Yosuwa la yaamari labaŋolu
1 Sanji jamaa le tambita saayiŋ, biriŋ Yaawe* ye dahaa dii Banisirayilankoolu la ì jawoolu la karoo la, mennu be ì dandaŋolu la. Wo waatoo la, Yosuwa keebaayaabaata le. 2 Bituŋ a naata Banisirayilankoolu bee kumandi ñoo kaŋ, ì la alifaalu, kuntiyolu, kiitindirilaalu aniŋ ñaatonkoolu. A ko ì ye ko:
Nte keebaayaata baake le saayiŋ. 3 Alitolu faŋolu ye kuwolu bee je le, Yaawe ali la Alla ye mennu ke ñiŋ bankoo moo koteŋolu la ali la kuwo kamma la. Yaawe ali la Alla faŋo le ye keloo ke ali ye. 4 Ali si ñiŋ kalamuta ko, ŋa bankoo keetalaa ali la lasiloolu teema alikuuroo* la le, bankoo meŋ be Yoridani Boloŋo niŋ Baa Baa* teema, meŋ be tilijiyo la. Ŋa tundoo dii ali la le, ŋà meŋ na moolu noo keloo la fokabaŋ, aniŋ tundoolu mennu tuta jee. 5 Yaawe ali la Alla faŋo le be ì bayi la ali ñaato. A be ì fintindi la naŋ banta ali ye. Bituŋ ali ye ì la bankoo taa, ko Yaawe ali la Alla ye ali laahidi ñaameŋ.
6 Bari ali si ali hakiloo tu kendeke ka kumoolu nooma mennu be safeeriŋ Musa la Luwaa* Kitaaboo kono. Ali kana jenke luwaa ñiŋ ye kara la hani domandiŋ, fo bulubaa la, waraŋ maraa la. 7 Ali niŋ ñiŋ bankoo moo koteŋolu mennu tuta ali kono, la kuu kana kafu. Ali kana ì la alloolu toolu fo ali la feŋ-wo-feŋ ne to, waraŋ ka i kali ì la. Ali maŋ ñaŋ na ì batu la, waraŋ ka sujudi ì ye. 8 Bari ali si i deŋ Yaawe ali la Alla doroŋ na, ko ali be a kaŋ nuŋ ñaameŋ, ka naa bula bii tiloo la.
9 Yaawe ye banku sembemaa baalu le la moolu bayi ali ye. Fo ka naa bula bii tiloo la, moo maŋ soto meŋ si i loo noo ali fee. 10 Alitolu bee kiliŋ-kiliŋ naa si kee wuli kiliŋ kele noo le. Yaawe ali la Alla le be keloo ke kaŋ ali ye, ko a ye ali laahidi ñaameŋ. 11 Wo kamma la, ali ali hakiloo tu ka Yaawe ali la Alla kanu. 12 Bari niŋ ali ye ali koo dii a la, ali niŋ ñiŋ bankoo moo koteŋolu keta kiliŋ ti mennu tuta ali kono, aduŋ niŋ ali niŋ ì futuuta ñoo ye, fo meŋ si a tinna, ali niŋ ì ye ke kiliŋ ti, 13 wo to ali si a loŋ ko, Yaawe ali la Alla te tenteŋ na ka ñiŋ moolu bayi ali ye. Ì be ke la ali ye le komeŋ ŋaliŋo niŋ kutindiŋo, aniŋ ì be ke la ali ye le fanaa komeŋ, niŋ ì ka moo busa a koo to, waraŋ niŋ ŋaniŋo be moo ñaa kono. Aduŋ ñiŋ be tenteŋ na le fo labaŋo la ali kono, hani moo kiliŋ ne te tara la baluwo to ñiŋ banku kendoo kaŋ, Yaawe ali la Alla ye meŋ dii ali la.
