Mowabinkoolu la Mansa Balaki ye Balaamu kumandi naŋ
1 Banisirayilankoolu wulita ì taata daakaa loo Mowabi kene fanuŋo to Yoridani Boloŋo daala, Yeriko be a ye a kankuŋ doo la.
2 Balaki, Sipori dinkewo ye a je le Banisirayilankoolu ye meŋ bee ke Amorinkoolu la. 3 Moolu la siyaa ye Mowabinkoolu kija teyi le, ì silata Banisirayilankoolu la.
4 Bituŋ ì diyaamuta Midiyani alifaalu ye ko, “Ñiŋ kafoo, feŋ-wo-feŋ be ǹ daala, ì be a bee le kunuŋ na ko ninsoo ka ñaamoo ñimi ñaameŋ.” Wo waatoo la Balaki, Sipori dinkewo, wo le mu mansa ti Mowabi bankoo kaŋ.
5 Bituŋ Balaki ye kiilaalu kii ka Balaamu kumandi, Bewori dinkewo, meŋ be Petori saatewo to, a wuluu bankoo kaŋ, Yufurati Boloŋo daala. A ko ì ye a fo a ye ko, “Moolu le bota naŋ Misira, ì be faariŋ ǹ na bankoo bee kaŋ, aduŋ ì naata sabati nte le daala. 6 Naa i ye ñiŋ moolu danka n ye, kaatu ì semboo warabaata n ti le. Niŋ i ye ì danka, m be ì noo la le, ŋa ì bayi bankoo kaŋ. Nte ŋa a loŋ ne ko, i ye neemoo daani moo-wo-moo ye, wo be neemoo soto la le, aduŋ i ye moo-wo-moo danka, wo be danka la le.”
7 Bituŋ Mowabi alifaalu niŋ Midiyani alifaalu wulita ì taata, ì niŋ bitaari soŋo. Biriŋ ì futata Balaamu ma, ì ye Balaki la kumoolu bee fo a ye.
8 Balaamu ko ì ye ko, “Ali i laa fo fanikewo. Niŋ Yaawe* ye n jaabi feŋ-wo-feŋ na, m be a fo la ali ye le.” Bituŋ Mowabi maralilaalu ye i laa a fee jee.
9 Alla naata Balaamu kaŋ, a ye a ñininkaa ko, “I niŋ kee jumaalu le be jaŋ?”
10 Balaamu ko Alla ye ko, “Balaki, Sipori dinkewo, Mowabi mansa, wo le la kiilaalu mu ñinnu ti. 11 A ko moolu le bota naŋ Misira, wolu le ye bankoo kaŋ bee fandi. A ko ŋa taa ì danka a ye, fo a si ì noo keloo la, a ye ì bayi bankoo kaŋ.”
12 Bari Alla ye ñiŋ ne fo Balaamu ye ko, “I niŋ ì kana taa. Kana wo moolu danka, ì neemata le fokabaŋ.”
13 Wo saamoo soomandaa Balaamu wulita, a ko Balaki la maralilaalu ye ko, “Ali muru ali la bankoo kaŋ, Yaawe maŋ soŋ n niŋ ali ye taa.”
14 Bituŋ Mowabi maralilaalu muruta Balaki kaŋ, ì ko a ye ko, “Balaamu maŋ soŋ a niŋ ŋà naa ñoo la.”
15 Bituŋ Balaki ye maralilaa doolu fanaa kii. Wolu le siyaata, ì kummaayaata folooto taalu ti.
16 Ì naata Balaamu kaŋ ì ko a ye ko, “Balaki, Sipori dinkewo ye ñiŋ ne fo a ko, feŋ kana i bali taa la a yaa. 17 A ko a be joo kendoo le dii la i la, aduŋ i ye feŋ-wo-feŋ fo, a be wo le ke la. A ko, dukaree i ye taa ñiŋ moolu danka a ye.”
