Seneyaa Alla la karoo la, aniŋ ka luwaalu taamandi
1 Yaawe* diyaamuta Musa ye, 2 ka a fo Banisirayila jamaa moo bee ye ko:
Ali si seneyaa, kaatu nte Yaawe ali la Alla seneyaata le.
3 Ali kono moo-wo-moo ñanta le ka a baamaa niŋ a faamaa buuñaa, aduŋ ali ñanta le ka n na Loobula Luŋo muta luŋ buuñaariŋo ti. Nte le mu Yaawe ali la Alla ti.
4 Ali kana ali koo dii n na ka jalaŋolu batu, waraŋ ka newo tunkaŋ batufeŋolu ti. Nte le mu Yaawe ali la Alla ti.
5 Niŋ ali be beeyaŋo faa la kayira sabatindiraŋ sadaa* ti nte Yaawe ye, ali ñanta a ke la a ñaama le, ñiŋ kamma a si muta ali ye. 6 Wo sadaa ñanta domo la le luŋo meŋ faŋo a bota, waraŋ a saamoo. Niŋ too tuta a suboo to fo tili sabanjaŋ luŋo la, a ñanta le ka jani dimbaa kono, fo a ye keremu. 7 Niŋ a domota tili sabanjaŋ luŋo la, wo konta le. A sadaa te muta la. 8 Moo-wo-moo ye a domo fanaa, a dunoo be laa la a maarii kaŋ ne, kaatu a ye nte Yaawe la feŋ senuŋo le dooyaa. Wo maarii be bondi la a la moolu kono le.
9 Niŋ ali ye a dati ka ali la kunkoolu siimaŋo kati, ali kana a bee kati ka taa fo naanewolu to, waraŋ ka a karaŋ. 10 Ali kana ali la wayini* yiri kankaŋolu karaŋ ka ì kenseŋo londi, waraŋ ka a wayini yiridiŋolu bee tomboŋ. Ali ñanta wolu tu la fuwaaroolu le ye, aniŋ tumarankewolu. Nte le mu Yaawe ali la Alla ti.
11 Ali maŋ ñaŋ na suuñaaroo ke la, waraŋ ka seedenduriyaa ke, waraŋ ka faniyaa laa ñoo kaŋ.
12 Ali kana kali n too la faniyaa kaŋ, kaatu wo mu ñiŋ ne ti ka jutu n too la. Nte le mu Yaawe ali la Alla ti.
13 Ali maŋ ñaŋ na ali siiñoo nakari la, waraŋ ka a suuñaa. Ali kana balaŋ moo la joo fee, ali ye meŋ taa dookuwo la. A maŋ ñaŋ na suutoo laa la ali bulu.
14 Ali kana mumunoo neŋ, waraŋ ka feŋ landi finkintewo ñaato, a si taki meŋ na. Ali ñanta sila la n na le. Nte le mu Yaawe ti.
15 Ali kana jenkoo taamandi kiitiyo kono. Ali kana laa fuwaaroo kaŋ waraŋ ka fankamaa ñaañini. Ali ñanta le ka ali ñoŋ Banisirayilankoo kiitindi niŋ tiliŋo la.
16 Ali kana tara ñoo koomakumoo la taariŋ. Ali kana seedenduriyaa ke ali siiñoo kamma, kuwo to meŋ si ke a la saayaa ti. Nte le mu Yaawe ti.
17 Kana ŋaniya jawoo soto i ñoŋ Banisirayilankoo ye. Meŋ ñanta wo le mu, i niŋ i siiñoo ye ali teemoo fo ñoo kaŋ, niŋ wo nte i si taa junuboo soto a la kuwo to. 18 Kana i joo i ñoŋ Banisirayilankoo to, waraŋ ka kuu muta i kono a kamma. Bari meŋ ñanta wo le mu, i si i siiñoo kanu ko i faŋo. Nte le mu Yaawe ti.
19 Ali ñanta le ka n na yaamaroolu muta.
Ali kana ali la beeyaŋolu kosirindi ñoo la, mennu maŋ kiliŋ.
Ali kana turu siifaa fula fii ñoo kaŋ kunku kiliŋo kono.
Ali kana duŋ feŋo duŋ meŋ dadaata fanda siifaa fula la.
