Laahidi timmandoo Yaawe ye
1 Yaawe* diyaamuta Musa ye, 2 ka a fo Banisirayilankoolu ye ko:
Niŋ moo ye laahidoo taa ka moo kerekere nte Yaawe ye, ka muru ka wo moo kumakaa, ñiŋ nankamoolu le ñanta joo la: 3 Niŋ kewo le mu, meŋ siyo be ka bo sanji muwaŋ ka taa sanji taŋ wooro, a daa ñanta ke la kodiforo kuntu taŋ luulu le ti. 4 Niŋ a ye a tara musoo le mu, meŋ fanaa siyo be wo ñoŋ, a daa ñanta ke la kodiforo kuntu taŋ saba le ti. 5 Sanji luulu niŋ sanji muwaŋ teema, niŋ kewo le mu, a daa ñanta ke la kodiforo kuntu muwaŋ ne ti. Niŋ musoo le mu, a daa ñanta ke la kodiforo kuntu taŋ ne ti. 6 Ka bo kari kiliŋ na ka taa sanji luulu, niŋ kewo le mu, a daa ñanta ke la kodiforo kuntu luulu le ti. Niŋ musoo le mu, a daa ñanta ke la kodiforo kuntu saba le ti. 7 Ka bo sanji taŋ wooro ka taa wo ye santo la, niŋ kewo le mu, a daa ñanta ke la kodiforo kuntu taŋ niŋ luulu le ti. Niŋ musoo le mu, a daa ñanta ke la kodiforo kuntu taŋ ne ti. 8 Niŋ moo ye wo laahidoo taa, aduŋ a maarii fuwaareyaata baake, fo a maŋ wo daa londiriŋo joo noo, ì ñanta a samba la naŋ piriisoo* ye le. Piriisoo si naa daa londi, a maarii si meŋ joo noo.
9 Niŋ a ye a tara laahidoo ñiŋ mu beeyaŋo le ti, moo si meŋ bondi noo sadaa* ti nte Yaawe ye, wo to wo sadaa siifaa meŋ-wo-meŋ be bondi la nte Yaawe ye, a be ke la feŋ senuŋo le ti. 10 A maarii maŋ ñaŋ na a beeyaŋo faliŋ na doo la, biriŋ a betemaa to, fo jawumaa to. Niŋ a ye wo beeyaŋo niŋ doo koteŋ faliŋ ñoo la, ì bee be ke la feŋ senuŋo le ti. 11 Niŋ a ye a tara laahidoo ñiŋ mu beeyaŋ kondiŋo le ti, moo buka meŋ bondi nte Yaawe ye sadaa ti, wo to a maarii si a samba piriisoo* ye. 12 Piriisoo si daa londi a la ka bo a beeyaŋo la beteyaa la, waraŋ a la beteyaabaliyaa la, aduŋ a ye a fo ñaameŋ, a ñanta ke la wo le ñaama. 13 Niŋ a ye a tara a maarii lafita a kumakaa la le, a ye muru a taayaa to, a ñanta ka talaadaa luulunjaŋo le laa a daa kaŋ.
14 Niŋ moo ye a la buŋo kerekere nte Yaawe ye, piriisoo si daa londi a la ka bo buŋo la beteyaa la, waraŋ a la beteyaabaliyaa la. Piriisoo ye daa meŋ londi a la, a be tu la wo daa le to. 15 Wo maarii meŋ ye a la buŋo kerekere, niŋ a lafita a kumakaa la, a ñanta talaadaa luulunjaŋo le lafaa la a daa kaŋ, a ye muru a taayaa to.
16 Niŋ moo ye karoo doo kerekere nte Yaawe ye ka bo a la keetaakenoo to, a daa ñanta londi la ka bo a kenoo si siimaŋ kesoo hapoo meŋ bondi noo. Wo sumaŋo ñanta ke la baali* siimaŋ kesoo kilo keme-wo-keme, kodiforo kuntu taŋ luulu le ti. 17 Niŋ a maarii ye a la kenoo kerekere ka bo Seyindiri Saŋo banta waatoo meŋ na, ì ye wo daa meŋ londi a la, wo le be tu la. 18 Niŋ a maarii ye a la kenoo kerekere waati le la, meŋ niŋ Seyindiri Saŋo la baŋ waatoo jamfata, piriisoo si nankamoo konti kodoo to ka bo saŋolu yaatewo la, mennu tuta janniŋ Seyindiri Saŋ koteŋo be sii la. A si naa a daa talaa. 19 Meŋ ye kenoo kerekere, niŋ a lafita a kumakaa la, a ñanta talaadaa luulunjaŋo le laa la a daa kaŋ, a ye muru a taayaa to. 20 Bari niŋ a maŋ lafi a kumakaa la, waraŋ niŋ a ye a waafi moo doo le ma, wo to a te kumakaa noo la kotenke. 21 Niŋ Seyindiri Saŋo siita, a be ke la feŋ senuŋo le ti nte Yaawe la karoo la, komeŋ kene kerekereriŋo. A be tara la piriisoo taayaa le to.