18 Balaamu ye ì jaabi ñiŋ ne la ko, “Hani niŋ Balaki ye a la mansabuŋo fandi sanoo niŋ kodiforoo le la ka a dii n na, n te Yaawe la yaamaroo soosoo la, n na Alla, hani niŋ a ye a tara kuwo ñiŋ kummaayaata le ko muŋ. 19 Ali i laa fo fanikewo, ko wo doolu ye a ke ñaameŋ. Ŋa a je Yaawe be naa meŋ fo la n ye kotenke.”
20 Wo suutoo la Alla fintita Balaamu kaŋ a ko a ye ko, “Baawo ñiŋ kewolu ye i kili le, i niŋ ì ye taa, bari ŋa meŋ fo i ye i si wo doroŋ ke.”
Balaamu niŋ a la faloo
21 Balaamu wulita soomandaa, a ye kirikewo laa a la falimusoo kaŋ, a niŋ ñiŋ Mowabi maralilaalu taata. 22 Bari a la taa ye Alla kamfaa baake le. Bituŋ Yaawe la malaayikoo loota a ñaato siloo kaŋ. Balaamu be seleriŋ a la faloo koo to, a la dookuulaa fuloo le tarata a fee.
23 Biriŋ faloo ye Yaawe la malaayikoo je looriŋ siloo kaŋ hawusaroo* be a buloo kono, a ye siloo bula, a dunta kunkoo kono. Bituŋ Balaamu ye a lipa ka a murundi siloo kaŋ.
24 Wo le to Yaawe la malaayikoo taata loo siloo dulaa deteriŋo to, wayini* kankaŋ fula teema, bere sansaŋo be kara fuloo bee la. 25 Biriŋ faloo ye Yaawe la malaayikoo je, a nakita sansaŋ baloo la, a ye Balaamu siŋo niŋ sansaŋ baloo dete. Bituŋ Balaamu naata a lipa kotenke.
26 Bituŋ Yaawe la malaayikoo taata ñaato ka loo dulaa deteriŋo to, tambidulaa koteŋ te soto noo la daameŋ, bulubaa la nte, maraa la nte. 27 Biriŋ faloo ye Yaawe la malaayikoo je, a ye i laa Balaamu fee. Balaamu naata kamfaa baake, a ye a lipa a la dokoo la. 28 Bituŋ Yaawe ye faloo diyaamundi, faloo ko Balaamu ye ko, “Ŋa muŋ ne ke i la, fo i be n lipa la teŋ siiñaa saba?”
29 Balaamu ye faloo jaabi ko, “I ye kuntaŋyaa le tiliŋ n na. Niŋ hawusaroo be m bulu jaŋ saayiŋ teŋ, m be i faa la le.”
30 Faloo ko Balaamu ye ko, “Fo nte le maŋ ke i la faloo ti baŋ, i ka sele meŋ kaŋ biriŋ, fo ka naa bula bii la? Fo ñiŋ kuu siifaa mu n jikoo le ti baŋ?” Balaamu ko a ye ko, “Hanii.”
31 Bituŋ Yaawe ye Balaamu faŋo ñaalu yele, a ye malaayikoo je looriŋ siloo kaŋ hawusaroo be a bulu. Bituŋ a sujudita a ye duuma.
32 Yaawe la malaayikoo ye a ñininkaa ko, “Muŋ ne ye a tinna i ye i la faloo lipa ñiŋ siiñaa saboo la? Nte naata jaŋ ka ite le ñaato kuntu, kaatu i la siloo maŋ ke sila kende ti nte ñaa koto. 33 Faloo ka nte le je ñiŋ siiñaa saboo bee la, a ka jenke kara la. Niŋ a maŋ jenke nuŋ, saayiŋ be a tara la ŋa i faa, bari m be ate bula la le.”
34 Balaamu ko Yaawe la malaayikoo ye ko, “Ŋa junube kuwo le ke. M maŋ a loŋ ko ite le be looriŋ siloo kaŋ ka n ñaato kuntu. Saayiŋ niŋ n na taa maŋ diyaa i ye, m be muru la le.”
