Nehemiya jawoolu la feeroo la tiñaa
1 Saayiŋ, kabiriŋ Samballati ye a moyi ko, m̀ be tata sansaŋo seyinkaŋ loo kaŋ ne, a kamfaata le, aduŋ a jusoo bota baake le. Bituŋ a ye jutunnayaa kumoolu fo Yahuudoolu ma. 2 A kafuñoolu niŋ Samariya kelediŋ kafoo ñaatiliŋo la, a kumata ko, “Wo Yahuudi sembentaŋolu ka muŋ ne ke teŋ? Fo ì be tata sansaŋo seyinkaŋ loo la le baŋ? Fo ì ye a miira le ko, ka sadaalu* bo wo le be a tinna ì ye dookuwo ñiŋ baŋ tili kiliŋ? Fo ì si bere keremuriŋolu seyindi noo ì ñaama kotenke baŋ ka bo suntukuŋo niŋ seebuutoo kono?”
3 Wo le to Tobiya Ammoninkoo, meŋ be looriŋ a daala ko, “Ì ka bere sansaŋo meŋ loo teŋ, hani kunkuwuloo niŋ a seleta a kaŋ, a si boyi.”
4 N duwaata ka a fo ko, “I lamoyi ǹ na, m̀ Maarii Alla, kaatu ǹ keta jutunna moolu le ti. Ì la jutunnayaa murundi ì faŋolu kuŋo kaŋ. Ì ke komeŋ ñapinkaŋ feŋo, ì ye taa mutoo kono banku doo kaŋ. 5 Kana ì sutura ì la boyoo kaŋ waraŋ ka ì la junuboolu tuutuu ka bo i ñaa koto, kaatu ì ye tata dookuulaalu neŋ baake le.”
6 Bituŋ ŋà tata sansaŋo seyinkaŋ loo, fo a bee futata a la loo foloo jamfoo teemoo ma, kaatu dookuwo tarata moolu ŋaniyoo to le.
7 Bari Samballati, Tobiya, Araaboolu, Ammoninkoolu, aniŋ Asidodinkoolu kamfaabaata le, kabiriŋ ì ye a moyi ko, Yerusalaamu tata sansaŋo seyinkaŋ dadaa be taa kaŋ ñaato le aniŋ ko, tatoo huwolu be suki kaŋ ne. 8 Bituŋ ì kafuta, ì ye feeroo siti ka naa Yerusalaamu boyinkaŋ, ka duŋñootoo saabu moolu kono. 9 Bari ǹ duwaata le ka Alla daani, aduŋ ŋà kantarilaalu londi ì kamma le suutoo niŋ tiloo.
10 Yahuuda moolu tarata a fo kaŋ ne ko:
“Dookuulaalu semboo be baŋ kaŋ ne,
kutukatoo le siyaabaata.
Ntolu te tata sansaŋo seyinkaŋ loo noo la.”
11 Ǹ jawoolu fanaa ye ñiŋ ne fo ko, “Janniŋ wo Yahuudoolu be a kalamuta la waraŋ ì be ǹ je la, m̀ be ì moonee la le, ŋà ì faa, ka ì la dookuwo baayi.” 12 Bituŋ Yahuudoolu mennu be siiriŋ ì daala, naata ka a fo ǹ ye ko siiñaa taŋ ko, “Ŋà ǹ kuŋ tiliŋ daa-wo-daa, ì be m̀ boyinkaŋ na le.” 13 Wo to le ŋa moolu bula tatoo kanta la, a daa-wo-daa sutiyaata, aniŋ a daa-wo-daa ye huwo soto. Ŋa ì londi le ka bo niŋ ì la dimbaayaalu la. Ì loota le ka kantaroo ke, ì niŋ hawusaroolu*, sooroolu, aniŋ kalabeñoolu. 14 Kabiriŋ ŋa ñiŋ kuwolu koroosi, n wulita ka diyaamu ñaatonkoolu, alifaalu, aniŋ moo toomaalu ye. N ko ì ye le ko, “Ali kana sila ì la. Ali hakiloo ye bula Maariyo la, meŋ warata, aduŋ a ñaasilaŋo warata. Ali si keloo ke ali baadiŋolu ye, ali dinkewolu, ali dimmusoolu, ali la musoolu, aniŋ ali la suwolu.”
15 Ǹ jawoolu ye a moyi le ko ŋà ì la feeroo loŋ ne, aniŋ ko Alla ye a tiñaa le. Bituŋ m̀ bee muruta tata sansaŋo to, moo-wo-moo taata a la dookuu daa to. 16 Ka bo wo luŋo la ka taa, n na dookuulaalu talantewo ye tata loo le ke, talantee doolu ye sooroolu muta, koteeroolu*, kalabeñoolu, aniŋ faŋ tankaraŋ sisilaa. Ñaatonkoolu faŋolu taata loo Yahuudoolu bee kooma le, 17 mennu be tata sansaŋo loo kaŋ. Duni sambalaalu ye dookuwo ke ì bulu kiliŋo le la, ì ye keleraŋ jooraŋolu muta ì bulu doo kono. 18 Aduŋ tata dookuulaalu meŋ-wo-meŋ na hawusaroo tarata sitiriŋ a karoo la le, a be dookuwo la. Kewo meŋ ka binoo fee tarata n daala le.
