Balafata kuurantoolu seneyandiñaa
1 Yaawe* diyaamuta Musa ye, ka a fo a ye ko:
2 Ñiŋ ne mu luwaa ti balafata kuurantoo la kuwo to, a ñanta seneyandi la ñaameŋ: Ì ñanta a la kuwo samba la piriisoo* le yaa. 3 Piriisoo ñanta finti la daakaa banta le, a ye a koroosi jee. Niŋ a ye a je ko, balafata kuurantoo la kuuraŋo meŋ ka sawuŋ, kendeyaata le, 4 wo to le piriisoo si naa yaamaroo dii ka kunu baluuriŋ fula naati mennu seneyaata, ka taa sedari* dokoo, boorajulu wuleŋo aniŋ siisiliŋñaama buloo. 5 Piriisoo si yaamaroo dii ka kunu kiliŋo faa fenkeŋo kunto, jii kendoo be meŋ kono. 6 Bari kunu baluuriŋ doo, a si wo taa, aniŋ sedari dokoo, boorajulu wuleŋo, aniŋ siisiliŋñaama buloo, a ye ì bula kunoo yeloo kono, meŋ kanateyita jii kendoo kunto. 7 A si naa jiyo ñiŋ taa a ye a sariŋ-sariŋ siiñaa woorowula wo maarii kaŋ, meŋ ñanta ka seneyandi balafata kuuraŋo to. Wo le to a si naa a bankee ko a maarii seneyaata le, aduŋ a si kunu baluuriŋo ñiŋ bula kene fanuŋo kono.
8 Wo maarii meŋ ñanta seneyandi la si a la duŋ feŋolu kuu, a ye a tiyo bee lii, a ye jiyo taa, a ye i kuu, wo to le a be seneyaa la. Wo koolaa le mu a si naa duŋ daakaa kono, aduŋ a ñanta sabati la banta le fo tili woorowula, a kana duŋ a la tiriliisoo kono. 9 Tili woorowulanjaŋ luŋo la, a ñanta le a ye a tiyo bee lii kotenke: a kuntiñoo, a booraa, ka taa a ñaakunkuŋ tiyolu, a ye a tiyo bee lii. A si a la duŋ feŋolu kuu, a ye jiyo taa, a ye i kuu, aduŋ a be seneyaa la le.
10 Bituŋ tili seyinjaŋ luŋo la, a si saakotondiŋ fula naati, mennu maŋ sootaari soto, aniŋ sanji kiliŋ saajii yeeree kiliŋ, meŋ maŋ sootaari soto, ka taa fariña kendoo kilo saba meŋ niŋ tuloo ñaamita, ka a ke siimaŋ sadaa* ti, aniŋ tulu pootoo. 11 Piriisoo meŋ ye a bankee ko a maarii seneyaata le, si naa a maarii naati, aniŋ a la ñiŋ sadaalu, a ye ì naati nte Yaawe ñaatiliŋo la, Bendulaa Tiriliisoo dundaŋ daa to.
12 Wo to le piriisoo si saakotondiŋ kiliŋo taa, a ye a bondi bolooseyiraŋ sadaa ti, aniŋ tulu pootoo kafuriŋo. A si ì teeka ka ke teekandiri sadaa ti nte Yaawe ye. 13 A si saajiiriŋo kanateyi wo dulaa jankuriŋo to, ì ka junube kafarilaŋ sadaa aniŋ jani sadaa beeyaŋolu kanateyi daameŋ to. Bolooseyiraŋ sadaa mu piriisoo taa le ti, komeŋ junube kafarilaŋ sadaa. A sadaa seneyaata baake le. 14 Piriisoo si saajiiriŋo yeloo doo taa, meŋ keta bolooseyiraŋ sadaa ti, a ye a ke a maarii bulubaa bulukumbaa bala, meŋ ñanta seneyandi la. A si a ke a bulubaa sinkumbaa fanaa bala, aniŋ a bulubaa tuluneŋo. 15 Piriisoo si naa doo taa tulu pootoo to, a ye a yelema a faŋo maraa buluteetewo kono. 16 A si a bulukondiŋ seedoo bula tuloo kono, meŋ be a maraa buloo kono, a ye a sariŋ-sariŋ nte Yaawe ñaatiliŋo la siiñaa woorowula. 17 A si tulu too taa, meŋ tuta a buloo kono, a ye a bulukondiŋ seedoo bula a kono, ka a ke a be meŋ seneyandi la bulubaa bulukumbaa bala, a bulubaa sinkumbaa, aniŋ a bulubaa tuluneŋo, bolooseyiraŋ sadaa yeloo keta dulaalu mennu bala. 18 Piriisoo si naa tulu too ke a maarii kuŋo to, meŋ tuta a buluteetewo kono. A be seneyandiroo kumfaa la a ye nte Yaawe ñaatiliŋo la teŋ ne.