22 Niŋ moo ye kenoo kerekere nte Yaawe ye, a ye meŋ saŋ, aduŋ a maŋ ke a la keetaafeŋo ti, 23 piriisoo le ñanta daa londi la a la. A si saŋolu konti, mennu tuta janniŋ Seyindiri Saŋ koteŋo ka sii, a ye daa londi a la. Wo le to kewo ñiŋ si naa wo daa joo, wo luŋo faŋo la. A ye meŋ joo, a be ke la feŋ senuŋo le ti nte Yaawe la karoo la. 24 Niŋ Seyindiri Saŋo siita, meŋ ye kenoo saŋ, a ñanta a murundi la wo maarii ma le, a ye a saŋ meŋ bulu, a keta meŋ na keetaafeŋo ti. 25 Daalu bee ñanta londi la ko Batudulaa Senuŋo peesariñaa be laariŋ ñaameŋ. A kodiforo kuntoo la kuliyaa kaañanta karaamu taŋ niŋ fula le fee.
26 Moo-wo-moo maŋ ñaŋ na beeyaŋolu konoñaa foloo kerekere la nte Yaawe ye, kaatu wolu mu n taa le ti fokabaŋ. A keta ninsi le ti baŋ, waraŋ saajii waraŋ baa. Nte Yaawe taa le mu. 27 Niŋ a ye a tara beeyaŋ kondiŋo konoñaa foloo le mu, a maarii si a kumakaa noo le, a ye ke a taa ti, ka bo daa londiriŋo la. A ñanta talaadaa luulunjaŋo laa la a daa kaŋ ne. Niŋ a ye a tara a maŋ a kumakaa, piriisoo si a waafi noo doo ma wo daa kiliŋo la le, meŋ londita.
28 Moo maŋ ñaŋ na feŋ-wo-feŋ waafi la, waraŋ ka a kumakaa, ì ye meŋ landi nte Yaawe ye ka tara n na karoo la, komeŋ feŋ kerekereriŋo. A keta hadamadiŋ ne ti baŋ, waraŋ beeyaŋ, waraŋ keetaakenoo. A mu feŋ senuŋ baa le ti nte Yaawe la karoo la.
29 Hani niŋ a ye a tara moo le mu, ì ye meŋ dii ka tara nte Yaawe la karoo la komeŋ feŋ kerekereriŋo, a maŋ ñaŋ na kumakaa la. A ñanta faa la le.
30 Bankoo siimaŋo niŋ a yiridiŋolu jakoo bee mu nte Yaawe le taa ti. A mu feŋ senuŋo le ti n na karoo la. 31 Niŋ moo-wo-moo lafita a la siimaŋ jakoolu meŋ-wo-meŋ kumakaa la, a ñanta talaadaa luulunjaŋo laa la a daa kaŋ ne. 32 Ali la ninsoolu niŋ saajiyolu niŋ baalu yaatewo to, taŋ-wo-taŋ, ì si taamanseeroo ke kiliŋ bala, ka ke feŋ senuŋo ti nte Yaawe la karoo la. 33 Moo maŋ ñaŋ na kesendiri ke la, ka a la beeyaŋ betoolu bondi beteyaabaloolu kono, sako a si nte Yaawe taa niŋ doo faliŋ. Niŋ a ye ì faliŋ, ì bee be ke la feŋ senuŋo le ti, aduŋ kiliŋ te kumakaa noo la ì kono.
34 Ñinnu le mu Yaawe la yaamaroolu ti Banisirayilankoolu ye. A ye ì dii Musa la Sinayi Konkoo le kaŋ.
