Tiliboo la karoo lasiloolu muruta
1 Bituŋ Yosuwa ye Rubeni lasiloo moolu kumandi, Kadu lasiloo moolu aniŋ Manase lasili talanteemoo. 2 A ko ì ye ko, “Ali ye kuwolu bee ke le Musa Yaawe* la dookuulaa ye ali yaamari mennu la, aduŋ ali ye nte fanaa buuñaa le feŋ-wo-feŋ to, ŋa ali yaamari mennu la. 3 Waati jaŋ ne mu ka naa bula bii tiloo la, ali maŋ i bo ali baadiŋolu to, ali bulata Yaawe ali la Alla la yaamaroo nooma. 4 Saayiŋ teŋ, Yaawe ali la Alla ye dahaa dii ali baadiŋolu la le, ko a ye ì laahidi ñaameŋ. Ali muru ali la suwolu kono bankoo kaŋ, Musa Yaawe la dookuulaa ye meŋ dii ali la, Yoridani Boloŋo ñiŋ kara doo la. 5 Bari ali si ali hakiloo tu kendeke, ka yaamaroolu niŋ luwaa nooma, Musa Yaawe la dookuulaa ye mennu dii ali la mennu mu: ka Yaawe kanu, ali la Alla, ka taama niŋ a la siloolu bee la, ka a la yaamaroolu nooma ka i deŋ a la, aniŋ ka a batu ali sondomoo bee la aniŋ ali niyo bee la.” 6 Bituŋ Yosuwa naata neemoo duwaa ì ye, a ye ì bula, ì taata ì la suwolu kono.
7 Manase lasili talanteemoo, Musa ye bankoo dii wolu la Basani tundoo le kaŋ. Bituŋ talanteema doo, Yosuwa ye bankoo dii wolu la Yoridani Boloŋo tilijii kara maafaŋo le la, ì niŋ ì baadiŋo doolu. Kabiriŋ a ye ì bula ka seyi suwo kono, a naata neemoo duwaa ì ye. 8 Wo to le a ko ì ye ko, “Ali seyi ali yaalu to, ali niŋ fanka baa, beeyaŋ jamaa, sanoo niŋ kodiforoo, jaawaloo niŋ newo, aniŋ duŋ feŋ jamaa. Ali niŋ ali baadiŋolu si ñiŋ feŋolu talaa, ali ye mennu buusi ali jawoolu bulu.”
Ì ye sadaabodulaa loo Yoridani Boloŋo daala
9 Bituŋ Rubeni lasiloo moolu, Kadu lasiloo moolu aniŋ Manase lasili talanteemoo ye Banisirayilankoolu bula Silo saatewo to Kanaani bankoo kaŋ, ka seyi Kileyadi, ì faŋo la tundoo kaŋ, ì ye meŋ soto Yaawe la yaamaroo kaŋ ka bo niŋ Musa la. 10 Kabiriŋ ì naata Keliloti Yoridani Boloŋo daala, Kanaani bankoo kaŋ, Rubeni lasiloo moolu, Kadu lasiloo moolu aniŋ Manase lasili talanteemoo ye sadaabodulaa* baa loo Yoridani daala, meŋ ñaaboo warata. 11 Kabiriŋ Banisirayilanka doolu ye a moyi ko, ì ye sadaabodulaa le loo Kanaani naanewo to Keliloti, Yoridani daala, ì la maafaŋo la, 12 ì jamaa moolu benta Silo saatewo to, ka taa ì maa keloo la.
13 Bituŋ Banisirayilankoolu ye Pineha, Piriisi* Eleyasa dinkewo kii Kileyadi tundoo kaŋ, Rubeni lasiloo moolu, Kadu aniŋ Manase lasili talanteemoo yaa. 14 Ì ye a niŋ kaabiila kuntii taŋ ne kii ka bo lasili-wo-lasili to meŋ be Banisirayila. Ñiŋ moolu bee mu kaabiila kuntiyolu le ti, mennu bee kiliŋ-kiliŋ naa ka moo wuli kiliŋ ne ñaatonkayaa Banisirayila kono.
15 Kabiriŋ ì taata Kileyadi, Rubeni, Kadu aniŋ Manase lasili talanteemoo kaŋ, ì ko ì ye ko, 16 “Yaawe la ñiŋ moolu mennu bee benta, ì be ali ñininkaa la ko, ‘Muŋ ne ye a tinna ali ka lannabaliyaa teŋ bii, Banisirayila la Alla ma? Saayiŋ, ali si ali koo dii noo Yaawe la ñaadii le ka sadaabodulaa loo ali faŋo ye ka balaŋ a ma? 17 Ali i miira junube kuwo la, ŋà meŋ ke Pewori Konkoo to, meŋ ye yankankati baa samba naŋ Yaawe la jamaa kaŋ. Fo wo junube kuu kiliŋo maŋ kaañaŋ baŋ? Ka bo wo luŋo la, ka naa bula fo bii tiloo la, m̀ maŋ m̀ faŋo seneyandi noo wo junube kuu kiliŋo kamma la. 18 Fo hani saayiŋ alitolu be ali koo dii la Yaawe la le baŋ kotenke? Niŋ ali keta balannaalu ti Yaawe bulu bii tiloo, saama a be naa kamfaa la Banisirayila moo bee le kamma.
