Yuuba la Bilidadi jaaboo
1 Bituŋ Yuuba naata jaabiroo ke ko:
2 Tooñaa-tooñaa, ŋa a loŋ ne ko,
ñiŋ kumoo mu tooñaa le ti.
Bari hadamadiŋo si boloo noo Alla ma ñaadii le?
3 Moo niŋ a si ñoo saba noo ñaadii le?
A si ñininkaari wuli kiliŋo ñininkaa noo,
moo te hani kiliŋ ne jaabi noo la a ye.
4 Alla le mu sembetiyo ti, aniŋ ñaameŋo.
Jumaa le nene ka balaŋ a ma, a ye a maarii wati?
5 Ate le si a noo, a ye konkoolu ñorindi, a maŋ sara dii.
Aduŋ niŋ a kamfaata, a si a noo, a ye ì katiŋ-katiŋ ñoo kono.
6 Ate le si a noo, a ye bankoo jarajarandi.
Samasiŋolu mennu ye a muta, bee ye jiijaa.
7 Ate le si a noo, a ye yaamaroo dii tiloo la, a kana finti,
a ye looloolu bali, ì kana mala.
8 A doroŋ ne ye saŋo wanka duniyaa kunto,
aduŋ ate le si baa baliŋolu semboo mara noo.
9 Ate le ye Siisee Dimbaa Looloo daa,
Mfaalii Looloo, Sanjaani Benteŋo aniŋ looloolu
mennu ka finti bulubaa kara maafaŋo la.
10 A la kuu baalu, a ka mennu ke, buka tara ǹ ye londaa to,
aduŋ a la kaawakuwolu te yaatee noo la.
11 Alla ka tambi n daala le, bari n te a je noo la.
A ka tambi n na le, m maŋ a kalamuta.
12 Jumaa le si Alla bali noo feŋo taa la, a lafita ka meŋ taa?
Jumaa le si haañi ka a ñininkaa a la?
13 Alla buka sabari a la kamfaa kaŋ.
Daafeŋ Rahabu maakoyilaalu,
wolu faŋo ka mosimosi ate le koto.
14 Saayiŋ nte si Alla jaabi noo ñaadii le?
M be kumakaŋolu bo la mintoo le,
n niŋ a be ñoo saba la mennu la?
15 M be tooñaa kaŋ ñaa-wo-ñaa, n te m faŋ kanandi noo la.
Nte si meŋ ke noo, wo le mu,
ŋa balafaa ñini a bulu,
ate meŋ mu kiitiikuntulaa ti.
16 Niŋ ŋa a samane, a ye n danku,
n te laa la ñiŋ na ko, a be i lamoyi la m fokumoo la le.
17 A si n kasaara niŋ foño baa la, a ye n na dimoo lafaa,
a te ke la daliila kaŋ ti.
18 N te n niijii noo la a bulu,
a si naa n na baluwo bee kuniyandi m bulu.
19 Niŋ ŋa semboo tiliŋ a la, ate le semboo warata n ti.
Niŋ n taata kiitiyo la karoo la, jumaa le be ate samane noo la?
20 Hani niŋ a ye a tara m be tooñaa le kaŋ,
m fokumoo le be m boyindi la.
Hani niŋ m maŋ sootaari soto,
ate le be n na boyoo yitandi la.
21 Sootaari te n na kuwo to ñaa-wo-ñaa,
bari m maŋ ñaŋ noo m faŋ to.
M pasita le ka tara baluwo to.
22 A bee mu kiliŋo le ti,
wo le ye a tinna ñiŋ kumakaŋo bota n daa ko,
“Alla ka moo tilindiŋolu niŋ moo kuruŋolu bee le kasaara.”
23 Niŋ mantooroo boyita moo tilindiŋo kaŋ,
kataba kiliŋ a faata,
Alla ka a maarii ñaawali a la wo mantoora kuwo kaŋ ne.
24 Alla ye duniyaa duŋ moo kuruŋolu le bulu.
A ye kiitiikuntulaalu bee ñaalu finkindi.
Niŋ Alla maŋ a ke, jumaa le ye a ke?
25 M baluu tiloolu tambiñaa le tariyaata borilaa ti.
Ì ka tambi le, m maŋ hani niidiyaa kuu kiliŋ soto ì kono.
26 Ì ka tambi le ko kuluŋ tariŋo.
