Piriisi toloo
(2 Musa 29:1-37)1 Yaawe* diyaamuta Musa ye, ka a fo a ye ko, 2 “Haaruna niŋ a dinkewolu samba Bendulaa Tiriliisoo* dundaŋ daa to, aniŋ piriisiyaa* duŋ feŋolu, tulu senuŋo*, ninsituuraa meŋ ñanta faa la junube kafarilaŋ sadaa* ti, saakotoŋ fula, aniŋ mbuuru leweñintaŋo be sinsiŋo meŋ kono. 3 I si naa Banisirayilankoolu bee bendi Bendulaa Tiriliisoo dundaŋ daa to.”
4 Musa ye a ke le ko Yaawe ye a yaamari ñaameŋ. Kabiriŋ moolu bee benta Bendulaa Tiriliisoo dundaŋ daa to, 5 Musa ko ì ye ko, “Yaawe le ye ñiŋ yaamaroolu dii n na, n ka naa mennu taamandi teŋ.”
6 Bituŋ Musa ye Haaruna niŋ a dinkewolu samba naŋ ñaato, a ye jiyo taa, a ye ì kuu. 7 A ye simisi jaŋo duŋ Haaruna la, a ye teesitiraŋo siti a tewo to, a ye efodoo* kotondaŋo duŋ a la, a naata efodoo duŋ a ye wo kaŋ. A ye efodoo siti teesitiraŋ ñiimaa la, ka a miniŋ a tewo la. 8 A ye jifa sisilaa ke a sisoo to, a ye Urimu niŋ Tummimu ke a kono. 9 A ye naawoo miniŋ a kuŋo la, a ye sani ñaroo ke naawoo ñaato bala, meŋ mu ñara senuŋo ti, komeŋ Yaawe ye a yaamari a la ñaameŋ.
10 Bituŋ Musa ye tulu senuŋo taa, a ye a junjuŋ Bendulaa Tiriliisi Senuŋo* kaŋ, aniŋ feŋolu mennu bee be a kono, ka ì kerekere Yaawe ye. 11 A ye doo sariŋ-sariŋ sadaajanidulaa* niŋ a jooraŋolu bee kaŋ siiñaa woorowula, ka taa jaawali fenkeŋo niŋ a looraŋo, ka ì kerekere Yaawe ye. 12 A ye Haaruna toloo ka tulu senuŋo boŋ a kuŋo kaŋ, a ye a moosi a la ka a kerekere piriisiyaa dookuwo ye. 13 Musa ye Haaruna dinkewolu fanaa samba naŋ ñaato, a ye simisi jaŋolu duŋ ì la, a ye ì tewolu siti teesitiraŋolu la, a ye naafoolu duŋ ì la, komeŋ Yaawe ye a yaamari a la ñaameŋ.
14 A naata ninsituuraa samba naŋ, meŋ be ke la junube kafarilaŋ sadaa ti. Haaruna niŋ a dinkewolu ye ì buloolu laa ninsituuraa kuŋo kaŋ. 15 Musa ye a kanateyi, a ye a yeloo doo taa, a ye a bulukondiŋo bula a kono, a ye a maa sadaajanidulaa binoolu bala, ka a seneyandi. A naata yeloo too boŋ sadaajanidulaa duumoo to. Ka bo niŋ wo la, a ye sadaajanidulaa kerekere, ka a jankundi junube kafaroo kamma. 16 Bituŋ Musa ye keŋo bee bondi, meŋ niŋ konokono feŋolu be ñoo bala, jusoo dulaa kendoo, aniŋ kookili fuloo niŋ ì keŋo, a ye ì jani sadaajanidulaa kaŋ. 17 Bari ninsoo ñiŋ too, meŋ keta a kuloo ti, a suboo, aniŋ a ñaabootoo, a ye wolu jani daakaa dulaa banta la le, komeŋ Yaawe ye a yaamari ñaameŋ.
18 Bituŋ Musa ye saakotoŋo naati, meŋ ñanta ke la jani sadaa ti. Haaruna niŋ a dinkewolu ye ì buloolu laa a kuŋo kaŋ. 19 Musa ye a kanateyi, a ye a yeloo sari sadaajanidulaa karadandaŋolu bee bala. 20-21 A ye saajiyo suboo kuntuŋ-kuntuŋ, a ye a konokono feŋolu kuu, aniŋ a siŋolu. A ye kuŋo, keŋo, aniŋ suboo too bee landi sadaajanidulaa kaŋ, ka a bo sadaa ti niŋ dimbaa la, meŋ seeroo ka Yaawe seewondi. A ye a ke le komeŋ Yaawe ye a yaamari ñaameŋ.
