Piriisoolu niŋ Lewi lasiloo yaatewo
1 Ñinnu le mu piriisoolu* niŋ Lewi lasiloo ti Serubabeli, Seyalitiyeli dinkewo, aniŋ Yesuwa niŋ mennu naata:
Seraya, Yeremiya, Esira,
2 Amariya, Malluki, Hatusi,
3 Sekaniya, Rehumu, Meremoti,
4 Ido, Kinnetoni, Abiya,
5 Miyamini, Maadiya, Bilika,
6 Semaya, Yoyaribu, Yedaya,
7 Sallu, Amoki, Hilikiya, aniŋ Yedaya.
Wolu le mu piriisoolu niŋ ì baadiŋolu la lasili alifaalu ti Yesuwa la waatoo la.
8 Ñinnu le mu Lewi lasiloo ti mennu seyita naŋ: Yesuwa, Binnuyi, Kadimiyeli, Serebiya, Yahuuda, aniŋ Mataniya. Ate niŋ a baadiŋolu le marata tenturu suukuwolu la, 9 bituŋ Bakibukiya, aniŋ Unni, ka taa ì baadiŋolu, wolu marata suukuu laamutoo la.
Piriisi kuntiyo Yesuwa koomalankoolu
10 Yesuwa le mu Yoyakimu faa ti. Yoyakimu mu Eliyasibu faa ti. Eliyasibu mu Yoyada faa ti. 11 Yoyada mu Yonatani faa ti. Yonatani mu Yaduwa faa ti.
Piriisi dimbaayaalu la ñaatonkoolu
12 Yoyakimu mu piriisi kuntiyo ti waatoo meŋ na, ñinnu le mu piriisi dimbaayaalu la ñaatonkoolu ti:
Seraya la dimbaayaa, wo mu Meraya le ti.
Yeremiya taa, Hananiya.
13 Esira taa, Mesullamu.
Amariya taa, Yehohanani.
14 Malluki taa, Yonatani.
Sekaniya taa, Yusufa.
15 Harimu taa, Adina.
Meremoti taa, Helikayi.
16 Ido taa, Jakariya.
Kinnetoni taa, Mesullamu.
17 Abiya taa, Sikiri. Miniyamini taa,
Maadiya taa, Pilitayi.
18 Bilika taa, Sammuwa.
Semaya taa, Yehonatani.
19 Yoyaribu taa, Matenayi.
Yedaya taa, Usi.
20 Sallu taa, Kallayi.
Amoki taa, Eberi.
21 Hilikiya taa, Hasabiya.
Yedaya taa, Netaneli.
Piriisoolu niŋ Lewi lasiloo la dimbaayaalu
22 Waatoo meŋ na Eliyasibu be piriisi kuntiiyaa la, ka taa Yoyada, Yohanani, aniŋ Yaduwa, Dariyusi la waatoo la, Perisiya mansakewo, Lewi lasiloo niŋ piriisoolu la dimbaayaalu toolu safeeta le. 23 Bari toosafee ñaalamaa maŋ naa ke Lewi lasiloo niŋ piriisoolu la dimbaayaalu la ñaatonkoolu la, Eliyasibu mamariŋo Yohanani faariŋ koolaa.
Alla Batudulaa Buŋo to dookuu siŋo laañaa
24 Lewi lasiloo la ñaatonkoolu mu Hasabiya le ti, Serebiya, Kadimiyeli dinkewo Yesuwa, aniŋ ì baadiŋolu, mennu ka loo ì ñaatiliŋo la, ka tenturoo niŋ jayiroo ke. Kafu kiliŋo ka kafu doo laamuta le, ko Dawuda ye yaamaroo dii ñaameŋ, Alla la moo.
25 Mataniya, Bakibukiya, Obadiya, Mesullamu, Talimoni, aniŋ Akubu, wolu le marata maaboridulaalu kantoo la, mennu be dundaŋ daalu daala. 26 Ñiŋ moolu tarata Yoyakimu la waatoo le kono, meŋ mu Yesuwa dinkewo ti, aniŋ Yosadaki mamariŋo, ka taa kumandaŋo Nehemiya la waatoo, aniŋ Piriisi Esira la waatoo, meŋ mu karammoo ti.
