Nadabu niŋ Abihu la faa
1 Silaŋ Nadabu niŋ Abihu Haaruna dinkee fuloo kiliŋ-wo-kiliŋ ye a la cuuraayi siisindiraŋo taa, a ye dimbaa keñemboo ke a kono. Ì ye cuuraayoo ke a kaŋ ne, aduŋ ì ye dimbaa koteŋ ne samba Yaawe* ye, meŋ maŋ ñaŋ, bayiri a maŋ ì yaamari a la. 2 Loodulaa kiliŋ Yaawe ye dimbaa jindi naŋ ka ì kasaara, aduŋ ì faata a ñaatiliŋo la jee. 3 Bituŋ Musa ko Haaruna ye ko, “Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
‘M be n na seneyaa yitandi la le ka bo niŋ moo-wo-moo la, meŋ be sutiyaariŋ n na, fo moolu bee si n kuliyaa.’ ”Bari Haaruna tuta deyiriŋ ne.
4 Musa naata Misayeli niŋ Elisafani kumandi, Haaruna bariŋ Usiyeli dinkewolu. A ko ì ye ko, “Ali naa ali ye ali baadiŋolu furewolu sika ka ì fintindi daakaa banta la, ka bo Tiriliisi Senuŋo* ñaatiliŋo la.” 5 Wo le to ì naata, ì ye ì sika niŋ ì la duŋ feŋolu la ka ì fintindi daakaa banta la, ko Musa ye ì yaamari ñaameŋ.
6 Bituŋ Musa ko Haaruna niŋ a dinkee doolu, Eleyasa niŋ Itama ye ko, “Ali kana ali kuntiñoo bula a ye janjaŋ, waraŋ ka ali la duŋ feŋolu fara, ka wo kee fuloo la saŋo kumboo. Niŋ ali ye wo ke, ali be faa la le, aduŋ Yaawe be kamfaa la Banisirayila jamaa bee le kamma. Bari ali baadiŋ Banisirayilanka toomaalu si wolu la saŋo kumboo noo le, Yaawe ye mennu kasaara dimbaa la. 7 Ali kana finti Bendulaa Tiriliisoo dundaŋ daa ye banta la, niŋ wo nte ali be faa la le. Wo daliiloo mu ñiŋ ne ti ko, Yaawe la tulu senuŋo* keta ali kaŋ ne.” Musa ye meŋ fo, ì ye wo le ke.
8 Yaawe naata a fo Haaruna ye ko, 9 “Ite niŋ i dinkewolu nene kana wayinoo* miŋ, waraŋ dolo koteŋ, ali ye naa duŋ Bendulaa Tiriliisi Senuŋo kono. Niŋ ali ye wo ke, ali be faa la le. Ñiŋ mu kaŋ looriŋo le ti ali ye jamaani naalaalu bee la. 10 Ali ñanta fataŋ-fansiri ke la feŋolu la le mennu kerekereta Alla ye, aniŋ feŋ koteŋolu, ka taa mennu maŋ koso aniŋ mennu kosota. 11 Ali ñanta le ka Banisirayilankoolu karandi luwaalu la nte Yaawe ye mennu dii ka bo niŋ Musa la.”
12 Musa naata a fo Haaruna ye, aniŋ a dinkee fuloo Eleyasa niŋ Itama, mennu tuta baluuriŋ ko, “Ali siimaŋ sadaa toolu taa mennu tuta sadaalu to, ali ye mennu bo niŋ dimbaa la Yaawe ye, ali si a dadaa mbuuroo ti leweñi te meŋ to, ka a domo sadaajanidulaa* daala, kaatu a mu feŋ senuŋ baa le ti. 13 Ali si a domo dulaa jankuriŋo to, bayiri a keta ite niŋ i dinkewolu le niyo ti, ka bo sadaalu* to mennu bota niŋ dimbaa la Yaawe ye. Yaawe le ye wo yaamaroo dii. 14 Bari ali ye beeyaŋ sisoolu mennu teeka aniŋ wutoolu mennu diita, i niŋ i dinkewolu, aniŋ i dimmusoolu si wolu domo dulaa-wo-dulaa to le, daameŋ to seneyaata. Wolu diita le ka ke i niŋ i diŋolu niyo ti, ka bo Banisirayilankoolu la kayira sabatindiraŋ sadaalu to. 15 Wutoolu mennu diita, aniŋ ali ye sisoolu mennu teeka, Yaawe ñaatiliŋo la, wolu niŋ keŋo ñanta teeka la ñoo la le, mennu ka bo niŋ dimbaa la. Wo koolaa sadaalu si naa ke i niŋ i diŋolu niyo ti, aduŋ a be tu la wo le ñaama fo fawu, ko Yaawe ye a yaamari ñaameŋ.”
16 Silaŋ Musa naata baakotoŋo la kuwo kisikisi, meŋ keta junube kafarilaŋ sadaa ti. A naata a loŋ ko, ì ye a muumewo jani le. Wo ye a tinna a kamfaata Eleyasa niŋ Itama kamma, Haaruna dinkee fuloo mennu tuta baluuriŋ. A ye ì ñininkaa ko, 17 “Muŋ ne ye a tinna ali maŋ junube kafarilaŋ beeyaŋo suboo ñiŋ domo Bendulaa Tiriliisi Senuŋo daala? A mu feŋ senuŋ baa le ti, aduŋ Yaawe ye a dii ali la le ka jamaa la junuboo dunoo bondi, ka junube kafaroo saabu ì ye a ñaatiliŋo la. 18 Bayiri ì maŋ beeyaŋo ñiŋ yeloo samba Dulaa Senuŋo kono, ali ñanta le ka a suboo domo jee daala, ko ŋa a yaamaroo dii ñaameŋ.”