19 Bituŋ n ko ñaatonkoolu, alifaalu aniŋ moo toomaalu ye ko, “Dookuwo warata le, aduŋ a konoo fanuta baake le. Ǹ jamfata ñoo la baake tatoo bala le. 20 Niŋ ali ye binoo kumakaŋo moyi daa-wo-daa, ali si kafu m̀ ma jee. Ǹ na Alla be keloo ke la ǹ ye le.”
21 Bituŋ ǹ tententa dookuwo la, kewolu talantewo ka sooroolu muta ì buloolu kono le, ka bo tiloo la bo foloo la ka taa fo looloolu ye finti. 22 Wo waatoo fanaa n ko moolu ye le ko, “Kee-wo-kee niŋ a la dookuulaa si suutoo laa Yerusalaamu kono, ñiŋ kamma la ì si ke ǹ ye kantarilaa ti suutoo, aduŋ ì si dookuwo ke tiloo la.” 23 Nte mu wo, m baadiŋolu mu wo, ka taa kewolu mennu be sabatiriŋ m fee, aniŋ n kantalaa kewolu, moo maŋ a la duŋ feŋolu wura. Moo-wo-moo ye a la sooroo muta a bulubaa le kono.
Les travaux poursuivis, malgré les obstacles que suscitent les ennemis des Juifs
V. 1-23: cf. Né 2:18-20. (Esd 4:4, 5; 5:1-5.) Ps 123; Né 124.1 Lorsque Sanballat apprit que nous rebâtissions la muraille, il fut en colère et très irrité. 2 Il se moqua des Juifs, et dit devant ses frères et devant les soldats de Samarie: A quoi travaillent ces Juifs impuissants? Les laissera-t-on faire? Sacrifieront-ils? Vont-ils achever? Redonneront-ils vie à des pierres ensevelies sous des monceaux de poussière et consumées par le feu? 3 Tobija, l’Ammonite, était à côté de lui, et il dit: Qu’ils bâtissent seulement! Si un renard s’élance, il renversera leur muraille de pierres! 4 Écoute, ô notre Dieu, comme nous sommes méprisés! Fais retomber leurs insultes sur leur tête, et livre-les au pillage sur une terre où ils soient captifs. 5 Ne pardonne pas leur iniquité, et que leur péché ne soit pas effacé de devant toi; car ils ont offensé ceux qui bâtissent. 6 Nous rebâtîmes la muraille, qui fut partout achevée jusqu’à la moitié de sa hauteur. Et le peuple prit à cœur ce travail. 7 Mais Sanballat, Tobija, les Arabes, les Ammonites et les Asdodiens, furent très irrités en apprenant que la réparation des murs avançait et que les brèches commençaient à se fermer. 8 Ils se liguèrent tous ensemble pour venir attaquer Jérusalem et lui causer du dommage. 9 Nous priâmes notre Dieu, et nous établîmes une garde jour et nuit pour nous défendre contre leurs attaques. 10 Cependant Juda disait: Les forces manquent à ceux qui portent les fardeaux, et les décombres sont considérables; nous ne pourrons pas bâtir la muraille. 11 Et nos ennemis disaient: Ils ne sauront et ne verront rien jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux; nous les tuerons, et nous ferons ainsi cesser l’ouvrage. 12 Or les Juifs qui habitaient près d’eux vinrent dix fois nous avertir, de tous les lieux d’où ils se rendaient vers nous. 13 C’est pourquoi je plaçai, dans les enfoncements derrière la muraille et sur des terrains secs, le peuple par familles, tous avec leurs épées, leurs lances et leurs arcs. 14 Je regardai, et m’étant levé, je dis aux grands, aux magistrats, et au reste du peuple: Ne les craignez pas! Souvenez-vous du Seigneur, grand et redoutable, et combattez pour vos frères, pour vos fils et vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons! 15 Lorsque nos ennemis apprirent que nous étions avertis, Dieu anéantit leur projet, et nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son ouvrage. 16 Depuis ce jour, la moitié de mes serviteurs travaillaient, et l’autre moitié était armée de lances, de boucliers, d’arcs et de cuirasses. Les chefs étaient derrière toute la maison de Juda. 17 Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux, travaillaient d’une main et tenaient une arme de l’autre; 18 chacun d’eux, en travaillant, avait son épée ceinte autour des reins. Celui qui sonnait de la trompette se tenait près de moi. 19 Je dis aux grands, aux magistrats, et au reste du peuple: L’ouvrage est considérable et étendu, et nous sommes dispersés sur la muraille, éloignés les uns des autres. 20 Au son de la trompette, rassemblez-vous auprès de nous, vers le lieu d’où vous l’entendrez; notre Dieu combattra pour nous. 21 C’est ainsi que nous poursuivions l’ouvrage, la moitié d’entre nous la lance à la main depuis le lever de l’aurore jusqu’à l’apparition des étoiles. 22 Dans ce même temps, je dis encore au peuple: Que chacun passe la nuit dans Jérusalem avec son serviteur; faisons la garde pendant la nuit, et travaillons pendant le jour. 23 Et nous ne quittions point nos vêtements, ni moi, ni mes frères, ni mes serviteurs, ni les hommes de garde qui me suivaient; chacun n’avait que ses armes et de l’eau.