Yerusalaamu tata sansaŋo kerekeroo
27 Kabiriŋ Yerusalaamu tatoo be kerekere la, ì taata Lewi lasiloo moolu kamma naŋ daa-wo-daa, ì tarata siiriŋ daameŋ. Ì ye ì naati Yerusalaamu le ka kerekeroo ñiŋ juura niŋ seewoo baa la, aniŋ tenturu suukuwolu, ka taa jaawali palaatoolu, ì ka mennu kosi, kooraalu, aniŋ kontiŋolu. 28 Ì ye suukuulaalaalu naati le ka bo Yerusalaamu niŋ a dandanna saatewolu to, mennu keta Netofankoolu la saateeriŋolu ti, 29 ka bo naŋ Beti-Kilikali, aniŋ Keba niŋ Asimaweti barabaroolu la. Suukuulaalaalu ye saatewolu le loo ì faŋolu ye Yerusalaamu dandaŋo la.
30 Kabiriŋ piriisoolu niŋ Lewi lasiloo ye ì faŋolu seneyandi a ñaama, ì ye moolu fanaa seneyandi le, aniŋ dundaŋ daalu niŋ tata sansaŋo. 31 Ŋa Yahuuda ñaatonkoolu naati tata sansaŋo kaŋ santo le. Ŋa suukuulaalaa kafu baa fula fanaa londi jee le ka tenturoo ke. Kafu doo taamata bulubaa karoo le la, ka taa Suntukunto Dundaŋ Daa maafaŋo la. 32 Hosaya niŋ ñaatonkoolu talantewo bulata ì nooma. 33 Asariya, Esira, Mesullamu, 34 Yahuuda, Benjamini, Semaya, aniŋ Yeremiya fanaa taata le. 35 Piriisoolu doolu fanaa niŋ footaŋolu taata le, aniŋ Jakariya fanaa, Yonatani dinkewo. Yonatani faa mu Semaya le ti. Semaya faa mu Mataniya le ti. Mataniya faa mu Mikaya le ti. Mikaya faa mu Sakuri le ti. Sakuri faa mu Asafu le ti. 36 Jakariya baadiŋolu fanaa taata le. Wolu le mu Semaya, Asareli, Milalayi, Kilalayi, Maayi, Netaneli, Yahuuda, aniŋ Hanani. Itolu le ye kumafeŋolu kumandi komeŋ Dawuda ye a ke nuŋ ñaameŋ, Alla la moo. Karammoo Esira le tarata taama kaŋ ì ñaato. 37 Ka bo Woyito Dundaŋ Daa to, ì taata laalaa santo le ka bo niŋ Dawuda la Saatewo* to seleraŋ teputepoolu la. Ì tententa tata sansaŋo santoo kaŋ na, Dawuda la buŋo kunto la, fo ì futata Jii Dundaŋ Daa to tiliboo la.
38 Kafu doo, mennu ye suukuwo laa ka Alla tentu, taata maraa karoo le la, tata sansaŋo kaŋ santo, aduŋ m bulata ì nooma le, n niŋ moolu talantewo. Ǹ taamata le ka tambi niŋ Fuuroolu Tata Jaŋo to la, ka taa Sansaŋ Tata Fanuŋo to. 39 Bituŋ ka bo jee ǹ tambita niŋ Efurayimu Dundaŋ Daa to la, ka taa Yesana Dundaŋ Daa, Ñee Dundaŋ Daa, Hananeli Tata Jaŋo, Keme Tata Jaŋo, fo Saajii Dundaŋ Daa to. Ŋà ǹ na taamoo baŋ Kantarilaa Dundaŋ Daa le to, Alla Batudulaa Buŋo* ñaatiliŋo la.
40 Bituŋ suukuulaalaa kafu fuloo loota ì la dulaa to Alla Batudulaa Buŋo kono. Nte fanaa niŋ ñaatonkoolu mennu be m fee ye wo le ke. 41 Piriisoolu fanaa, mennu mu Eliyakimu ti, Maaseya, Miyamini, Mikaya, Eloyenayi, Jakariya, aniŋ Hananiya, ì niŋ ì la footaŋolu ye wo le ke. 42 Ñiŋ doolu fanaa, Maaseya, Semaya, Eleyasa, Usi, Yehohanani, Malikiya, Elamu, aniŋ Eseri ye wo le ke. Yesirahiya le ye suukuulaalaalu ñaatonkayaa, aduŋ ì suukuukaŋo sikata le.