20 Niŋ kee-wo-kee niŋ jommusoo ye i laa, ì ye meŋ laahidi kee doo ye, a ye a tara naafulu maŋ joo a kunna ka a kumakaa a ye firiŋ, kuu ñanta ke la a kuwo to le. Bari ali maŋ ñaŋ na ì faa la, kaatu jommusoo maŋ kumakaa foloo. 21 Bari kewo meŋ niŋ musoo ñiŋ ye i laa, ñanta saakotoŋo le samba la naŋ bolooseyiraŋ sadaa ti nte Yaawe ye, Bendulaa Tiriliisoo* dundaŋ daa to, a la junuboo kamma la. 22 Piriisoo* si saakotoŋo ñiŋ faa nte Yaawe ye, ka ke kewo ñiŋ na junube kafarilaŋo ti. Wo to le yamfa si ke a la junuboo la.
23 Niŋ ali dunta Kanaani bankoo kaŋ fokabaŋ, ali ye yiri dinnaa siifaa jamaalu fii domotaa ti, ali ñanta ì toŋ na le. Ali si ì toŋ sanji saba wucoo la, ali kana ì domo fereŋ. 24 Sanji naaninjaŋo la, yiridiŋolu bee si dii, ka ke nte Yaawe ye tenturu sadaa ti. 25 Bari sanji luulunjaŋo la, ali si ì diŋolu domo noo le. Niŋ ali ye a ke wo ñaama, ali la fiifeŋolu be wuluu la kendeke le. Nte le mu Yaawe ali la Alla ti.
26 Ali kana subu yelemaa domo.
Ali kana bitaaroo ke, aniŋ batuutaayaa.
27-28 Ali kana ali kuŋ dandaŋolu mesu, waraŋ ka ali booraa dandaŋolu mesu. Wo koolaa ali kana ali faŋ baloo ñenje, ka a yitandi ko ali be saŋakumboo le la. Ali kana tampu ke ali baloo bala. Nte le mu Yaawe ti.
29 Ali kana ali dimmusoolu tiñaa ka ì ke cakoolu ti. Niŋ ali ye wo ke, bankoo bee si muriti nte Alla ma, a ye tara faariŋ kuu jawoo la.
30 Ali ñanta le ka n na Loobula Luŋo muta luŋ buuñaariŋo ti, aniŋ ka n na Tiriliisi Senuŋo* horoma. Nte le mu Yaawe ti.
31 Ali kana juubeerilaalu la yaamaroo ñini, waraŋ furee kumandilaalu. Ali kana ì la maakoyiroo ñini, wo be ali nondi la le. Nte le mu Yaawe ti.
32 Ali si kali wuli, ka buuñaa yitandi tiikoyoolu la, aniŋ ka keebaa kotoolu horoma. Ali si sila ali la Alla la. Nte le mu Yaawe ti.
33 Ali kana tumarankewolu toora mennu be siiriŋ ali fee ali la bankoo kaŋ. 34 Ali niŋ tumarankewolu mennu be siiriŋ, ali si ì muta ko ali ñoŋ bankudiŋolu. Ali si ì kanu ko ali ñoŋ bankudiŋolu. Ali si ñiŋ loŋ ko, ali fanaa keta nuŋ tumarankewolu le ti Misira bankoo kaŋ. Nte le mu Yaawe ali la Alla ti.
35 Ali maŋ ñaŋ na jenkoo taamandi la kuu-wo-kuu to, biriŋ sumandiroo to baŋ, a keta feŋo la jamfoo sumaŋo ti baŋ, waraŋ a la kuliyaa, waraŋ a la siyaa. 36 Ali la peesarilaŋolu ñanta tiliŋ na le, ka taa ali la sumaŋ hapoolu niŋ sumandirilaŋolu. Nte le mu Yaawe ali la Alla ti, meŋ ye ali bondi naŋ Misira bankoo kaŋ. 37 Ali ñanta le ka n na luwaalu niŋ n na yaamaroolu bee muta kendeke. Nte le mu Yaawe ti.
Lois religieuses, cérémonielles et morales
V. 1-4: cf. 1 Pi 1:14-16. Lé 20:26Lé 26:1, Lé 2.1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Parle à toute l’assemblée des enfants d’Israël, et tu leur diras: Soyez saints, car je suis saint, moi, l’Éternel, votre Dieu. 3 Chacun de vous respectera sa mère et son père, et observera mes sabbats. Je suis l’Éternel, votre Dieu. 4 Vous ne vous tournerez point vers les idoles, et vous ne vous ferez point des dieux de fonte.
V. 5-10: cf. Lé 7:11-21. De 24:19-22.5 Quand vous offrirez à l’Éternel un sacrifice d’actions de grâces, vous l’offrirez en sorte qu’il soit agréé. 6 La victime sera mangée le jour où vous la sacrifierez, ou le lendemain; ce qui restera jusqu’au troisième jour sera brûlé au feu. 7 Si l’on en mange le troisième jour, ce sera une chose infecte: le sacrifice ne sera point agréé. 8 Celui qui en mangera portera la peine de son péché, car il profane ce qui est consacré à l’Éternel: cette personne-là sera retranchée de son peuple. 9 Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner. 10 Tu ne cueilleras pas non plus les grappes restées dans ta vigne, et tu ne ramasseras pas les grains qui en seront tombés. Tu abandonneras cela au pauvre et à l’étranger. Je suis l’Éternel, votre Dieu.