22 Bituŋ Musa ye saakotoŋ doo naati, meŋ mu piriisoolu tolooraŋ saakotoŋo ti. Haaruna niŋ a dinkewolu ye ì buloolu laa a kuŋo kaŋ. 23 Musa ye a kanateyi, a ye a yeloo doo taa a ye a ke Haaruna bulubaa bulukumbaa bala, a bulubaa sinkumbaa, aniŋ a bulubaa tuluneŋo. 24 A ye Haaruna dinkewolu fanaa samba naŋ wo ñaama le, a ye yeloo doo maa ì bulubaa bulukumbaa bala, ì bulubaa sinkumbaa, aniŋ ì bulubaa tuluneŋo. A naata yeloo too sari sadaajanidulaa karadandaŋolu bala. 25 Bituŋ a ye keŋo bondi, meŋ keta feñetuŋo niŋ a keŋo ti, keŋo meŋ be konokono feŋolu bala, jusoo dulaa kendoo, kookili fuloo niŋ ì keŋo, aniŋ bulubaa wutoo. 26 A naata mbuuru leweñintaŋo siifaa saba bondi mbuuru sinsiŋo kono, mennu kerekereta ka londi Yaawe ñaatiliŋo la: Kuŋ kiliŋo meŋ janita fariña kendoo la, doo meŋ ñaamita niŋ tuloo la, aniŋ meŋ dampatanta, a ye ì laa keŋo niŋ bulubaa wutoo kaŋ. 27 A ye ñinnu bee duŋ Haaruna niŋ a dinkewolu bulu le, ì ye ì teeka, ka ke teekandiri sadaa ti Yaawe ñaatiliŋo la. 28 Bituŋ Musa naata ì muta ì bulu, a ye ì jani sadaajanidulaa kaŋ, ì niŋ jani sadaa kafuriŋo, ka ke toloori sadaa ti. Ñiŋ sadaa bota niŋ dimbaa le la, meŋ seeroo ka Yaawe seewondi. 29 Musa ye sisoo fanaa taa, a ye a teeka ka ke teekandiri sadaa ti Yaawe ñaatiliŋo la. Musa niyo le mu wo ti toloori saajiyo to, komeŋ Yaawe ye a yaamari ñaameŋ.
30 Bituŋ Musa ye tulu senuŋo doo taa, aniŋ yeloo doo, ka bo sadaajanidulaa to, a ye a sari Haaruna niŋ a dinkewolu niŋ ì la duŋ feŋolu kaŋ. Ka bo niŋ wo la, a ye Haaruna niŋ a dinkewolu niŋ ì la duŋ feŋolu kerekere Yaawe ye teŋ ne.
31 Musa naata a fo Haaruna niŋ a dinkewolu ye ko, “Ali saakotoŋ fulanjaŋo suboo tabi Bendulaa Tiriliisoo dundaŋ daa to. Ali si a niŋ mbuuroolu domo jee, mennu bota sinsiŋo kono. Wo le mu sinsiŋo ti toloori mbuuru sadaalu keta meŋ kono, komeŋ ŋa yaamaroo sindi ali ma ñaameŋ ko, Haaruna niŋ a dinkewolu le ñanta a domo la. 32 Too meŋ tuta suboo niŋ mbuuroo to, ali si a jani, a kana domo. 33 Ali kana finti Bendulaa Tiriliisoo dundaŋ daa ye banta la fo tili woorowula, tuma meŋ ali la tolooroo luŋolu be kumfaa la, kaatu ali la tolooroo wucoo mu tili woorowula le ti. 34 Yaawe le ye n yaamari ñiŋ kuwolu la ka ì ke, komeŋ ŋa ì ke ñaameŋ bii, ka ke ali ye junube kafaroo ti. 35 Ali ñanta sabati la Bendulaa Tiriliisoo dundaŋ daa to le suutoo niŋ tiloo, fo tili woorowula, ka kuwolu ke, Yaawe ye ali yaamari mennu la. Niŋ wo nte, ali be faa la le. Yaawe le ye wo yaamaroo dii n na.”