Ì la hawusaroo* be tariyaariŋ ne komeŋ,
niŋ seeliŋo be jii kaŋ a la deema suboo nooma.
27 Tumoo doo n ka a kata le ka ñina n na bataa kuwolu la,
ka n na niikuyaa faliŋ seewoo ti,
28 bari n na bataa kuwo ka naa n silandi le,
kaatu ŋa a je le ko,
Alla ye m muta le komeŋ hani saayiŋ m maŋ tiliŋ.
29 Baawo a ye nte muta le komeŋ m maŋ tiliŋ,
wo to, nte ka m faŋ batandi muŋ ne la kotenke?
30 Hani niŋ ŋa m baloo joosi saafunoo le la,
ŋa m buloo kuu sooda la,
31 a si n ñori noo kono,
hani n na duŋ feŋolu faŋo si ñewuŋ n na.
32 Alla maŋ ke hadamadiŋo ti, komeŋ nte be ñaameŋ teŋ.
Nte te loo noo la m faŋ ye, n niŋ a ye taa kiitiyo la.
33 Aduŋ teemafolaa te tara noo la ǹ teema,
meŋ si kaŋo dii ka ǹ teemoo fo,
34 fo meŋ si a tinna, a si i foño n jaraboo la,
a kana n silandi kotenke.
35 Wo to le n si diyaamu noo, n te sila la,
bari kuwolu be m fee teŋ ñaameŋ, n te diyaamu noo la.
Réponse de Job à Bildad
V. 1-20: cf. (Ps 130:3. Ro 3:19, 20.) (Ps 147:5. Da 4:34, 35, 37.) Job 33:8-13.1 Job prit la parole et dit:
2 Je sais bien qu’il en est ainsi;
Comment l’homme serait-il juste devant Dieu?
3 S’il voulait contester avec lui,
Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 A lui la sagesse et la toute-puissance:
Qui lui résisterait impunément?
5 Il transporte soudain les montagnes,
Il les renverse dans sa colère.
6 Il secoue la terre sur sa base,
Et ses colonnes sont ébranlées.
7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas;
Il met un sceau sur les étoiles.
8 Seul, il étend les cieux,
Il marche sur les hauteurs de la mer.
9 Il a créé la Grande Ourse, l’Orion et les Pléiades,
Et les étoiles des régions australes.
10 Il fait des choses grandes et insondables,
Des merveilles sans nombre.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas,
Il s’en va, et je ne l’aperçois pas.
12 S’il enlève, qui s’y opposera?
Qui lui dira: Que fais-tu?
13 Dieu ne retire point sa colère;
Sous lui s’inclinent les appuis de l’orgueil.
14 Et moi, comment lui répondre?
Quelles paroles choisir?
15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas;
Je ne puis qu’implorer mon juge.
16 Et quand il m’exaucerait, si je l’invoque,
Je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix,
17 Lui qui m’assaille comme par une tempête,
Qui multiplie sans raison mes blessures,
18 Qui ne me laisse pas respirer,
Qui me rassasie d’amertume.
19 Recourir à la force?
Il est tout-puissant.
A la justice? Qui me fera comparaître?
20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera;
Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
V. 21-35: cf. (Ec 9:1-3; 8:14.) Ps 73:13-15. Job 10.21 Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie,
Je méprise mon existence.
22 Qu’importe après tout? Car, j’ose le dire,
Il détruit l’innocent comme le coupable.
23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort!…
Mais il se rit des épreuves de l’innocent.
24 La terre est livrée aux mains de l’impie;
Il voile la face des juges.
Si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
25 Mes jours sont plus rapides qu’un courrier;
Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 Ils passent comme les navires de jonc,
Comme l’aigle qui fond sur sa proie.
27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances,
Laisser ma tristesse, reprendre courage,
28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs.
Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Je serai jugé coupable;
Pourquoi me fatiguer en vain?
30 Quand je me laverais dans la neige,
Quand je purifierais mes mains avec du savon,
31 Tu me plongerais dans la fange,
Et mes vêtements m’auraient en horreur.
32 Il n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde,
Pour que nous allions ensemble en justice.
33 Il n’y a pas entre nous d’arbitre,
Qui pose sa main sur nous deux.
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi,
Que ses terreurs ne me troublent plus;
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas.
Autrement, je ne suis point à moi-même.