19 “ ‘Ali ye bankoo meŋ soto, niŋ a maŋ ke banku senuŋo ti Alla la karoo la, ali naa Yaawe la bankoo kaŋ, daameŋ Yaawe faŋo la Tiriliisi Senuŋo* be jee, ali niŋ ŋà jee bankoo talaa. Bari ali kana balaŋ Yaawe ma, waraŋ ntolu ma, ka ñiŋ sadaabodulaa loo ali faŋolu ye, meŋ maŋ ke Yaawe la sadaabodulaa ti, ǹ na Alla. 20 Ali i miira Akani Sera dinkewo la, a ye foroyaabaliyaa meŋ ke, a maŋ feŋolu kasaara mennu ñanta ka kasaara, ko Alla ye a fo ñaameŋ. Alla la kamfaa baa naata boyi Banisirayilankoolu bee kaŋ. Aduŋ ate dammaa maŋ ke moo ti meŋ faata a la junube kuwo kamma la.’ ”
Banisirayila lasiloolu bee keta kiliŋ ti
21 Bituŋ Rubeni lasiloo moolu, Kadu aniŋ Manase lasili talanteemoo ye Banisirayilankoolu la ñiŋ kaabiila kuntiyolu jaabi ko, 22 “Yaawe Alla Tallaa! Yaawe Alla Tallaa ye a loŋ ne! Aduŋ alitolu Banisirayilankoolu fanaa ñanta a loŋ na le! Niŋ a ye a tara, ñiŋ mu ka ǹ koo dii Alla le la, waraŋ ka foroyaabaliyaa tiliŋ Yaawe la, ali kana m̀ bula ŋà baluu bii. 23 Niŋ a ye a tara, ŋà m̀ fansuŋ sadaabodulaa le loo, ka ǹ koo dii Yaawe la, aniŋ ka m̀ fansuŋ sadaalu bo jee, mennu be ko jani sadaalu*, siimaŋ sadaalu aniŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu, Allamaa Yaawe ye ǹ joo a la.
24 “Tooñaa-tooñaa, ntolu ye ñiŋ ke silaŋo le kamma ko luŋ kiliŋ si soto noo le, ali koomalankoolu si a fo noo ǹ koomalankoolu ye ko, ‘Alitolu ye muŋ haaji le soto Yaawe la kuwo to, Banisirayila la Alla? 25 Yaawe ye Yoridani Boloŋo le ke naanewo ti ntolu niŋ alitolu teema, alitolu Rubeni lasiloo moolu aniŋ Kadu! Alitolu maŋ nii soto Yaawe la kuwo to.’ Ñiŋ kumoo kamma la, ali koomalankoolu si a tinna noo le ntolu koomalankoolu te Yaawe ñaasilaŋo soto la.
26 “Wo daliiloo le ye a tinna, ǹ kumata ko, ‘Ali ŋà paree ŋà sadaabodulaa loo. Bari a maŋ ke ñiŋ ti ko, m̀ be jani sadaalu le bo la jee, waraŋ beeyaŋ sadaalu.’ 27 A daliiloo faŋo mu meŋ ti, wo le mu ka ke seedoo ti ntolu niŋ alitolu teema, aniŋ jamaanoolu mennu be naa la ko, m̀ be Yaawe batu la a la Tiriliisi Senuŋo le to, ǹ niŋ ǹ na sadaalu mennu be ko jani sadaalu, beeyaŋ sadaalu aniŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu. Siniŋ saama, ali koomalankoolu te feŋ soto noo la ka a fo ǹ koomalankoolu ye, ‘Ali maŋ nii soto Yaawe la kuwo to.’
28 “Ǹ naata a fo ko, ‘Niŋ ñinnu naata ñiŋ kumoo fo ǹ ye, waraŋ ǹ koomalankoolu, m̀ be ì jaabi la le ko: Ali Yaawe la sadaabodulaa ñoŋo juubee, m̀ faañolu ye meŋ loo. A maŋ ke sadaabodulaa ti ka jani sadaalu aniŋ beeyaŋ sadaalu bo jee, bari ka ke seede ti ǹ niŋ alitolu teema.’ 29 Ka balaŋo tiliŋ Yaawe la, ntolu niŋ wo teemoo jamfata ñoo la le, ka ǹ koo dii a la bii tiloo la, ka m̀ fansuŋ sadaabodulaa loo, ǹ ka jani sadaalu bo jee, siimaŋ sadaalu aniŋ beeyaŋ sadaalu. A maŋ ke Yaawe ǹ na Alla la sadaabodulaa ti, meŋ be looriŋ a la Tiriliisi Senuŋo ñaatiliŋo la.”