43 Wo luŋo la ì ye sadaaboo* baa le ke ì seewooriŋo, kaatu Alla ye ì seewondi baake le. Musoolu niŋ dindiŋolu fanaa seewoota le. Moolu la seewoo maakaŋo Yerusalaamu saatewo kono, ka moyi hani dulaa jamfariŋolu to le.
Alla Batudulaa Buŋo to dookuwo
44 Wo waatoo le mu kewolu tombonta ka mara maabori buŋolu ma, diiri feŋolu kedulaa, katiri kuŋ foloolu, aniŋ jakoolu. Ka bo kunkoolu to mennu be saatewolu dandaŋolu la, itolu le ñanta ka piriisoolu niŋ Lewi lasiloo niyo samba naŋ maabori buŋolu kono, ko Luwaa ye a yaamari ñaameŋ. Kaatu Yahuuda bee le seewoota piriisoolu niŋ Lewi lasiloo la dookuwo la. 45 Ì ye ì la Alla la dookuwo taamandi a ñaama le, ka jankundiroo ke. Suukuulaalaalu fanaa ye a ke le, aniŋ Alla Batudulaa Buŋo dundaŋ daa kantalaalu, ko Dawuda niŋ a dinkewo Sulemani ye a yaamari ñaameŋ. 46 Ka bo waati jaŋ na koomanto, Dawuda niŋ Asafu jamaanoo la, ñaatonkoolu le tarata suukuulaalaalu la, aniŋ suukuwolu mennu ka laa ka Alla tentu, aniŋ ka a jayi.
47 Serubabeli la waatoo niŋ Nehemiya fanaa la waatoo, Banisirayilankoolu bee le ka suukuulaalaalu niŋ Alla Batudulaa Buŋo dundaŋ daa kantalaalu niyo dii ì la, ko ì suulata a la ñaameŋ luŋ-wo-luŋ. Ì ka Lewi lasiloo niyo fanaa bondi a faŋ ye le, aduŋ Lewi lasiloo fanaa ka Haaruna koomalankoolu niyo bondi a faŋ ye le.
Dénombrement des sacrificateurs et des Lévites
V. 1-26: cf. (Esd 2:1, 2, 36-42. 1 Ch 9:2, 10, etc.)1 Voici les sacrificateurs et les Lévites qui revinrent avec Zorobabel, fils de Schealthiel, et avec Josué: Seraja, Jérémie, Esdras, 2 Amaria, Malluc, Hattusch, 3 Schecania, Rehum, Merémoth, 4 Iddo, Guinnethoï, Abija, 5 Mijamin, Maadia, Bilga, 6 Schemaeja, Jojarib, Jedaeja, 7 Sallu, Amok, Hilkija, Jedaeja. Ce furent là les chefs des sacrificateurs et de leurs frères, au temps de Josué. 8 Lévites: Josué, Binnuï, Kadmiel, Schérébia, Juda, Matthania, qui dirigeait avec ses frères le chant des louanges; 9 Bakbukia et Unni, qui remplissaient leurs fonctions auprès de leurs frères. 10 Josué engendra Jojakim, Jojakim engendra Éliaschib, Éliaschib engendra Jojada, 11 Jojada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jaddua. 12 Voici, au temps de Jojakim, quels étaient les sacrificateurs, chefs de famille: pour Seraja, Meraja; pour Jérémie, Hanania; 13 pour Esdras, Meschullam; pour Amaria, Jochanan; 14 pour Meluki, Jonathan; pour Schebania, Joseph; 15 pour Harim, Adna; pour Merajoth, Helkaï; 16 pour Iddo, Zacharie; pour Guinnethon, Meschullam; 17 pour Abija, Zicri; pour Minjamin et Moadia, Pilthaï; 18 pour Bilga, Schammua; pour Schemaeja, Jonathan; 19 pour Jojarib, Matthnaï; pour Jedaeja, Uzzi; 20 pour Sallaï, Kallaï; pour Amok, Éber; 21 pour Hilkija, Haschabia; pour Jedaeja, Nethaneel. 22 Au temps d’Éliaschib, de Jojada, de Jochanan et de Jaddua, les Lévites, chefs de familles, et les sacrificateurs, furent inscrits, sous le règne de Darius, le Perse. 23 Les fils de Lévi, chefs de familles, furent inscrits dans le livre des Chroniques jusqu’au temps de Jochanan, fils d’Éliaschib. 24 Les chefs des Lévites, Haschabia, Schérébia, et Josué, fils de Kadmiel, et leurs frères avec eux, les uns vis-à-vis des autres, étaient chargés de célébrer et de louer l’Éternel, selon l’ordre de David, homme de Dieu. 25 Matthania, Bakbukia, Abdias, Meschullam, Thalmon et Akkub, portiers, faisaient la garde aux seuils des portes. 26 Ils vivaient au temps de Jojakim, fils de Josué, fils de Jotsadak, et au temps de Néhémie, le gouverneur, et d’Esdras, le sacrificateur et le scribe.