35 Yaawe la malaayikoo ko Balaamu ye ko, “I niŋ ñiŋ kewolu si taa ñoo la, bari ŋa meŋ fo i ye, wo doroŋ fo.” Bituŋ Balaamu niŋ Balaki la maralilaalu taata ñoo la.
36 Biriŋ Balaki ye a moyi ko Balaamu ka naa le, a fintita ka taa a benduŋ Ari-Mowabi, saatewo meŋ be Arinoni Wulumbaŋo daala, a la bankoo naanewo be daameŋ. 37 A ko Balaamu ye ko, “Fo m maŋ kiilaa kandoolu le bula i nooma baŋ ka i kili? Muŋ ne ye a tinna i maŋ naa? Fo nte te i joo noo la baŋ?”
38 Balaamu ko a ye ko, “N naata le saayiŋ. Bari fo nte ye sembe le soto ka feŋ fo noo baŋ? Alla ye kumakaŋo meŋ duŋ n daa, nte ñanta ka wo le fo.”
39 Bituŋ Balaamu niŋ Balaki naata taa Kiriyati-Husoti. 40 Balaki ye ninsoolu, saajiyolu niŋ baalu bo sadaa* ti. A ye ì suboo doo kii Balaamu ye, aniŋ Mowabi maralilaalu mennu tarata a fee jee.
41 Bituŋ wo saamoo soomandaa Balaki ye Balaamu samba Bamoti-Baali, a ye Banisirayila daakaa hayinaŋ.
Balaam
V. 1-14: cf. (De 23:3, 4. Jos 24:9, 10.)
1 Les enfants d’Israël partirent, et ils campèrent dans les plaines de Moab, au-delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. 2 Balak, fils de Tsippor, vit tout ce qu’Israël avait fait aux Amoréens. 3 Et Moab fut très effrayé en face d’un peuple aussi nombreux, il fut saisi de terreur en face des enfants d’Israël. 4 Moab dit aux anciens de Madian: Cette multitude va dévorer tout ce qui nous entoure, comme le bœuf broute la verdure des champs. Balak, fils de Tsippor, était alors roi de Moab. 5 Il envoya des messagers auprès de Balaam, fils de Beor, à Pethor sur le fleuve, dans le pays des fils de son peuple, afin de l’appeler et de lui dire: Voici, un peuple est sorti d’Égypte, il couvre la surface de la terre, et il habite vis-à-vis de moi. 6 Viens, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi; peut-être ainsi pourrai-je le battre et le chasserai-je du pays, car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit. 7 Les anciens de Moab et les anciens de Madian partirent, ayant avec eux des présents pour le devin. Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui rapportèrent les paroles de Balak. 8 Balaam leur dit: Passez ici la nuit, et je vous donnerai réponse, d’après ce que l’Éternel me dira. Et les chefs de Moab restèrent chez Balaam. 9 Dieu vint à Balaam, et dit: Qui sont ces hommes que tu as chez toi? 10 Balaam répondit à Dieu: Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, les a envoyés pour me dire: 11 Voici, un peuple est sorti d’Égypte, et il couvre la surface de la terre; viens donc, maudis-le; peut-être ainsi pourrai-je le combattre, et le chasserai-je. 12 Dieu dit à Balaam: Tu n’iras point avec eux; tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni. 13 Balaam se leva le matin, et il dit aux chefs de Balak: Allez dans votre pays, car l’Éternel refuse de me laisser aller avec vous. 14 Et les princes de Moab se levèrent, retournèrent auprès de Balak, et dirent: Balaam a refusé de venir avec nous.