30 Kabiriŋ Piriisi Pineha aniŋ Banisirayila jamaa kaabiila kuntiyolu ye ñiŋ kumoolu moyi, Rubeni, Kadu aniŋ Manase lasili talanteemoo ye mennu fo, a beteyaata ì fee. 31 Bituŋ Pineha, Piriisi Eleyasa dinkewo, naata a fo Rubeni, Kadu aniŋ Manase lasili talanteemoo moolu ye ko, “Bii tiloo la, ŋà a loŋ ne ko, Yaawe be m̀ fee le, kaatu ali maŋ foroyaabaliyaa tiliŋ Yaawe la ñiŋ kuwo to. Ali ka Banisirayilankoolu tankandi Yaawe la kasaaroo le ma.”
32 Bituŋ Pineha, Piriisi Eleyasa dinkewo, a niŋ kaabiila kuntiyolu muruta Kanaani ka bo ì niŋ Rubeni lasiloo moolu niŋ Kadu lasiloo moolu la beŋo to meŋ keta Kileyadi. Bituŋ ì naata kumoo ñiŋ fo Banisirayilankoolu ye. 33 Kumoo ñiŋ beteyaata Banisirayilankoolu fee, ì ye Alla tentu. Ì maŋ naa keloo ñiŋ na kumoo fo kotenke, ì ye meŋ siti Rubeni niŋ Kadu lasili moolu kamma ka ì la bankoo bee kasaara. 34 Wo to le Rubeni lasiloo moolu niŋ Kadu lasiloo moolu naata a fo ko, “Ñiŋ sadaabodulaa mu seedoo le ti ntolu bee ye ko, Yaawe le mu ǹ na Alla ti.” Bituŋ ì naata a toolaa “Seede” la.
Autel bâti sur le Jourdain par les tribus de Ruben et de Gad et par la demi-tribu de Manassé
V. 1-9: cf. (No 32. Jos 1:12-18.)1 Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé. 2 Il leur dit: Vous avez observé tout ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de l’Éternel, et vous avez obéi à ma voix dans tout ce que je vous ai ordonné. 3 Vous n’avez point abandonné vos frères, depuis un long espace de temps jusqu’à ce jour; et vous avez gardé les ordres, les commandements de l’Éternel, votre Dieu. 4 Maintenant que l’Éternel, votre Dieu, a accordé du repos à vos frères, comme il le leur avait dit, retournez et allez vers vos tentes, dans le pays qui vous appartient, et que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a donné de l’autre côté du Jourdain. 5 Ayez soin seulement d’observer et de mettre en pratique les ordonnances et les lois que vous a prescrites Moïse, serviteur de l’Éternel: aimez l’Éternel, votre Dieu, marchez dans toutes ses voies, gardez ses commandements, attachez-vous à lui, et servez-le de tout votre cœur et de toute votre âme. 6 Et Josué les bénit et les renvoya, et ils s’en allèrent vers leurs tentes. 7 Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un héritage en Basan, et Josué donna à l’autre moitié un héritage auprès de ses frères en deçà du Jourdain, à l’occident. Lorsque Josué les renvoya vers leurs tentes, il les bénit, 8 et leur dit: Vous retournez à vos tentes avec de grandes richesses, avec des troupeaux fort nombreux, et avec une quantité considérable d’argent, d’or, d’airain, de fer, et de vêtements. Partagez avec vos frères le butin de vos ennemis. 9 Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, s’en retournèrent, après avoir quitté les enfants d’Israël à Silo, dans le pays de Canaan, pour aller dans le pays de Galaad, qui était leur propriété et où ils s’étaient établis comme l’Éternel l’avait ordonné par Moïse.