19 Bituŋ piriisoo si naa junube kafarilaŋ sadaa bondi ka kafari ke wo maarii ye, meŋ ñanta seneyandi la. Wo koolaa a si naa jani sadaa beeyaŋo kanateyi, 20 a ye a niŋ siimaŋ sadaa bondi ñoo la sadaajanidulaa* kaŋ. Piriisoo be kafaroo saabu la a maarii ye teŋ ne, aduŋ a be seneyaa la le.
21 Bari niŋ a ye a tara a maarii mu fentaŋo le ti, aduŋ a te wo sadaalu bee bondi noo la, a si saakotoŋ kiliŋ bondi bolooseyiraŋ sadaa ti, ka ke teekandiri sadaa ti. A si fariña kendoo kilo kiliŋ fanaa bondi, meŋ niŋ tuloo ñaamita, ka ke siimaŋ sadaa ti, aniŋ tulu pootoo. 22 A si puraa baa fula waraŋ puraariŋ fula fanaa bondi ko a si meŋ soto noo. Kiliŋo si ke junube kafarilaŋ sadaa ti, kiliŋ doo ye ke jani sadaa ti.
23 Tili seyinjaŋo luŋo la, a si ì samba naŋ piriisoo ye a la seneyandirilaŋo ti, Bendulaa Tiriliisi Senuŋo* to, nte Yaawe ñaatiliŋo la. 24 Piriisoo si naa bolooseyiraŋ sadaa saajiiriŋo taa, aniŋ tulu pootoo, a ye ì teeka ka ke teekandiri sadaa ti nte Yaawe ñaatiliŋo la. 25 A si saajiiriŋo ñiŋ kanateyi, a ye a yeloo doo taa, a ye a ke meŋ ñanta seneyandi la bulubaa bulukumbaa bala, a bulubaa sinkumbaa, aniŋ a bulubaa tuluneŋo. 26 Piriisoo si naa doo taa tulu pootoo to, a ye a yelema a faŋo maraa buluteetewo kono. 27 A si tuloo doo taa, meŋ be a maraa buloo kono, a ye a sariŋ-sariŋ a bulukondiŋ seedoo la nte Yaawe ñaatiliŋo la siiñaa woorowula. 28 A si tuloo doo taa tukuŋ, meŋ be a buluteetewo kono, a ye a ke meŋ ñanta seneyandi la bulubaa bulukumbaa bala, a bulubaa sinkumbaa, aniŋ a bulubaa tuluneŋo, yeloo keta dulaalu mennu bala. 29 Piriisoo si naa tulu too ke a maarii kuŋo to, meŋ tuta a buluteetewo kono. A be kafaroo saabu la a maarii ye teŋ ne, nte Yaawe ñaatiliŋo la. 30 Wo to le piriisoo si naa wo puraa baalu waraŋ puraariŋolu bondi sadaa ti ko a maarii si meŋ soto noo. 31 Kiliŋo ye ke junube kafarilaŋ sadaa ti, kiliŋ doo ye ke jani sadaa ti, ka a niŋ siimaŋ sadaa bo ñoo la. Piriisoo be seneyandiroo kumfaa la a ye teŋ ne nte Yaawe ñaatiliŋo la.
32 Ñiŋ ne mu luwaa ti moo-wo-moo ye, balafata kuuraŋo be meŋ na, meŋ ka sawuŋ, aduŋ a maarii maŋ sadaalu soto noo, a seneyandiroo ye mennu kaniŋ.
