Bantalankoolu niŋ Banisirayilankoolu bondoo ñoo to
1 Wo luŋo la ì ye Musa la Luwaa* Kitaaboo karaŋ ne, moolu tarata i lamoyi kaŋ. Aduŋ ñiŋ ne naata tara safeeriŋ jee ko, hani Ammoninkoolu waraŋ Mowabinkoolu kiliŋ maŋ ñaŋ na duŋ na Alla la jamaa moolu kono. 2 Kaatu ì balanta le nuŋ ka domoroo niŋ jiyo dii Banisirayilankoolu la, kabiriŋ ì be bo la naŋ Misira. Bari ì ye Balaamu le joo ka Banisirayilankoolu danka. Wo ñaa-wo-ñaa, ntolu la Alla ye dankaroo ñiŋ yelemandi ǹ ye neemoo le ti. 3 Kabiriŋ Banisirayilankoolu ye i lamoyi luwaa ñiŋ karaŋo la, ì ye moolu bee bondi Banisirayila moolu kono le, mennu mu bantalankoolu ti.
Nehemiya la falindiroolu
4 Janniŋ ñiŋ be ke la, Piriisi* Eliyasibu le marata Alla Batudulaa Buŋo* maabori buŋolu ma. Kafuñooyaa baa le tarata a niŋ Tobiya teema. 5 Aduŋ a ye maabori buŋ baa kiliŋ dii Tobiya la le. Jee mu nuŋ siimaŋ sadaalu* le kedulaa ti, cuuraayoo, Alla Batudulaa Buŋo jooraŋolu, ka taa siimaŋ jakoolu, wayini* kutoo, aniŋ olifu* tuloo, mennu diita Lewi lasiloo la, suukuulaalaalu, aniŋ Alla Batudulaa Buŋo to dundaŋ daa kantalaalu. Feŋolu mennu ka dii piriisoolu la fanaa bee ka ke jee le.
6 Bari kabiriŋ ñiŋ bee be ke la, nte te nuŋ Yerusalaamu. M muruta nuŋ Babiloni mansakewo Atasasita yaa le, a la mansayaa sanji taŋ saba niŋ fulanjaŋo kono. Kabiriŋ a meeta domandiŋ, n naata sara mansa la ka taa. 7 Kabiriŋ n seyita naŋ Yerusalaamu le, n naata a loŋ Eliyasibu ye kuu jawoo meŋ ke, ka buŋo dii Tobiya la, Alla Batudulaa Buŋo luwo to. 8 N kamfaabaata ñiŋ kuwo la le, aduŋ ŋa Tobiya la bunkono feŋolu bee fintindi buŋo ñiŋ kono le, ka ì fayi banta. 9 Ŋa kaŋo dii ko, ì si buŋo konoolu seneyandi, aduŋ ŋa Alla Batudulaa Buŋo jooraŋolu murundi jee le, ka taa siimaŋ sadaalu, aniŋ cuuraayoo.
10 N naata a loŋ fanaa ko, Lewi lasiloo niyo maŋ dii ì la. Wo ye a tinna le Lewi lasiloo niŋ suukuulaalaalu, mennu tarata Alla Batudulaa Buŋo to baturoo daa to, muruta ì la kunkoolu to. 11 Bituŋ ŋa ñaatonkoolu sonkandi, n ko ì ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ali ye ali ñaa kaasi Alla Batudulaa Buŋo la?” Bituŋ ŋa Lewi lasiloo niŋ suukuulaalaalu bendi ñoo kaŋ, aduŋ ŋa ì londi ì la palaasoolu to. 12 Wo le to Yahuudoolu bee ye ì la siimaŋ jakoolu samba naŋ maabori buŋolu kono, ka taa wayini kutoo, aniŋ olifu tuloo. 13 Bituŋ ŋa ñiŋ kewolu marandi maabori buŋolu ma: Piriisi Selemiya, karammoo Sadoki, aniŋ Lewi lasili moo Pedaya. Sakuri dinkewo Hanani, Mataniya mamariŋo, ŋa wo le ke ì la maakoyirilaa ti, kaatu ñiŋ kewolu keta moo tilindiŋolu le ti. Ì la dookuwo mu ñiŋ ne ti ka ì baadiŋolu niyo talaa ì teema feŋolu to.
