,
ali la mansakewo le la kuwo be wara la Mansa Akaki la kuwo ti,
aduŋ ali la mansamarali bankoo be semboo soto la le.
8 Alla le ye ali bondi naŋ ka bo Misira,
ali semboo be ko le ninsi saŋaroo.
Ali be jawu banku moolu kasaara la le,
ka ì kuloolu katiŋ-katiŋ ñoo kono,
ka ì soo niŋ ali la kalabeñoolu la.
9 Ali ka ñenteroo ke le, ali ye i laa ko jatoo,
ali be ko le jatamusoo, jumaa le si haañi ka ali wulindi?
“Allamaa Alla neema la moolu ma, mennu neemata ali ma,
mennu ye ali danka, ye ke dankatoolu ti.”
10 Bituŋ Balaki naata kamfaa baake Balaamu kamma, a ye a buloo kosi ñoo la. A ko Balaamu ye ko, “Ŋa i kili naŋ jaŋ ka n jawoolu le danka, bari ite maŋ wo ke, i ye neemoo le daani ì ye ñiŋ siiñaa saboo bee la. 11 Bo jaŋ, i ye seyi! Nte le ko m be i joo la jooñaa kendoo la, bari Yaawe ye i fondi wo la le.”
12 Bituŋ Balaamu ko Balaki ye ko, “Fo i ye kiilaalu mennu kii naŋ n kaŋ, m maŋ a fo ì ye baŋ ko, 13 hani niŋ a ye a tara i ye i la buŋo faa le dii n na kodiforoo niŋ sanoo la, Yaawe la kumoo n te tambi noo la wo la? N te kuu ke la m faŋ ye, fo a beteyaata, waraŋ fo a maŋ beteyaa. Yaawe ye meŋ fo, nte be wo le fo la de. 14 Nte ka taa n na moolu yaa le, bari m be a fo la i ye le, ñiŋ moolu be naa meŋ ke la i la moolu la siniŋ saama.”
Balaamu la kiilaariyaa kuma naaninjaŋo
15 Bituŋ Balaamu ye a la kiilaariyaa kumoolu fo a ko:
“Balaamu, Bewori dinkewo la kiilaariyaa kumoolu fele.
Moo la kiilaariyaa kumoo, meŋ na jeriñaa ka seneyaa,
16 moo la kiilaariyaa kumoo,
meŋ ka Alla la kumakaŋo le moyi,
meŋ na londoo bota Mansa Tallaa le bulu,
moo meŋ na jeroo ka bo Alla Tallaa le bulu,
moo meŋ ka sujudi,
moo meŋ ñaalu be yeleriŋ ne.
17 Ŋa moo le la kuwo je
bari a maarii la kuwolu maŋ ke saayiŋ ti.
Ŋa a je le, bari a be jamfariŋ ne de.
Moo le be bo la Yaakuba bala ko looloo,
maralilaa le be naa finti la Banisirayila.
A be Mowabi maralilaalu bee kuŋo teyi la le,
a ye Seti koomalankoolu bee kasaara.
18 A be a jawoo Edomu noo la le,
aduŋ a be ì la bankoo taa la le.
Bari Banisirayila, wo be bambaŋ kuu la le.
19 Maralilaa le be bo la naŋ Yaakuba bala,
a ye moolu bee faa mennu tuta baluwo to ì la saatewolu to.”
Balaamu la kiilaariyaa kuma labaŋo
20 Balaamu ye Amalekinkoolu la kuwo je, bituŋ a ye a la kiilaariyaa kumoo bankee ko:
“Amalekinkoolu le keta banku sembemaa baa ti bankoolu bee kono,
bari ì labaŋo be ke la kasaaroo le ti.”
21 Bituŋ a ye Keni koomalankoolu la kuwo je, a ye a la kiilaariyaa kumoo bankee ko:
“Ali la sabatidulaalu tankata le,
ì tankata le ko ñaŋo meŋ be bere konko jaŋo santo.
22 Bari hani wo, alitolu Keni koomalankoolu,
ali be kasaara la le, niŋ Asuri ye ali muta.”
23 A ye a la kiilaariyaa kumoo bankee kotenke ko:
“Kaawakuu! Jumaa le be baluu noo la niŋ Alla ye ñiŋ ke?