Fiinoo la kuwo, buŋolu bala
33 Yaawe diyaamuta Musa niŋ Haaruna ye, ka a fo ì ye ko:
34 Niŋ ali dunta Kanaani bankoo kaŋ, m be meŋ dii la ali la ka ke ali taa ti, n si fiinoo saabu noo le ka ke buŋ-wo-buŋ bala wo bankoo kaŋ. 35 Meŋ taa mu wo buŋo ti, a maarii ñanta taa la le ka a fo piriisoo ye ko, a ye feŋ ne je a la buŋo kono meŋ mulunta a fee kuuraŋ siifaa doo la. 36 Wo to le piriisoo si yaamaroo dii, ì ye bunkono feŋolu bee bondi janniŋ a be koroosiri ke la a la, niŋ wo nte bunkono feŋolu bee si taa bankee feŋ seneyaabaloolu ti. Niŋ wo keta fokabaŋ, piriisoo si naa taa buŋo kono juubee. 37 A si naa wo fiinoo la kuwo koroosi. Niŋ a ye a tara fiinoo be bumbaloolu le bala, aduŋ a jambakere mulunta le, waraŋ a wulee mulunta, a ye bumbaloo duŋ fanaa, 38 a si finti naŋ buŋo daa to. A si a daa soroŋ fo tili woorowula. 39 Tili woorowulanjaŋo luŋo la, piriisoo si muru naŋ ka a koroosi. Niŋ a ye a tara fiinoo janjanta bumbaloolu bala, 40 a si yaamaroo dii, ì ye beroolu wutu, fiinoo be mennu bala, ì ye ì fayi dulaa jankubaloo to, saatewo banta la. 41 A ñanta a je la le ko, ì ye a konoto bumbaloolu dulaalu bee korokoro. Ì ye potoo jaaroo meŋ korokoro a bala, ì si taa a boŋ dulaa jankubaloo to, saatewo banta la. 42 Ì si naa bere doolu taa, ì ye ì ke wo beroolu noo to, aduŋ a ñanta je la le fanaa ko, ì ye buŋo raaki potoo doo la.
43 Niŋ fiinoo fintita buŋo kono kotenke, aduŋ a ye a tara ì ye wo beroolu wutu le, ì ye bumbaloo korokoro ka a raaki, 44 wo to piriisoo si taa, a ye a koroosi tukuŋ. Niŋ a ye a tara fiinoo janjanta buŋo kono, wo to fiina karundiŋo le mu. Wo buŋo maŋ seneyaa. 45 Ì ñanta a boyi la le, ì ye a babaroo, a beroo, aniŋ a potoo bee samba dulaa jankubaloo to, saatewo banta la.
46 Wo koolaa fanaa, moo-wo-moo dunta buŋo ñiŋ kono, waatoo meŋ na ì ye a soroŋ, a maarii be tara la kosoriŋ ne fo wulaaroo. 47 Aduŋ moo-wo-moo ye i laa a buŋo kono, waraŋ a ye domoroo ke jee, a ñanta le a ye a la duŋ feŋolu kuu.
48 Bari niŋ piriisoo naata ka buŋo koroosi, aduŋ a ye a tara fiinoo maŋ janjaŋ buŋo kono, buŋo raakiriŋ koolaa, a si naa a bankee ko, buŋo seneyaata le. Wo le mu ñiŋ ti ko, fiinoo bota buŋo bala le fereŋ. 49 Niŋ buŋo be seneyandi la, piriisoo ñanta kunu fula le taa la, sedari dokoo, boorajulu wuleŋo, aniŋ siisiliŋñaama buloo. 50 A si kunu kiliŋo faa fenkeŋo kunto, jii kendoo be meŋ kono. 51 A si naa sedari dokoo taa, siisiliŋñaama buloo, boorajulu wuleŋo, ka taa kunu baluuriŋo, a ye ì bula kunu faariŋo yeloo kono, meŋ niŋ jii kendoo ñaamita. A si a sariŋ-sariŋ buŋo kono siiñaa woorowula. 52 A be buŋo seneyandi la teŋ ne, ka bo niŋ kunu yeloo la, aniŋ jii kendoo, kunu baluuriŋo, sedari dokoo, siisiliŋñaama buloo, aniŋ boorajulu wuleŋo. 53 Wo le to a si naa kunu baluuriŋo bula kene fanuŋo kono, saatewo banta. A be buŋo seneyandi la teŋ ne, aduŋ a si seneyaa.