V. 10-20: cf. De 13:12, etc. Jg 20:1-13. (Lé 17:1-9. De 12:4-14.) Ga 6:1.10 Quand ils furent arrivés aux districts du Jourdain qui appartiennent au pays de Canaan, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, y bâtirent un autel sur le Jourdain, un autel dont la grandeur frappait les regards. 11 Les enfants d’Israël apprirent que l’on disait: Voici, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, ont bâti un autel en face du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d’Israël. 12 Lorsque les enfants d’Israël eurent appris cela, toute l’assemblée des enfants d’Israël se réunit à Silo, pour monter contre eux et leur faire la guerre. 13 Les enfants d’Israël envoyèrent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils du sacrificateur Éléazar, 14 et dix princes avec lui, un prince par maison paternelle pour chacune des tribus d’Israël; tous étaient chefs de maison paternelle parmi les milliers d’Israël. 15 Ils se rendirent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, et ils leur adressèrent la parole, en disant: 16 Ainsi parle toute l’assemblée de l’Éternel: Que signifie cette infidélité que vous avez commise envers le Dieu d’Israël, et pourquoi vous détournez-vous maintenant de l’Éternel, en vous bâtissant un autel pour vous révolter aujourd’hui contre l’Éternel? 17 Regardons-nous comme peu de chose le crime de Peor, dont nous n’avons pas jusqu’à présent enlevé la tache de dessus nous, malgré la plaie qu’il attira sur l’assemblée de l’Éternel? 18 Et vous vous détournez aujourd’hui de l’Éternel! Si vous vous révoltez aujourd’hui contre l’Éternel, demain il s’irritera contre toute l’assemblée d’Israël. 19 Si vous tenez pour impur le pays qui est votre propriété, passez dans le pays qui est la propriété de l’Éternel, où est fixée la demeure de l’Éternel, et établissez-vous au milieu de nous; mais ne vous révoltez pas contre l’Éternel et ne vous séparez pas de nous, en vous bâtissant un autel, outre l’autel de l’Éternel, notre Dieu. 20 Acan, fils de Zérach, ne commit-il pas une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit, et la colère de l’Éternel ne s’enflamma-t-elle pas contre toute l’assemblée d’Israël? Il ne fut pas le seul qui périt à cause de son crime.
V. 21-34: cf. 1 R 12:27-30. (Ge 31:44-55. Jos 24:26, 27.) 2 Co 1:12. (2 Co 7:11.)21 Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, répondirent ainsi aux chefs des milliers d’Israël: 22 Dieu, Dieu, l’Éternel, Dieu, Dieu, l’Éternel le sait, et Israël le saura! Si c’est par rébellion et par infidélité envers l’Éternel, ne viens point à notre aide en ce jour! 23 Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l’Éternel, si c’est pour y présenter des holocaustes et des offrandes, et si c’est pour y faire des sacrifices d’actions de grâces, que l’Éternel en demande compte! 24 C’est bien plutôt par une sorte d’inquiétude que nous avons fait cela, en pensant que vos fils diraient un jour à nos fils: Qu’y a-t-il de commun entre vous et l’Éternel, le Dieu d’Israël? 25 L’Éternel a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad; vous n’avez point de part à l’Éternel! Et vos fils seraient ainsi cause que nos fils cesseraient de craindre l’Éternel. 26 C’est pourquoi nous avons dit: Bâtissons-nous donc un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, 27 mais comme un témoin entre nous et vous, entre nos descendants et les vôtres, que nous voulons servir l’Éternel devant sa face par nos holocaustes et par nos sacrifices d’expiation et d’actions de grâces, afin que vos fils ne disent pas un jour à nos fils: Vous n’avez point de part à l’Éternel! 28 Nous avons dit: S’ils tiennent dans l’avenir ce langage à nous ou à nos descendants, nous répondrons: Voyez la forme de l’autel de l’Éternel, qu’ont fait nos pères, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, mais comme témoin entre nous et vous. 29 Loin de nous la pensée de nous révolter contre l’Éternel et de nous détourner aujourd’hui de l’Éternel, en bâtissant un autel pour des holocaustes, pour des offrandes et pour des sacrifices, outre l’autel de l’Éternel, notre Dieu, qui est devant sa demeure! 30 Lorsque le sacrificateur Phinées, et les princes de l’assemblée, les chefs des milliers d’Israël, qui étaient avec lui, eurent entendu les paroles que prononcèrent les fils de Ruben, les fils de Gad et les fils de Manassé, ils furent satisfaits. 31 Et Phinées, fils du sacrificateur Éléazar, dit aux fils de Ruben, aux fils de Gad, et aux fils de Manassé: Nous reconnaissons maintenant que l’Éternel est au milieu de nous, puisque vous n’avez point commis cette infidélité contre l’Éternel; vous avez ainsi délivré les enfants d’Israël de la main de l’Éternel. 32 Phinées, fils du sacrificateur Éléazar, et les princes, quittèrent les fils de Ruben et les fils de Gad, et revinrent du pays de Galaad dans le pays de Canaan, auprès des enfants d’Israël, auxquels ils firent un rapport. 33 Les enfants d’Israël furent satisfaits; ils bénirent Dieu, et ne parlèrent plus de monter en armes pour ravager le pays qu’habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad. 34 Les fils de Ruben et les fils de Gad appelèrent l’autel Ed, car, dirent-ils, il est témoin entre nous que l’Éternel est Dieu.