Nehemiya ye tilimbaliyaa bo
1 Saayiŋ kewolu niŋ ì la musoolu naata woosii baake, ì baadiŋ Yahuudoolu la kuwo kamma la. 2 Doolu be a fo kaŋ ko, “Ntolu niŋ ǹ dinkewolu niŋ ǹ dimmusoolu siyaata le. Ntolu te tu noo la baluwo to fo niŋ ŋà siimaŋ kesoo soto, m̀ be meŋ domo la.” 3 Doolu be jee le mennu ko, “Ǹ ka ǹ na kunkoolu le laa sankayaaraŋo ti, ǹ na wayini* yiri kankaŋolu, aniŋ ǹ na buŋolu ñiŋ kamma la fo ǹ si siimaŋ kesoo soto noo konkoo waatoo kono.” 4 Tukuŋ, doolu fanaa ko, “Ǹ ka kodoo donto le ka mansa la naamoo joo ǹ na kunkoolu niŋ ǹ na wayini yiri kankaŋolu kunna. 5 Ntolu niŋ m̀ baadiŋ Yahuudoolu bee mu kiliŋ ne ti, aduŋ ǹ dinkewolu niŋ ì dinkewolu bee mu kiliŋ ne ti. Bari ǹ ka ǹ dinkewolu niŋ ǹ dimmusoolu waafi joŋolu ti le. Ǹ dimmusoolu doolu waafita le fokabaŋ. Bari ǹ te kuu noo la jee, kaatu ǹ na kunkoolu niŋ wayini yiri kankaŋolu keta moo doolu le taa ti.” 6 Kabiriŋ ŋà ì la woosiyo moyi, aniŋ ì la tuumiroo, n kamfaata baake le.
7 Kabiriŋ ŋa a kuwo miira kendeke, ŋa ñaatonkoolu niŋ alifaalu jalayi le. N ko ì ye ko, “Ali bee le ka lankaŋo taa ali fansuŋ moolu bulu.” Wo le to ŋa beŋ baa kumandi ka ì la kuwo bo ñoo to. 8 Bituŋ n ko, “Ŋà ǹ na katoo daŋo ke le ka m̀ baadiŋ Yahuudoolu kumakaa moolu bulu, mennu maŋ ke Yahuudoolu ti. Saayiŋ ali be ali baadiŋolu waafi la, tukuŋ ì ye naa ì seyinkaŋ waafi m̀ ma.” Ì tuta deyiriŋ ne, kaatu ì maŋ feŋ soto ì be meŋ fo la.
9 Bituŋ n tententa ka a fo ko, “Ali be meŋ ke kaŋ a maŋ tiliŋ. Fo ali maŋ ñaŋ na taama la Alla ñaasilaŋo le la baŋ, i si a je ǹ jawoolu mennu maŋ ke Yahuudoolu ti, te feŋ fo noo la ali ma? 10 Nte fanaa niŋ m baadiŋolu aniŋ kewolu mennu be m fee, ka ì donto kodoo niŋ siimaŋ kesoo la le. Bari ali ŋà ñiŋ lankaŋo taa bula. 11 Bii faŋo ali ì la kunkoolu seyi ì ma, wayini yiri kankaŋolu, olifu* yiroolu aniŋ buŋolu saayiŋ teŋ. Ali lankaŋo fanaa seyindi, ali ka meŋ kaniŋ, meŋ keta siidulaa kemenjaŋo ti kodoo to, siimaŋ kesoo to, wayini kutoo to, aniŋ tuloo to.”
12 Bituŋ ì kumata ko, “M̀ be feŋo bee murundi la ì kaŋ ne, aduŋ ǹ te feŋ kaniŋ na ì bulu kotenke. I ye meŋ fo, m̀ be wo le ke la.” Bituŋ ŋa piriisoolu* kumandi, aduŋ ŋa ñaatonkoolu niŋ alifaalu kalindi ka kuwo ke ì ye meŋ laahidi. 13 Ŋa n na dendika kopoo fanaa konkoŋ ne, aduŋ n kumata ko, “Allamaa Alla ye moo-wo-moo fanaa konkoŋ wo ñaama aniŋ a la sotofeŋolu, ka bo a la buŋo kono, niŋ a maarii maŋ a la laahidoo ke. Allamaa a maarii ye konkoŋ teŋ, a kenseŋo ye loo.” Kafoo bee kumata ko, “Amiin,” aduŋ ì ye Yaawe* tentu. Aduŋ moolu ye meŋ laahidi, ì ye a ke le.
Nehemiya la konotodiyaa
14 Sanji taŋ niŋ fuloo bee kono, kabiriŋ m mu Yahuuda bankoo kumandaŋo ti, ka bo Atasasita la mansayaa sanji muwanjaŋo la ka taa fo a la sanji taŋ saba niŋ fulanjaŋo la, m baadiŋolu mu wo, nte mu wo, moo maŋ domoroo domo meŋ ñanta ka dii nte kumandaŋo la.