24 Kuluŋolu si bo naŋ Kitimu jooyoo to,
ì ye Asuri niŋ Eberi koomalankoolu mara.
Bari itolu fanaa be labaŋ na kasaaroo le kono.”
25 Bituŋ Balaamu wulita, a seyita a yaa, Balaki fanaa taata a la siloo la.
1 Balaam vit que l’Éternel trouvait bon de bénir Israël, et il n’alla point comme les autres fois, à la rencontre des enchantements; mais il tourna son visage du côté du désert. 2 Balaam leva les yeux, et vit Israël campé selon ses tribus. Alors l’esprit de Dieu fut sur lui. 3 Balaam prononça son oracle, et dit:
Parole de Balaam, fils de Beor,
Parole de l’homme qui a l’œil ouvert,
4 Parole de celui qui entend les paroles de Dieu,
De celui qui voit la vision du Tout-Puissant,
De celui qui se prosterne et dont les yeux s’ouvrent.
5 Qu’elles sont belles, tes tentes, ô Jacob!
Tes demeures, ô Israël!
6 Elles s’étendent comme des vallées,
Comme des jardins près d’un fleuve,
Comme des aloès que l’Éternel a plantés,
Comme des cèdres le long des eaux.
7 L’eau coule de ses seaux,
Et sa semence est fécondée par d’abondantes eaux.
Son roi s’élève au-dessus d’Agag,
Et son royaume devient puissant.
8 Dieu l’a fait sortir d’Égypte,
Il est pour lui comme la vigueur du buffle.
Il dévore les nations qui s’élèvent contre lui,
Il brise leurs os, et les abat de ses flèches.
9 Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne:
Qui le fera lever?
Béni soit quiconque te bénira,
Et maudit soit quiconque te maudira!
10 La colère de Balak s’enflamma contre Balaam; il frappa des mains, et dit à Balaam: C’est pour maudire mes ennemis que je t’ai appelé, et voici, tu les as bénis déjà trois fois. 11 Fuis maintenant, va-t’en chez toi! J’avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l’Éternel t’empêche de les recevoir. 12 Balaam répondit à Balak: Eh! N’ai-je pas dit aux messagers que tu m’as envoyés: 13 Quand Balak me donnerait sa maison pleine d’argent et d’or, je ne pourrais faire de moi-même ni bien ni mal contre l’ordre de l’Éternel; je répéterai ce que dira l’Éternel? 14 Et maintenant voici, je m’en vais vers mon peuple. Viens, je t’annoncerai ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps.
V. 15-25: cf. (2 S 7:8, 9; 8:2, 13, 14.) Ps 110. Mi 5:1, etc. És 60:1, etc.15 Balaam prononça son oracle, et dit:
Parole de Balaam, fils de Beor,
Parole de l’homme qui a l’œil ouvert,
16 Parole de celui qui entend les paroles de Dieu,
De celui qui connaît les desseins du Très-Haut,
De celui qui voit la vision du Tout-Puissant,
De celui qui se prosterne et dont les yeux s’ouvrent.
17 Je le vois, mais non maintenant,
Je le contemple, mais non de près.
Un astre sort de Jacob,
Un sceptre s’élève d’Israël.
Il perce les flancs de Moab,
Et il abat tous les enfants de Seth.
18 Il se rend maître d’Édom,
Il se rend maître de Séir, ses ennemis.
Israël manifeste sa force.
19 Celui qui sort de Jacob règne en souverain,
Il fait périr ceux qui s’échappent des villes.
20 Balaam vit Amalek. Il prononça son oracle, et dit:
Amalek est la première des nations,
Mais un jour il sera détruit.
21 Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit:
Ta demeure est solide,
Et ton nid posé sur le roc.
22 Mais le Kénien sera chassé,
Quand l’Assyrien t’emmènera captif.
23 Balaam prononça son oracle, et dit:
Hélas! Qui vivra après que Dieu l’aura établi?
24 Mais des navires viendront de Kittim,
Ils humilieront l’Assyrien, ils humilieront l’Hébreu;
Et lui aussi sera détruit.
25 Balaam se leva, partit, et retourna chez lui. Balak s’en alla aussi de son côté.