14 N na Alla, i hakiloo si bula n na, aduŋ i kana n na baaroolu tuutuu, n saayiriŋo ye mennu ke Alla Batudulaa Buŋo ye, aniŋ a dookuwolu to.
Loobula luŋo la kuwo
15 Wo waatoo kono ŋa kewolu je Yahuuda le, ì be doriroo la wayini yiridiŋ bitidulaalu to Loobula Luŋo la. Ì ka siimaŋolu samba naŋ ne, aduŋ ì ka dunoo laa faloolu le kaŋ. Aduŋ ì ka wayinoo fanaa samba naŋ ne, ka taa wayini diŋ ñatoolu, sooto diŋolu aniŋ duni feŋ siifaalu bee. Ì ka ñiŋ bee samba naŋ Yerusalaamu Loobula Luŋo le la. Wo kamma la, ŋa ì dandalaa wo luŋo domori waafoo la. 16 Tire moolu mennu be siiriŋ Yerusalaamu, ka ñewo samba naŋ ne, aniŋ waafiri feŋ siifaalu bee. Ì ka ì waafi Yahuudoolu ma Loobula Luŋo le la, Yerusalaamu saatewo faŋo kono. 17 Bituŋ ŋa Yahuuda ñaatonkoolu sonkandi, n ko ì ye ko, “Ali ka muŋ kuu jawu le ke teŋ, ka Loobula Luŋo la kuwo feeyaa? 18 Fo m̀ mumuñolu maŋ baara ñiŋ kuu siifaa le la, aduŋ fo wo le maŋ a tinna ǹ na Alla ye kasaaroo samba naŋ ǹ kaŋ, aniŋ ñiŋ saatewo kaŋ? Wo ñaa-wo-ñaa ali ka yankankatoo lafaa Banisirayila kaŋ ka bo niŋ Loobula Luŋo tiñaa la.”
19 Kabiriŋ wulaara dubeŋo jiita Yerusalaamu dundaŋ daalu kaŋ, janniŋ Loobula Luŋo be dati la, ŋa kaŋo dii ka daa tawundaŋolu soroŋ, aduŋ ì kana yele fo niŋ Loobula Luŋo tambita. Ŋa m faŋo la dookuulaa kewo doolu le londi dundaŋ daalu to, ñiŋ kamma la duni kana samba naŋ konoto Loobula Luŋo la. 20 Siiñaa kiliŋ fo fula, safaarilaalu niŋ juloolu mennu ka feŋ siifaalu bee waafi, ye suutoo laa Yerusalaamu banta la le. 21 Bari ŋa ì dandalaa le, n ko ì ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ali ka suutoo laa tata sansaŋo bala? Niŋ ali ye a ke kotenke, m buloo be laa la ali kaŋ ne.” Ka bo wo waatoo la, ì maŋ naa Loobula Luŋo la. 22 Bituŋ ŋa kaŋo dii Lewi lasiloo la ka ì faŋolu seneyandi, ka taa saatee dundaŋ daalu kanta, ñiŋ kamma la Loobula Luŋo si kuliyaa.
N na Alla, ì hakiloo si bula n ye ñiŋ fanaa la, aduŋ i si balafaa soto n ye ka bo niŋ i la kanu bambaloo la.