V. 15-35: cf. (1 Ti 6:9, 10. 2 Pi 2:15, 2 16. Pr 28:18, 20.) 1 Jn 1:6. Lu 11:34, Lu 35.
15 Balak envoya de nouveau des chefs en plus grand nombre et plus considérés que les précédents. 16 Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui dirent: Ainsi parle Balak, fils de Tsippor: Que l’on ne t’empêche donc pas de venir vers moi; 17 car je te rendrai beaucoup d’honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras; viens, je te prie, maudis-moi ce peuple. 18 Balaam répondit et dit aux serviteurs de Balak: Quand Balak me donnerait sa maison pleine d’argent et d’or, je ne pourrais faire aucune chose, ni petite ni grande, contre l’ordre de l’Éternel, mon Dieu. 19 Maintenant, je vous prie, restez ici cette nuit, et je saurai ce que l’Éternel me dira encore. 20 Dieu vint à Balaam pendant la nuit, et lui dit: Puisque ces hommes sont venus pour t’appeler, lève-toi, va avec eux; mais tu feras ce que je te dirai. 21 Balaam se leva le matin, sella son ânesse, et partit avec les chefs de Moab. 22 La colère de Dieu s’enflamma, parce qu’il était parti; et l’ange de l’Éternel se plaça sur le chemin, pour lui résister. Balaam était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui. 23 L’ânesse vit l’ange de l’Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main; elle se détourna du chemin et alla dans les champs. Balaam frappa l’ânesse pour la ramener dans le chemin. 24 L’ange de l’Éternel se plaça dans un sentier entre les vignes; il y avait un mur de chaque côté. 25 L’ânesse vit l’ange de l’Éternel; elle se serra contre le mur, et pressa le pied de Balaam contre le mur. Balaam la frappa de nouveau. 26 L’ange de l’Éternel passa plus loin, et se plaça dans un lieu où il n’y avait point d’espace pour se détourner à droite ou à gauche. 27 L’ânesse vit l’ange de l’Éternel, et elle s’abattit sous Balaam. La colère de Balaam s’enflamma, et il frappa l’ânesse avec un bâton. 28 L’Éternel ouvrit la bouche de l’ânesse, et elle dit à Balaam: Que t’ai-je fait, pour que tu m’aies frappée déjà trois fois? 29 Balaam répondit à l’ânesse: C’est parce que tu t’es moquée de moi; si j’avais une épée dans la main, je te tuerais à l’instant. 30 L’ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as de tout temps montée jusqu’à ce jour? Ai-je l’habitude de te faire ainsi? Et il répondit: Non. 31 L’Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l’ange de l’Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main; et il s’inclina, et se prosterna sur son visage. 32 L’ange de l’Éternel lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà trois fois? Voici, je suis sorti pour te résister, car c’est un chemin de perdition qui est devant moi. 33 L’ânesse m’a vu, et elle s’est détournée devant moi déjà trois fois; si elle ne se fût pas détournée de moi, je t’aurais même tué, et je lui aurais laissé la vie. 34 Balaam dit à l’ange de l’Éternel: J’ai péché, car je ne savais pas que tu te fusses placé au-devant de moi sur le chemin; et maintenant, si tu me désapprouves, je m’en retournerai. 35 L’ange de l’Éternel dit à Balaam: Va avec ces hommes; mais tu ne feras que répéter les paroles que je te dirai. Et Balaam alla avec les chefs de Balak.
V. 36-41: cf. No 24:10-13.
36 Balak apprit que Balaam arrivait, et il sortit à sa rencontre jusqu’à la ville de Moab qui est sur la limite de l’Arnon, à l’extrême frontière. 37 Balak dit à Balaam: N’ai-je pas envoyé auprès de toi pour t’appeler? Pourquoi n’es-tu pas venu vers moi? Ne puis-je donc pas te traiter avec honneur? 38 Balaam dit à Balak: Voici, je suis venu vers toi; maintenant, me sera-t-il permis de dire quoi que ce soit? Je dirai les paroles que Dieu mettra dans ma bouche. 39 Balaam alla avec Balak, et ils arrivèrent à Kirjath-Hutsoth. 40 Balak sacrifia des bœufs et des brebis, et il en envoya à Balaam et aux chefs qui étaient avec lui. 41 Le matin, Balak prit Balaam, et le fit monter à Bamoth-Baal, d’où Balaam vit une partie du peuple.