14 Saayiŋ saatoo be naa sutiyaa kaŋ nte la le. Ali ye a loŋ ali faŋ fee le ko, hani laahidi kiliŋ ne maŋ baayi laahidi betoolu kono, Yaawe ali la Alla ye ali laahidi mennu la. Laahidoolu bee le timmata. Hani kiliŋ ne maŋ baayi. 15 Ko Yaawe ali la Alla la laahidoolu bee naata ke tooñaa ti ñaameŋ, wo ñaa kiliŋo ñaama, a si kuu jawoo fanaa ke noo ali la le, fo a ye ali bee baŋ ka bo ñiŋ banku betoo kaŋ, a ye meŋ dii ali la. 16 Yaawe ali la Alla niŋ ali ye kambeŋo le siti, aduŋ a ye ali yaamari le ka a nooma. Wo kamma la ali kana alla koteŋ batu, waraŋ ka sujudi a ye. Niŋ ali ye a ke, Yaawe be kamfaabaa la ali kamma le, aduŋ a te mee la, ali be bo la ñiŋ banku betoo kaŋ, a ye meŋ dii ali la.
Assemblée d’Israël. Exhortations de Josué
V. 1-16: cf. (De 11:1-28; 7:1-16; 30:15-20.) 1 Ch 28:1, 8. Jg 2. (1 Co 15:1, 2, 58. 1 Th 4:2. 2 Th 2:15.)1 Depuis longtemps l’Éternel avait donné du repos à Israël, en le délivrant de tous les ennemis qui l’entouraient. Josué était vieux, avancé en âge. 2 Alors Josué convoqua tout Israël, ses anciens, ses chefs, ses juges et ses officiers. Il leur dit: Je suis vieux, je suis avancé en âge. 3 Vous avez vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à toutes ces nations devant vous; car c’est l’Éternel, votre Dieu, qui a combattu pour vous. 4 Voyez, je vous ai donné en héritage par le sort, selon vos tribus, ces nations qui sont restées, à partir du Jourdain, et toutes les nations que j’ai exterminées, jusqu’à la grande mer vers le soleil couchant. 5 L’Éternel, votre Dieu, les repoussera devant vous et les chassera devant vous; et vous posséderez leur pays, comme l’Éternel, votre Dieu, vous l’a dit. 6 Appliquez-vous avec force à observer et à mettre en pratique tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, sans vous en détourner ni à droite ni à gauche. 7 Ne vous mêlez point avec ces nations qui sont restées parmi vous; ne prononcez point le nom de leurs dieux, et ne l’employez point en jurant; ne les servez point, et ne vous prosternez point devant eux. 8 Mais attachez-vous à l’Éternel, votre Dieu, comme vous l’avez fait jusqu’à ce jour. 9 L’Éternel a chassé devant vous des nations grandes et puissantes; et personne, jusqu’à ce jour, n’a pu vous résister. 10 Un seul d’entre vous en poursuivait mille; car l’Éternel, votre Dieu, combattait pour vous, comme il vous l’a dit. 11 Veillez donc attentivement sur vos âmes, afin d’aimer l’Éternel, votre Dieu. 12 Si vous vous détournez et que vous vous attachiez au reste de ces nations qui sont demeurées parmi vous, si vous vous unissez avec elles par des mariages, et si vous formez ensemble des relations, 13 soyez certains que l’Éternel, votre Dieu, ne continuera pas à chasser ces nations devant vous; mais elles seront pour vous un filet et un piège, un fouet dans vos côtés et des épines dans vos yeux, jusqu’à ce que vous ayez péri de dessus ce bon pays que l’Éternel, votre Dieu, vous a donné. 14 Voici, je m’en vais maintenant par le chemin de toute la terre. Reconnaissez de tout votre cœur et de toute votre âme qu’aucune de toutes les bonnes paroles prononcées sur vous par l’Éternel, votre Dieu, n’est restée sans effet; toutes se sont accomplies pour vous, aucune n’est restée sans effet. 15 Et comme toutes les bonnes paroles que l’Éternel, votre Dieu, vous avait dites se sont accomplies pour vous, de même l’Éternel accomplira sur vous toutes les paroles mauvaises, jusqu’à ce qu’il vous ait détruits de dessus ce bon pays que l’Éternel, votre Dieu, vous a donné. 16 Si vous transgressez l’alliance que l’Éternel, votre Dieu, vous a prescrite, et si vous allez servir d’autres dieux et vous prosterner devant eux, la colère de l’Éternel s’enflammera contre vous, et vous périrez promptement dans le bon pays qu’il vous a donné.