Les vœux et les dîmes
V. 1-13: cf. De 23:21-23. 1 S 1:11, 1 20-28.1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras: Lorsqu’on fera des vœux, s’il s’agit de personnes, elles seront à l’Éternel d’après ton estimation. 3 Si tu as à faire l’estimation d’un mâle de vingt à soixante ans, ton estimation sera de cinquante sicles d’argent, selon le sicle du sanctuaire; 4 si c’est une femme, ton estimation sera de trente sicles. 5 De cinq à vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles pour un mâle, et de dix sicles pour une fille. 6 D’un mois à cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d’argent pour un mâle, et de trois sicles d’argent pour une fille. 7 De soixante ans et au-dessus, ton estimation sera de quinze sicles pour un mâle, et de dix sicles pour une femme. 8 Si celui qui a fait le vœu est trop pauvre pour payer ton estimation, on le présentera au sacrificateur, qui le taxera, et le sacrificateur fera une estimation en rapport avec les ressources de cet homme. 9 S’il s’agit d’animaux qui peuvent être offerts en sacrifice à l’Éternel, tout animal qu’on donnera à l’Éternel sera chose sainte. 10 On ne le changera point, et l’on n’en mettra point un mauvais à la place d’un bon ni un bon à la place d’un mauvais; si l’on remplace un animal par un autre, ils seront l’un et l’autre chose sainte. 11 S’il s’agit d’animaux impurs, qui ne peuvent être offerts en sacrifice à l’Éternel, on présentera l’animal au sacrificateur, 12 qui en fera l’estimation selon qu’il sera bon ou mauvais, et l’on s’en rapportera à l’estimation du sacrificateur. 13 Si on veut le racheter, on ajoutera un cinquième à son estimation.
V. 14-25: cf. Ac 4:34 à 5:5.14 Si quelqu’un sanctifie sa maison en la consacrant à l’Éternel, le sacrificateur en fera l’estimation selon qu’elle sera bonne ou mauvaise, et l’on s’en tiendra à l’estimation du sacrificateur. 15 Si celui qui a sanctifié sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix de son estimation, et elle sera à lui. 16 Si quelqu’un sanctifie à l’Éternel un champ de sa propriété, ton estimation sera en rapport avec la quantité de semence, cinquante sicles d’argent pour un homer de semence d’orge. 17 Si c’est dès l’année du jubilé qu’il sanctifie son champ, on s’en tiendra à ton estimation; 18 si c’est après le jubilé qu’il sanctifie son champ, le sacrificateur en évaluera le prix à raison du nombre d’années qui restent jusqu’au jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation. 19 Si celui qui a sanctifié son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et le champ lui restera. 20 S’il ne rachète point le champ, et qu’on le vende à un autre homme, il ne pourra plus être racheté. 21 Et quand l’acquéreur en sortira au jubilé, ce champ sera consacré à l’Éternel, comme un champ qui a été dévoué; il deviendra la propriété du sacrificateur. 22 Si quelqu’un sanctifie à l’Éternel un champ qu’il a acquis et qui ne fait point partie de sa propriété, 23 le sacrificateur en évaluera le prix d’après ton estimation jusqu’à l’année du jubilé, et cet homme paiera le jour même le prix fixé, comme étant consacré à l’Éternel. 24 L’année du jubilé, le champ retournera à celui de qui il avait été acheté et de la propriété dont il faisait partie. 25 Toutes tes estimations se feront en sicles du sanctuaire: le sicle est de vingt guéras.
V. 26-29: cf. Ex 13:2, Ex 11-15. Jos 6:17-24.26 Nul ne pourra sanctifier le premier-né de son bétail, lequel appartient déjà à l’Éternel en sa qualité de premier-né; soit bœuf, soit agneau, il appartient à l’Éternel. 27 S’il s’agit d’un animal impur, on le rachètera au prix de ton estimation, en y ajoutant un cinquième; s’il n’est pas racheté, il sera vendu d’après ton estimation. 28 Tout ce qu’un homme dévouera par interdit à l’Éternel, dans ce qui lui appartient, ne pourra ni se vendre, ni se racheter, que ce soit une personne, un animal, ou un champ de sa propriété; tout ce qui sera dévoué par interdit sera entièrement consacré à l’Éternel. 29 Aucune personne dévouée par interdit ne pourra être rachetée, elle sera mise à mort.
V. 30-34: cf. No 18:21-32.30 Toute dîme de la terre, soit des récoltes de la terre, soit du fruit des arbres, appartient à l’Éternel; c’est une chose consacrée à l’Éternel. 31 Si quelqu’un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième. 32 Toute dîme de gros et de menu bétail, de tout ce qui passe sous la houlette, sera une dîme consacrée à l’Éternel. 33 On n’examinera point si l’animal est bon ou mauvais, et l’on ne fera point d’échange; si l’on remplace un animal par un autre, ils seront l’un et l’autre chose sainte, et ne pourront être rachetés. 34 Tels sont les commandements que l’Éternel donna à Moïse pour les enfants d’Israël, sur la montagne de Sinaï.