54 Ñiŋ ne mu luwaa ti balafata kuuraŋo la kuwo to, meŋ ka sawuŋ, a keta balaŋañaa ti baŋ, 55-56 yitoo, furuntoo, waraŋ niŋ baloo palipalita, waraŋ fiinoo, duŋ feŋolu bala waraŋ buŋo kono. 57 Ñiŋ luwaa le be feŋo la seneyaa niŋ a la seneyaabaliyaa yitandi la.
Loi sur la purification de la lèpre
V. 1-32: cf. Mc 1:40-44. Lé 8:22-30. (Ps 51:9. Tit 3:4-6.)1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Voici quelle sera la loi sur le lépreux, pour le jour de sa purification. On l’amènera devant le sacrificateur. 3 Le sacrificateur sortira du camp, et il examinera le lépreux. Si le lépreux est guéri de la plaie de la lèpre, 4 le sacrificateur ordonnera que l’on prenne, pour celui qui doit être purifié, deux oiseaux vivants et purs, du bois de cèdre, du cramoisi et de l’hysope. 5 Le sacrificateur ordonnera qu’on égorge l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive. 6 Il prendra l’oiseau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi et l’hysope; et il les trempera, avec l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive. 7 Il en fera sept fois l’aspersion sur celui qui doit être purifié de la lèpre. Puis il le déclarera pur, et il lâchera dans les champs l’oiseau vivant. 8 Celui qui se purifie lavera ses vêtements, rasera tout son poil, et se baignera dans l’eau; et il sera pur. Ensuite il pourra entrer dans le camp, mais il restera sept jours hors de sa tente. 9 Le septième jour, il rasera tout son poil, sa tête, sa barbe, ses sourcils, il rasera tout son poil; il lavera ses vêtements, et baignera son corps dans l’eau, et il sera pur. 10 Le huitième jour, il prendra deux agneaux sans défaut et une brebis d’un an sans défaut, trois dixièmes d’un épha de fleur de farine en offrande pétrie à l’huile, et un log d’huile. 11 Le sacrificateur qui fait la purification présentera l’homme qui se purifie et toutes ces choses devant l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation. 12 Le sacrificateur prendra l’un des agneaux, et il l’offrira en sacrifice de culpabilité, avec le log d’huile; il les agitera de côté et d’autre devant l’Éternel. 13 Il égorgera l’agneau dans le lieu où l’on égorge les victimes expiatoires et les holocaustes, dans le lieu saint; car, dans le sacrifice de culpabilité, comme dans le sacrifice d’expiation, la victime est pour le sacrificateur; c’est une chose très sainte. 14 Le sacrificateur prendra du sang de la victime de culpabilité; il en mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit. 15 Le sacrificateur prendra du log d’huile, et il en versera dans le creux de sa main gauche. 16 Le sacrificateur trempera le doigt de sa main droite dans l’huile qui est dans le creux de sa main gauche, et il fera avec le doigt sept fois l’aspersion de l’huile devant l’Éternel. 17 Le sacrificateur mettra de l’huile qui lui reste dans la main sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, par-dessus le sang de la victime de culpabilité. 18 Le sacrificateur mettra ce qui lui reste d’huile dans la main sur la tête de celui qui se purifie; et le sacrificateur fera pour lui l’expiation devant l’Éternel. 19 Puis le sacrificateur offrira le sacrifice d’expiation; et il fera l’expiation pour celui qui se purifie de sa souillure. 20 Ensuite il égorgera l’holocauste. Le sacrificateur offrira sur l’autel l’holocauste et l’offrande; et il fera pour cet homme l’expiation, et il sera pur. 21 S’il est pauvre et que ses ressources soient insuffisantes, il prendra un seul agneau, qui sera offert en sacrifice de culpabilité, après avoir été agité de côté et d’autre, et avec lequel on fera pour lui l’expiation. Il prendra un seul dixième de fleur de farine pétrie à l’huile pour l’offrande, et un log d’huile. 22 Il prendra aussi deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, selon ses ressources, l’un pour le sacrifice d’expiation, l’autre pour l’holocauste. 23 Le huitième jour, il apportera pour sa purification toutes ces choses au sacrificateur, à l’entrée de la tente d’assignation, devant l’Éternel. 24 Le sacrificateur prendra l’agneau pour le sacrifice de culpabilité, et le log d’huile; et il les agitera de côté et d’autre devant l’Éternel. 25 Il égorgera l’agneau du sacrifice de culpabilité. Le sacrificateur prendra du sang de la victime de culpabilité; il en mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit. 26 Le sacrificateur versera de l’huile dans le creux de sa main gauche. 27 Le sacrificateur fera avec le doigt de sa main droite sept fois l’aspersion de l’huile qui est dans sa main gauche, devant l’Éternel. 28 Le sacrificateur mettra de l’huile qui est dans sa main sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, à la place où il a mis du sang de la victime de culpabilité. 29 Le sacrificateur mettra ce qui lui reste d’huile dans la main sur la tête de celui qui se purifie, afin de faire pour lui l’expiation devant l’Éternel. 30 Puis il offrira l’une des tourterelles ou l’un des jeunes pigeons qu’il a pu se procurer, 31 l’un en sacrifice d’expiation, l’autre en holocauste, avec l’offrande; et le sacrificateur fera pour celui qui se purifie l’expiation devant l’Éternel. 32 Telle est la loi pour la purification de celui qui a une plaie de lèpre, et dont les ressources sont insuffisantes.
