Nehemiya la duwaa
1 Nehemiya la kumoolu, Hakaliya dinkewo:
Sanji muwanjaŋo la, Kisilewi karoo kono, wo tumoo m be Susa saatewo la tatoo le kono, 2 m baadiŋo doo Hanani naata a niŋ kewo doolu, ka bo naŋ Yahuuda. Ŋa ì ñininkaa Yahuudoolu la kuwo la mennu tuta baluuriŋ, ì kanata mutoo ma, aniŋ Yerusalaamu saatewo la kuwo. 3 Ì ye n jaabi ko, “Moolu mennu tuta baluwo to kumandaŋ mara bankoo kaŋ jee, mennu seyita ka bo mutoo kono, be koleyaa baa le kono, aniŋ maloo. Yerusalaamu tata sansaŋo boyita le, aduŋ a dundaŋ daalu janita le.”
4 Kabiriŋ ŋa ñiŋ kumoolu moyi, n siita duuma ka kumboo. A ye tili dantaŋ sii le m be woosii la. N sunta, n duwaata ka Arijana Maarii daani. 5 N kumata ko:
“M Maarii Yaawe*, Arijana Maarii, Mansa Baa, Alla meŋ ñaasilaŋo warata, i ka kambeŋo niŋ kanu bambaloo muta moolu ye le, mennu ye i kanu, aduŋ ì ka i la yaamaroolu muta. 6 Nte mu i la dookuulaa le ti. I lamoyi n na, i ye moyiroo ke n na duwaa la, m be meŋ ke kaŋ suutoo niŋ tiloo, ñiŋ Banisirayilankoolu ye, i la dookuulaalu. Ŋa junuboolu yitandi le ntolu Banisirayilankoolu ye mennu ke i la. Nte niŋ n na dimbaayaa fanaa ye junuboo ke le. 7 M̀ bulata i kasi daa baake le, kaatu m̀ maŋ i la yaamaroolu, i la kumakaŋolu, aniŋ i la luwaalu muta, i ye mennu dii i la dookuulaa Musa la. 8 I hakiloo ye bula i ye meŋ fo i la dookuulaa Musa ye, kabiriŋ i ko, ‘Niŋ ali maŋ tiliŋ, m be ali janjandi la bankoolu kaŋ ne. 9 Bari niŋ ali muruta n kaŋ, ali ye n na yaamaroolu hakilitu, ka ì muta, wo to hani moolu mennu wudaayindita ali kono ka taa fo duniyaa daŋo to, m be ì kafu la ñoo kaŋ ne ka bo naŋ jee. M be ì samba la naŋ dulaa to le ŋa daameŋ tomboŋ, ŋa n too ke jee ka ke m batudulaa ti.’
10 “Ñinnu mu i la dookuulaalu le ti, aniŋ i la moolu, i ye mennu tankandi ka bo niŋ i la sembe baa la, i buloo la dookuwo. 11 Maariyo, i lamoyi n na duwaa la, aniŋ i la dookuulaalu la duwaa, i too kuliyandoo ka mennu kontaani. Ñaatotaa dii n na, aduŋ i si a tinna ñiŋ mansakewo ye balafaa n ye.”
Wo waatoo nte le mu mansa la mindaŋ sambalaa ti.
Prière de Néhémie pour les enfants d’Israël
V. 1-11: cf. Ps 102:14, 15; 137:1, 5. (Da 9:3-19. Esd 9:5-15.)1 Paroles de Néhémie, fils de Hacalia. Au mois de Kisleu, la vingtième année, comme j’étais à Suse, dans la capitale, 2 Hanani, l’un de mes frères, et quelques hommes arrivèrent de Juda. Je les questionnai au sujet des Juifs réchappés qui étaient restés de la captivité, et au sujet de Jérusalem. 3 Ils me répondirent: Ceux qui sont restés de la captivité sont là dans la province, au comble du malheur et de l’opprobre; les murailles de Jérusalem sont en ruines, et ses portes sont consumées par le feu. 4 Lorsque j’entendis ces choses, je m’assis, je pleurai, et je fus plusieurs jours dans la désolation. Je jeûnai et je priai devant le Dieu des cieux, 5 et je dis: O Éternel, Dieu des cieux, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui fais miséricorde à ceux qui t’aiment et qui observent tes commandements! 6 Que ton oreille soit attentive et que tes yeux soient ouverts: écoute la prière que ton serviteur t’adresse en ce moment, jour et nuit, pour tes serviteurs les enfants d’Israël, en confessant les péchés des enfants d’Israël, nos péchés contre toi; car moi et la maison de mon père, nous avons péché. 7 Nous t’avons offensé, et nous n’avons point observé les commandements, les lois et les ordonnances que tu prescrivis à Moïse, ton serviteur. 8 Souviens-toi de cette parole que tu donnas ordre à Moïse, ton serviteur, de prononcer. Lorsque vous pécherez, je vous disperserai parmi les peuples; 9 mais si vous revenez à moi, et si vous observez mes commandements et les mettez en pratique, alors, quand vous seriez exilés à l’extrémité du ciel, de là je vous rassemblerai et je vous ramènerai dans le lieu que j’ai choisi pour y faire résider mon nom. 10 Ils sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as rachetés par ta grande puissance et par ta main forte. 11 Ah! Seigneur, que ton oreille soit attentive à la prière de ton serviteur, et à la prière de tes serviteurs qui veulent craindre ton nom! Donne aujourd’hui du succès à ton serviteur, et fais-lui trouver grâce devant cet homme! J’étais alors échanson du roi.