Dédicace des murailles de Jérusalem
V. 27-43: cf. (Né 6:1-16. Esd 6:16-18.) Ca 2:12.27 Lors de la dédicace des murailles de Jérusalem, on appela les Lévites de tous les lieux qu’ils habitaient et on les fit venir à Jérusalem, afin de célébrer la dédicace et la fête par des louanges et par des chants, au son des cymbales, des luths et des harpes. 28 Les fils des chantres se rassemblèrent des environs de Jérusalem, des villages des Nethophatiens, 29 de Beth-Guilgal, et du territoire de Guéba et d’Azmaveth; car les chantres s’étaient bâti des villages aux alentours de Jérusalem. 30 Les sacrificateurs et les Lévites se purifièrent, et ils purifièrent le peuple, les portes et la muraille. 31 Je fis monter sur la muraille les chefs de Juda, et je formai deux grands chœurs. Le premier se mit en marche du côté droit sur la muraille, vers la porte du fumier. 32 Derrière ce chœur marchaient Hosée et la moitié des chefs de Juda, 33 Azaria, Esdras, Meschullam, 34 Juda, Benjamin, Schemaeja et Jérémie, 35 des fils de sacrificateurs avec des trompettes, Zacharie, fils de Jonathan, fils de Schemaeja, fils de Matthania, fils de Michée, fils de Zaccur, fils d’Asaph, 36 et ses frères, Schemaeja, Azareel, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nethaneel, Juda et Hanani, avec les instruments de musique de David, homme de Dieu. Esdras, le scribe, était à leur tête. 37 A la porte de la source, ils montèrent vis-à-vis d’eux les degrés de la cité de David par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, jusqu’à la porte des eaux, vers l’orient. 38 Le second chœur se mit en marche à l’opposite. J’étais derrière lui avec l’autre moitié du peuple, sur la muraille. Passant au-dessus de la tour des fours, on alla jusqu’à la muraille large; 39 puis au-dessus de la porte d’Éphraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananeel et de la tour de Méa, jusqu’à la porte des brebis. Et l’on s’arrêta à la porte de la prison. 40 Les deux chœurs s’arrêtèrent dans la maison de Dieu; et nous fîmes de même, moi et les magistrats qui étaient avec moi, 41 et les sacrificateurs Éliakim, Maaséja, Minjamin, Michée, Éljoénaï, Zacharie, Hanania, avec des trompettes, 42 et Maaséja, Schemaeja, Éléazar, Uzzi, Jochanan, Malkija, Élam et Ézer. Les chantres se firent entendre, dirigés par Jizrachja. 43 On offrit ce jour-là de nombreux sacrifices, et on se livra aux réjouissances, car Dieu avait donné au peuple un grand sujet de joie. Les femmes et les enfants se réjouirent aussi, et les cris de joie de Jérusalem furent entendus au loin.
Rétablissement des revenus des sacrificateurs et des Lévites
V. 44-47: cf. Né 10:35-39.44 En ce jour, on établit des hommes ayant la surveillance des chambres qui servaient de magasins pour les offrandes, les prémices et les dîmes, et on les chargea d’y recueillir du territoire des villes les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux Lévites. Car Juda se réjouissait de ce que les sacrificateurs et les Lévites étaient à leur poste, 45 observant tout ce qui concernait le service de Dieu et des purifications. Les chantres et les portiers remplissaient aussi leurs fonctions, selon l’ordre de David et de Salomon, son fils; 46 car autrefois, du temps de David et d’Asaph, il y avait des chefs de chantres et des chants de louanges et d’actions de grâces en l’honneur de Dieu. 47 Tout Israël, au temps de Zorobabel et de Néhémie, donna les portions des chantres et des portiers, jour par jour; on donna aux Lévites les choses consacrées, et les Lévites donnèrent aux fils d’Aaron les choses consacrées.