19 Bituŋ Haaruna ye Musa jaabi a dinkewolu la kuwo to ko, “A juubee, bii le mu n dinkewolu ye ì la junube kafarilaŋ sadaalu niŋ ì la jani sadaalu bondi Yaawe ye. Bari a juubee maasiiba kuwo meŋ keta nte la. Niŋ a ye a tara ŋa junube kafarilaŋ sadaa suboo domo bii, fo wo be diyaa la Yaawe ye le baŋ?” 20 Kabiriŋ Musa ye wo moyi, a sabarita le.
Deux fils d’Aaron consumés par le feu de l’Éternel
V. 1-7: cf. (No 3:2-4. 2 S 6:2-9. Hé 12:28, 29.) Lé 21:10-12.1 Les fils d’Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun un brasier, y mirent du feu, et posèrent du parfum dessus; ils apportèrent devant l’Éternel du feu étranger, ce qu’il ne leur avait point ordonné. 2 Alors le feu sortit de devant l’Éternel, et les consuma: ils moururent devant l’Éternel. 3 Moïse dit à Aaron: C’est ce que l’Éternel a déclaré, lorsqu’il a dit: Je serai sanctifié par ceux qui s’approchent de moi, et je serai glorifié en présence de tout le peuple. Aaron garda le silence. 4 Et Moïse appela Mischaël et Eltsaphan, fils d’Uziel, oncle d’Aaron, et il leur dit: Approchez-vous, emportez vos frères loin du sanctuaire, hors du camp. 5 Ils s’approchèrent, et ils les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l’avait dit. 6 Moïse dit à Aaron, à Éléazar et à Ithamar, fils d’Aaron: Vous ne découvrirez point vos têtes, et vous ne déchirerez point vos vêtements, de peur que vous ne mouriez, et que l’Éternel ne s’irrite contre toute l’assemblée. Laissez vos frères, toute la maison d’Israël, pleurer sur l’embrasement que l’Éternel a allumé. 7 Vous ne sortirez point de l’entrée de la tente d’assignation, de peur que vous ne mouriez; car l’huile de l’onction de l’Éternel est sur vous. Ils firent ce que Moïse avait dit.
Défense à Aaron et à ses fils de boire du vin avant d’entrer dans le tabernacle. Portions des offrandes et des victimes qui leur sont réservées
V. 8-20: cf. (Éz 44:21, 23, 24. Ép 5:18.) Lé 6:14-18, 26-30.8 L’Éternel parla à Aaron, et dit: 9 Tu ne boiras ni vin, ni boisson enivrante, toi et tes fils avec toi, lorsque vous entrerez dans la tente d’assignation, de peur que vous ne mouriez: ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants, 10 afin que vous puissiez distinguer ce qui est saint de ce qui est profane, ce qui est impur de ce qui est pur, 11 et enseigner aux enfants d’Israël toutes les lois que l’Éternel leur a données par Moïse. 12 Moïse dit à Aaron, à Éléazar et à Ithamar, les deux fils qui restaient à Aaron: Prenez ce qui reste de l’offrande parmi les sacrifices consumés par le feu devant l’Éternel, et mangez-le sans levain près de l’autel: car c’est une chose très sainte. 13 Vous le mangerez dans un lieu saint; c’est ton droit et le droit de tes fils sur les offrandes consumées par le feu devant l’Éternel; car c’est là ce qui m’a été ordonné. 14 Vous mangerez aussi dans un lieu pur, toi, tes fils et tes filles avec toi, la poitrine qu’on a agitée de côté et d’autre et l’épaule qui a été présentée par élévation; car elles vous sont données, comme ton droit et le droit de tes fils, dans les sacrifices d’actions de grâces des enfants d’Israël. 15 Ils apporteront, avec les graisses destinées à être consumées par le feu, l’épaule que l’on présente par élévation et la poitrine que l’on agite de côté et d’autre devant l’Éternel: elles seront pour toi et pour tes fils avec toi, par une loi perpétuelle, comme l’Éternel l’a ordonné. 16 Moïse chercha le bouc expiatoire; et voici, il avait été brûlé. Alors il s’irrita contre Éléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron, et il dit: 17 Pourquoi n’avez-vous pas mangé la victime expiatoire dans le lieu saint? C’est une chose très sainte; et l’Éternel vous l’a donnée, afin que vous portiez l’iniquité de l’assemblée, afin que vous fassiez pour elle l’expiation devant l’Éternel. 18 Voici, le sang de la victime n’a point été porté dans l’intérieur du sanctuaire; vous deviez la manger dans le sanctuaire, comme cela m’avait été ordonné. 19 Aaron dit à Moïse: Voici, ils ont offert aujourd’hui leur sacrifice d’expiation et leur holocauste devant l’Éternel; et, après ce qui m’est arrivé, si j’eusse mangé aujourd’hui la victime expiatoire, cela aurait-il été bien aux yeux de l’Éternel? 20 Moïse entendit et approuva ces paroles.