V. 11-15: cf. Ép 4:28, 25. Mal 3:5. (Ps 72:12-14. És 11:3-5.)11 Vous ne déroberez point, et vous n’userez ni de mensonge ni de tromperie les uns envers les autres. 12 Vous ne jurerez point faussement par mon nom, car tu profanerais le nom de ton Dieu. Je suis l’Éternel. 13 Tu n’opprimeras point ton prochain, et tu ne raviras rien par violence. Tu ne retiendras point jusqu’au lendemain le salaire du mercenaire. 14 Tu ne maudiras point un sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber; car tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis l’Éternel. 15 Tu ne commettras point d’iniquité dans tes jugements: tu n’auras point égard à la personne du pauvre, et tu ne favoriseras point la personne du grand, mais tu jugeras ton prochain selon la justice.
V. 16-18: cf. (Ps 140:12; 141:3-5.) Ro 13:8-10.16 Tu ne répandras point de calomnies parmi ton peuple. Tu ne t’élèveras point contre le sang de ton prochain. Je suis l’Éternel. 17 Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur; tu auras soin de reprendre ton prochain, mais tu ne te chargeras point d’un péché à cause de lui. 18 Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de rancune contre les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis l’Éternel.
V. 19-25: cf. De 22:9-11. Pr 3:9, Pr 10.19 Vous observerez mes lois. Tu n’accoupleras point des bestiaux de deux espèces différentes; tu n’ensemenceras point ton champ de deux espèces de semences; et tu ne porteras pas un vêtement tissé de deux espèces de fils. 20 Lorsqu’un homme couchera et aura commerce avec une femme, si c’est une esclave fiancée à un autre homme, et qui n’a pas été rachetée ou affranchie, ils seront châtiés, mais non punis de mort, parce qu’elle n’a pas été affranchie. 21 L’homme amènera pour sa faute à l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation, un bélier en sacrifice de culpabilité. 22 Le sacrificateur fera pour lui l’expiation devant l’Éternel, pour le péché qu’il a commis, avec le bélier offert en sacrifice de culpabilité, et le péché qu’il a commis lui sera pardonné. 23 Quand vous serez entrés dans le pays, et que vous y aurez planté toutes sortes d’arbres fruitiers, vous en regarderez les fruits comme incirconcis; pendant trois ans, ils seront pour vous incirconcis; on n’en mangera point. 24 La quatrième année, tous leurs fruits seront consacrés à l’Éternel au milieu des réjouissances. 25 La cinquième année, vous en mangerez les fruits, et vous continuerez à les récolter. Je suis l’Éternel, votre Dieu.
V. 26-31: cf. Lé 17:10-14. De 18:10-14. És 8:19.26 Vous ne mangerez rien avec du sang. Vous n’observerez ni les serpents ni les nuages pour en tirer des pronostics. 27 Vous ne couperez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne raseras point les coins de ta barbe. 28 Vous ne ferez point d’incisions dans votre chair pour un mort, et vous n’imprimerez point de figures sur vous. Je suis l’Éternel. 29 Tu ne profaneras point ta fille en la livrant à la prostitution, de peur que le pays ne se prostitue et ne se remplisse de crimes. 30 Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Je suis l’Éternel. 31 Ne vous tournez point vers ceux qui évoquent les esprits, ni vers les devins; ne les recherchez point, de peur de vous souiller avec eux. Je suis l’Éternel, votre Dieu.
V. 32-37: cf. Pr 16:31. (Ex 23:9. De 10:17-19.) De 25:13-16.32 Tu te lèveras devant les cheveux blancs, et tu honoreras la personne du vieillard. Tu craindras ton Dieu. Je suis l’Éternel. 33 Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne l’opprimerez point. 34 Vous traiterez l’étranger en séjour parmi vous comme un indigène du milieu de vous; vous l’aimerez comme vous-mêmes, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. Je suis l’Éternel, votre Dieu. 35 Vous ne commettrez point d’iniquité ni dans les jugements, ni dans les mesures de dimension, ni dans les poids, ni dans les mesures de capacité. 36 Vous aurez des balances justes, des poids justes, des épha justes et des hin justes. Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte. 37 Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les mettrez en pratique. Je suis l’Éternel.