15 Nte siŋo be kumandaŋolu mennu bee kaŋ, wolu ye duni kuliŋo le laa moolu kaŋ. Ì ka moolu kaniŋ domoroo niŋ wayinoo la le, aduŋ ì ka kodiforo kuntu taŋ naani le taa ì bulu luŋ-wo-luŋ. Ì la maakoyirilaalu fanaa ye dunoo le laa moolu kaŋ. Bari Alla ñaasilaŋo le ye a tinna nte maŋ maa wo ñaama. 16 M maŋ kene fanaa saŋ m faŋo ye, bari n tarata tata sansaŋo dookuwo le kunna. Kewolu mennu be m fee fanaa bee ye ì daa ke dookuwo ñiŋ to le. 17 Wo koolaa fanaa, Yahuudoolu niŋ ì la ñaatonkoolu moo keme niŋ taŋ luulu le ka domoroo ke n yaa, aniŋ moo doolu mennu naata ǹ yaa ka bo dandanna bankoolu kaŋ. 18 Luŋ-wo-luŋ ninsituuraa, saajii kende wooro, aniŋ bulafeŋ meseŋolu le ka tabi, aniŋ tili taŋ-wo-tili taŋ, wayinoo jamaa si naa. Ŋa a loŋ ne ko, dunoo kuliyaata moolu kaŋ baake le, wo le ye a tinna m maŋ n na domori sumaŋo kaniŋ, meŋ ñanta ka dii kumandaŋo la.
19 N na Alla, i hakiloo si bula ka neema m ma kuu betoo kamma la, ŋa meŋ ke ñiŋ moolu ye.
Plaintes du peuple contre la cupidité des grands; intervention et désintéressement de Néhémie
V. 1-13: cf. (Lé 25:35, etc. De 15:7-11.) Ec 4:1. 2 Th 3:7-9.1 Il s’éleva de la part des gens du peuple et de leurs femmes de grandes plaintes contre leurs frères les Juifs. 2 Les uns disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux; qu’on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions. 3 D’autres disaient: Nous engageons nos champs, nos vignes, et nos maisons, pour avoir du blé pendant la famine. 4 D’autres disaient: Nous avons emprunté de l’argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi. 5 Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frères, nos enfants sont comme leurs enfants; et voici, nous soumettons à la servitude nos fils et nos filles, et plusieurs de nos filles y sont déjà réduites; nous sommes sans force, et nos champs et nos vignes sont à d’autres. 6 Je fus très irrité lorsque j’entendis leurs plaintes et ces paroles-là. 7 Je résolus de faire des réprimandes aux grands et aux magistrats, et je leur dis: Quoi! Vous prêtez à intérêt à vos frères! Et je rassemblai autour d’eux une grande foule, 8 et je leur dis: Nous avons racheté selon notre pouvoir nos frères les Juifs vendus aux nations; et vous vendriez vous-mêmes vos frères, et c’est à nous qu’ils seraient vendus! Ils se turent, ne trouvant rien à répondre. 9 Puis je dis: Ce que vous faites n’est pas bien. Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour n’être pas insultés par les nations nos ennemies? 10 Moi aussi, et mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Abandonnons ce qu’ils nous doivent! 11 Rendez-leur donc aujourd’hui leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et le centième de l’argent, du blé, du moût et de l’huile que vous avez exigé d’eux comme intérêt. 12 Ils répondirent: Nous les rendrons, et nous ne leur demanderons rien, nous ferons ce que tu dis. Alors j’appelai les sacrificateurs, devant lesquels je les fis jurer de tenir parole. 13 Et je secouai mon manteau, en disant: Que Dieu secoue de la même manière hors de sa maison et de ses biens tout homme qui n’aura point tenu parole, et qu’ainsi cet homme soit secoué et laissé à vide! Toute l’assemblée dit: Amen! On célébra l’Éternel. Et le peuple tint parole.
V. 14-19: cf. Ac 20:33-35.14 Dès le jour où le roi m’établit leur gouverneur dans le pays de Juda, depuis la vingtième année jusqu’à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, pendant douze ans, ni moi ni mes frères n’avons vécu des revenus du gouverneur. 15 Avant moi, les premiers gouverneurs accablaient le peuple, et recevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles d’argent; leurs serviteurs mêmes opprimaient le peuple. Je n’ai point agi de la sorte, par crainte de Dieu. 16 Bien plus, j’ai travaillé à la réparation de cette muraille, et nous n’avons acheté aucun champ, et mes serviteurs tous ensemble étaient à l’ouvrage. 17 J’avais à ma table cent cinquante hommes, Juifs et magistrats, outre ceux qui venaient à nous des nations d’alentour. 18 On m’apprêtait chaque jour un bœuf, six moutons choisis, et des oiseaux; et tous les dix jours on préparait en abondance tout le vin nécessaire. Malgré cela, je n’ai point réclamé les revenus du gouverneur, parce que les travaux étaient à la charge de ce peuple. 19 Souviens-toi favorablement de moi, ô mon Dieu, à cause de tout ce que j’ai fait pour ce peuple!