V. 33-57: cf. Lé 13:47-59. (És 32:18. Ap 18:2.)33 L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit: 34 Lorsque vous serez entrés dans le pays de Canaan, dont je vous donne la possession; si je mets une plaie de lèpre sur une maison du pays que vous posséderez, 35 celui à qui appartiendra la maison ira le déclarer au sacrificateur, et dira: J’aperçois comme une plaie dans ma maison. 36 Le sacrificateur, avant d’y entrer pour examiner la plaie, ordonnera qu’on vide la maison, afin que tout ce qui y est ne devienne pas impur. Après cela, le sacrificateur entrera pour examiner la maison. 37 Le sacrificateur examinera la plaie. S’il voit qu’elle offre sur les murs de la maison des cavités verdâtres ou rougeâtres, paraissant plus enfoncées que le mur, 38 il sortira de la maison, et, quand il sera à la porte, il fera fermer la maison pour sept jours. 39 Le sacrificateur y retournera le septième jour. S’il voit que la plaie s’est étendue sur les murs de la maison, 40 il ordonnera qu’on ôte les pierres attaquées de la plaie, et qu’on les jette hors de la ville, dans un lieu impur. 41 Il fera râcler tout l’intérieur de la maison; et l’on jettera hors de la ville, dans un lieu impur, la poussière qu’on aura râclée. 42 On prendra d’autres pierres, que l’on mettra à la place des premières; et l’on prendra d’autre mortier, pour recrépir la maison. 43 Si la plaie revient et fait éruption dans la maison, après qu’on a ôté les pierres, râclé et recrépi la maison, 44 le sacrificateur y retournera. S’il voit que la plaie s’est étendue dans la maison, c’est une lèpre invétérée dans la maison: elle est impure. 45 On abattra la maison, les pierres, le bois, et tout le mortier de la maison; et l’on portera ces choses hors de la ville dans un lieu impur. 46 Celui qui sera entré dans la maison pendant tout le temps qu’elle était fermée sera impur jusqu’au soir. 47 Celui qui aura couché dans la maison lavera ses vêtements. Celui qui aura mangé dans la maison lavera aussi ses vêtements. 48 Si le sacrificateur, qui est retourné dans la maison, voit que la plaie ne s’est pas étendue, après que la maison a été recrépie, il déclarera la maison pure, car la plaie est guérie. 49 Il prendra, pour purifier la maison, deux oiseaux, du bois de cèdre, du cramoisi et de l’hysope. 50 Il égorgera l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive. 51 Il prendra le bois de cèdre, l’hysope, le cramoisi et l’oiseau vivant; il les trempera dans le sang de l’oiseau égorgé et dans l’eau vive, et il en fera sept fois l’aspersion sur la maison. 52 Il purifiera la maison avec le sang de l’oiseau, avec de l’eau vive, avec l’oiseau vivant, avec le bois de cèdre, l’hysope et le cramoisi. 53 Il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. C’est ainsi qu’il fera pour la maison l’expiation, et elle sera pure. 54 Telle est la loi pour toute plaie de lèpre et pour la teigne, 55 pour la lèpre des vêtements et des maisons, 56 pour les tumeurs, les dartres et les taches: 57 elle enseigne quand une chose est impure, et quand elle est pure. Telle est la loi sur la lèpre.