36 Bituŋ Haaruna niŋ a dinkewolu ye kuwolu bee ke, Yaawe ye ì yaamari mennu la, ka bo niŋ Musa la.
Consécration d’Aaron et de ses fils
V. 1-13: cf. (Ex 29:1-9; 30:23-30.)1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Prends Aaron et ses fils avec lui, les vêtements, l’huile d’onction, le taureau expiatoire, les deux béliers et la corbeille de pains sans levain; 3 et convoque toute l’assemblée à l’entrée de la tente d’assignation. 4 Moïse fit ce que l’Éternel lui avait ordonné; et l’assemblée se réunit à l’entrée de la tente d’assignation. 5 Moïse dit à l’assemblée: Voici ce que l’Éternel a ordonné de faire. 6 Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et il les lava avec de l’eau. 7 Il mit à Aaron la tunique, il le ceignit de la ceinture, il le revêtit de la robe, et il plaça sur lui l’éphod, qu’il serra avec la ceinture de l’éphod dont il le revêtit. 8 Il lui mit le pectoral, et il joignit au pectoral l’urim et le thummim. 9 Il posa la tiare sur sa tête, et il plaça sur le devant de la tiare la lame d’or, diadème sacré, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. 10 Moïse prit l’huile d’onction, il oignit le sanctuaire et toutes les choses qui y étaient, et le sanctifia. 11 Il en fit sept fois l’aspersion sur l’autel, et il oignit l’autel et tous ses ustensiles, et la cuve avec sa base, afin de les sanctifier. 12 Il répandit de l’huile d’onction sur la tête d’Aaron, et l’oignit, afin de la sanctifier. 13 Moïse fit aussi approcher les fils d’Aaron; il les revêtit de tuniques, les ceignit de ceintures, et leur attacha des bonnets, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
V. 14-21: cf. Ex 29:10-18. Hé 5:1-4.14 Il fit approcher le taureau expiatoire, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du taureau expiatoire. 15 Moïse l’égorgea, prit du sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l’autel tout autour, et purifia l’autel; il répandit le sang au pied de l’autel, et le sanctifia pour y faire l’expiation. 16 Il prit toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, et les deux rognons avec leur graisse, et il brûla cela sur l’autel. 17 Mais il brûla au feu hors du camp le taureau, sa peau, sa chair et ses excréments, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. 18 Il fit approcher le bélier de l’holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier. 19 Moïse l’égorgea, et répandit le sang sur l’autel tout autour. 20 Il coupa le bélier par morceaux, et il brûla la tête, les morceaux et la graisse. 21 Il lava avec de l’eau les entrailles et les jambes, et il brûla tout le bélier sur l’autel: ce fut l’holocauste, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
V. 22-36: cf. Ex 29:19-37. (Hé 5:1-10; 7.)22 Il fit approcher l’autre bélier, le bélier de consécration, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier. 23 Moïse égorgea le bélier, prit de son sang, et en mit sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit. 24 Il fit approcher les fils d’Aaron, mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et il répandit le sang sur l’autel tout autour. 25 Il prit la graisse, la queue, toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons avec leur graisse, et l’épaule droite; 26 il prit aussi dans la corbeille de pains sans levain, placée devant l’Éternel, un gâteau sans levain, un gâteau de pain à l’huile et une galette, et il les posa sur les graisses et sur l’épaule droite. 27 Il mit toutes ces choses sur les mains d’Aaron et sur les mains de ses fils, et il les agita de côté et d’autre devant l’Éternel. 28 Puis Moïse les ôta de leurs mains, et il les brûla sur l’autel, par-dessus l’holocauste: ce fut le sacrifice de consécration, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. 29 Moïse prit la poitrine du bélier de consécration, et il l’agita de côté et d’autre devant l’Éternel: ce fut la portion de Moïse, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. 30 Moïse prit de l’huile d’onction et du sang qui était sur l’autel; il en fit l’aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur les fils d’Aaron et sur leurs vêtements; et il sanctifia Aaron et ses vêtements, les fils d’Aaron et leurs vêtements avec lui. 31 Moïse dit à Aaron et à ses fils: Faites cuire la chair à l’entrée de la tente d’assignation; c’est là que vous la mangerez, avec le pain qui est dans la corbeille de consécration, comme je l’ai ordonné, en disant: Aaron et ses fils la mangeront. 32 Vous brûlerez dans le feu ce qui restera de la chair et du pain. 33 Pendant sept jours, vous ne sortirez point de l’entrée de la tente d’assignation, jusqu’à ce que les jours de votre consécration soient accomplis; car sept jours seront employés à vous consacrer. 34 Ce qui s’est fait aujourd’hui, l’Éternel a ordonné de le faire comme expiation pour vous. 35 Vous resterez donc sept jours à l’entrée de la tente d’assignation, jour et nuit, et vous observerez les commandements de l’Éternel, afin que vous ne mouriez pas; car c’est là ce qui m’a été ordonné. 36 Aaron et ses fils firent toutes les choses que l’Éternel avait ordonnées par Moïse.