Bantala musoolu futuwo jalayiroo
23 Wo waatoolu kono fanaa ŋa Yahuudoolu je le mennu ye musoolu futuu, mennu bota Asidodi, Ammoni, aniŋ Mowabi. 24 Ì diŋolu talantewo ka Asidodi kaŋo le fo waraŋ banku koteŋolu moolu la kaŋo, aduŋ ì buka Yahuudi kaŋo fo noo. 25 Ŋa ì sonkandi, aduŋ ŋa ì danka beteke le. Ŋa kewo doolu lipa le ka ì kuntiñoolu wafu. Ŋa ì kalindi Alla too la teŋ ne ko, “Ali te ali dimmusoolu dii la futuwo la bantalankoolu dinkewolu ye, sako ali si ì dimmusoolu taa futuwo la ali dinkewolu ye, waraŋ ali faŋolu ye. 26 Fo ñiŋ musu siifaalu la kuwo le maŋ Banisirayila la nunto mansakewo Sulemani duŋ junube kewo to baŋ? A ñoŋ mansakee maŋ soto nuŋ banku koteŋolu bee kaŋ. Alla ye a kanu le, aduŋ Alla le ye a ke Banisirayila bee la mansa ti. Bari hani ate, bantala musoolu ye a duŋ junube kewo to le. 27 Fo ǹ ñanta le ka ñiŋ moyi tukuŋ ko, alitolu fanaa be ñiŋ kuu jawu baa le ke kaŋ, ka badaloo tiliŋ Alla la, ka bo niŋ bantala musu futuwo la?”
28 Yoyada mu Piriisi kuntiyo Eliyasibu dinkewo le ti. Yoyada dinkewo doo be jee ŋa wo bayi m bala le, kaatu a ye Samballati Horoninkoo dimmusoo le futuu.
29 N na Alla, i hakiloo si bula ì la, kaatu ì ye piriisiyaa dookuwo tiñaa le, aduŋ ì ye piriisoolu niŋ Lewi lasiloo la kambeŋo tiñaa le.
30 Bituŋ ŋa seneyandiroo ke, ka bantala feŋolu bee bondi, aduŋ ŋa dookuu siŋo dii piriisoolu niŋ Lewi lasiloo la, ka a je ko meŋ-wo-meŋ ye a la dookuwo loŋ. 31 Ŋa a kata le fanaa ka a je ko, loo si kari naa sadaajanidulaa* to a waatoo la, aniŋ fanaa katiri kuŋ foloolu si naati.
N na Alla, i hakiloo si bula n na, i ye neema m ma.
Zèle de Néhémie contre les transgresseurs de la loi
V. 1-9: cf. De 23:3-6. Ps 101:8. Jn 2:17.1 Dans ce temps, on lut en présence du peuple dans le livre de Moïse, et l’on y trouva écrit que l’Ammonite et le Moabite ne devraient jamais entrer dans l’assemblée de Dieu, 2 parce qu’ils n’étaient pas venus au-devant des enfants d’Israël avec du pain et de l’eau, et parce qu’ils avaient appelé contre eux à prix d’argent Balaam pour qu’il les maudît; mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction. 3 Lorsqu’on eut entendu la loi, on sépara d’Israël tous les étrangers. 4 Avant cela, le sacrificateur Éliaschib, établi dans les chambres de la maison de notre Dieu, et parent de Tobija, 5 avait disposé pour lui une grande chambre où l’on mettait auparavant les offrandes, l’encens, les ustensiles, la dîme du blé, du moût et de l’huile, ce qui était ordonné pour les Lévites, les chantres et les portiers, et ce qui était prélevé pour les sacrificateurs. 6 Je n’étais point à Jérusalem quand tout cela eut lieu, car j’étais retourné auprès du roi la trente-deuxième année d’Artaxerxès, roi de Babylone. 7 A la fin de l’année, j’obtins du roi la permission de revenir à Jérusalem, et je m’aperçus du mal qu’avait fait Éliaschib, en disposant une chambre pour Tobija dans les parvis de la maison de Dieu. 8 J’en éprouvai un vif déplaisir, et je jetai hors de la chambre tous les objets qui appartenaient à Tobija; 9 j’ordonnai qu’on purifiât les chambres, et j’y replaçai les ustensiles de la maison de Dieu, les offrandes et l’encens.
V. 10-14: cf. 2 Ch 31:4-15. Ps 69:10.10 J’appris aussi que les portions des Lévites n’avaient point été livrées, et que les Lévites et les chantres chargés du service s’étaient enfuis chacun dans son territoire. 11 Je fis des réprimandes aux magistrats, et je dis: Pourquoi la maison de Dieu a-t-elle été abandonnée? Et je rassemblai les Lévites et les chantres, et je les remis à leur poste. 12 Alors tout Juda apporta dans les magasins la dîme du blé, du moût et de l’huile. 13 Je confiai la surveillance des magasins à Schélémia, le sacrificateur, à Tsadok, le scribe, et à Pedaja, l’un des Lévites, et je leur adjoignis Hanan, fils de Zaccur, fils de Matthania, car ils avaient la réputation d’être fidèles. Ils furent chargés de faire les distributions à leurs frères. 14 Souviens-toi de moi, ô mon Dieu, à cause de cela, et n’oublie pas mes actes de piété à l’égard de la maison de mon Dieu et des choses qui doivent être observées!
V. 15-22: cf. Jé 17:19-27. Mi 3:8.15 A cette époque, je vis en Juda des hommes fouler au pressoir pendant le sabbat, rentrer des gerbes, charger sur des ânes même du vin, des raisins et des figues, et toutes sortes de choses, et les amener à Jérusalem le jour du sabbat; et je leur donnai des avertissements le jour où ils vendaient leurs denrées. 16 Il y avait aussi des Tyriens, établis à Jérusalem, qui apportaient du poisson et toutes sortes de marchandises, et qui les vendaient aux fils de Juda le jour du sabbat et dans Jérusalem. 17 Je fis des réprimandes aux grands de Juda, et je leur dis: Que signifie cette mauvaise action que vous faites, en profanant le jour du sabbat? 18 N’est-ce pas ainsi qu’ont agi vos pères, et n’est-ce pas à cause de cela que notre Dieu a fait venir tous ces malheurs sur nous et sur cette ville? Et vous, vous attirez de nouveau sa colère contre Israël, en profanant le sabbat! 19 Puis j’ordonnai qu’on fermât les portes de Jérusalem avant le sabbat, dès qu’elles seraient dans l’ombre, et qu’on ne les ouvrît qu’après le sabbat. Et je plaçai quelques-uns de mes serviteurs aux portes, pour empêcher l’entrée des fardeaux le jour du sabbat. 20 Alors les marchands et les vendeurs de toutes sortes de choses passèrent une ou deux fois la nuit hors de Jérusalem. 21 Je les avertis, en leur disant: Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous le faites encore, je mettrai la main sur vous. Dès ce moment, ils ne vinrent plus pendant le sabbat. 22 J’ordonnai aussi aux Lévites de se purifier et de venir garder les portes pour sanctifier le jour du sabbat. Souviens-toi de moi, ô mon Dieu, à cause de cela, et protège-moi selon ta grande miséricorde!
V. 23-31: cf. Esd 9Esd 10. 2 Co 6:14.23 A cette même époque, je vis des Juifs qui avaient pris des femmes asdodiennes, ammonites, moabites. 24 La moitié de leurs fils parlaient l’asdodien, et ne savaient pas parler le juif; ils ne connaissaient que la langue de tel ou tel peuple. 25 Je leur fis des réprimandes, et je les maudis; j’en frappai quelques-uns, je leur arrachai les cheveux, et je les fis jurer au nom de Dieu, en disant: Vous ne donnerez pas vos filles à leurs fils, et vous ne prendrez leurs filles ni pour vos fils ni pour vous. 26 N’est-ce pas en cela qu’a péché Salomon, roi d’Israël? Il n’y avait point de roi semblable à lui parmi la multitude des nations, il était aimé de son Dieu, et Dieu l’avait établi roi sur tout Israël; néanmoins, les femmes étrangères l’entraînèrent aussi dans le péché. 27 Faut-il donc apprendre à votre sujet que vous commettez un aussi grand crime et que vous péchez contre notre Dieu en prenant des femmes étrangères? 28 Un des fils de Jojada, fils d’Éliaschib, le souverain sacrificateur, était gendre de Sanballat, le Horonite. Je le chassai loin de moi. 29 Souviens-toi d’eux, ô mon Dieu, car ils ont souillé le sacerdoce et l’alliance contractée par les sacrificateurs et les Lévites. 30 Je les purifiai de tout étranger, et je remis en vigueur ce que devaient observer les sacrificateurs et les Lévites, chacun dans sa fonction, 31 et ce qui concernait l’offrande du bois aux époques fixées, de même que les prémices. Souviens-toi favorablement de moi, ô mon Dieu!