Elihu kamfaata
1 Wo le to ñiŋ kee saboo naata i dahaa ka diyaamu Yuuba ye, kaatu itolu ye ñiŋ ne je ko, ate ye a faŋ muta moo tilindiŋo le ti.
2 Bituŋ Elihu, Barakeli Businkoo dinkewo, meŋ bota Ramu la dimbaayaa moolu kono, naata kamfaa. A kamfaata Yuuba kamma baake, kaatu a ye a je le ko, a ye a faŋo la kuwo le tooñaayandi ka tambi Alla la. 3 A kamfaata Yuuba teeri saboo fanaa kamma le, kaatu ì maŋ sila je ka Yuuba la boyidaa yitandi, bari hani wo bee ì be a jalayi kaŋ. 4 Elihu ye itolu le batu foloo, janniŋ ate ka diyaamu Yuuba ye, kaatu itolu le mu keebaa ti. 5 Kabiriŋ Elihu ye a je ko ñiŋ kee saboo maŋ feŋ soto ì daa kotenke ì be meŋ fo la, a jusoo bota.
Elihu la diyaamu foloo
6 Bituŋ a naata a la diyaamoo dati, a ko:
Nte le mu ali bee kono dindiŋo ti,
alitolu le mu keebaa ti.
Wo le ye a tinna n silata,
m maŋ haañi ka n hakiloo fayi ali kaŋ.
7 Nte ye a miira ko, keebaalu le foloo ñanta ka diyaamu,
siimaalu ye ñaameŋo kuwo karandi.
8 Bari meŋ ye hakiloo dii hadamadiŋo la,
ka fahaamuroo ke,
aniŋ meŋ ye niyo dii a la,
wo mu Alla Tallaa le ti.
9 Ka ñaameŋo soto, aniŋ ka fahaamuroo soto,
ka a loŋ meŋ tilinta,
wo maŋ tara dindiŋyaa niŋ keebaayaa bala.
10 Wo kamma la, ali i lamoyi m ma.
M fanaa ye meŋ loŋ, ŋa a fo ali ye.
11 M be ali la diyaamoo le batu kaŋ,
m be n lamoyi kaŋ ali la fahaamuroo keñaa le la,
ñiŋ kuwo laañaa to.
12 N hakiloo bee tarata looriŋ alitolu le kaŋ,
bari moo maŋ Yuuba la boyidaa yitandi noo a la.
Moo te ali kono,
meŋ ye a la kumoolu jaabi noo.
13 Ali kana a fo ko, ali ye ñaameŋo soto le,
aniŋ ko Alla doroŋ ne si Yuuba la boyidaa yitandi noo a la,
a te ke noo la hadamadiŋo ti.
14 Yuuba maŋ kuma fo nte ma,
nte te a jaabi noo la, ko alitolu ye a jaabi ñaameŋ.
15 Yuuba, ñiŋ moolu jikilateyita le,
ì maŋ kuma soto ì be meŋ fo la,
fokumoo banta ì daa le.
16 Fo nte ñanta tara la ì batu kaŋ ne baŋ,
niŋ ì be deyiriŋ, ì maŋ kuma fo,
ì be looriŋ, ì maŋ jaabiri kuma soto noo?
17 Meŋ be m fanaa daa, m be a fo la le,
m fanaa be n hakiloo daŋo yitandi la le.
18 N daa be faariŋ kumoo la le tep,
n kono be mooriŋ kumakaŋolu le la,
wo le ye m forisee ka diyaamu.
19 M be le ko dolobata fuusariŋo,
m be feteŋ na le, niŋ m maŋ diyaamu.
20 Fo ŋa diyaamu doroŋ, ka ñinnu fintindi n kono,
fo ŋa n daa yele ka kumoolu jaabi.
21 Nte te laa la moo kaŋ,
aduŋ n te moo falikulu tentu la.
22 Niŋ n daajikoo mu falikulu tentoo le ti,
wo to n Daamansoo si n siyo daŋ saayiŋ.
Discours d’Élihu
V. 1-22: cf. Job 33:1-12; 42:1-8. (Ec 12:13. Ac 26:25. 2 Ti 2:15.)1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il se regardait comme juste. 2 Alors s’enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se disait juste devant Dieu. 3 Et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job. 4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu’à ce moment pour parler à Job. 5 Mais, voyant qu’il n’y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s’enflamma de colère. 6 Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit:
Je suis jeune, et vous êtes des vieillards;
C’est pourquoi j’ai craint, j’ai redouté
De vous faire connaître mon sentiment.
7 Je disais en moi-même: Les jours parleront,
Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
8 Mais en réalité, dans l’homme, c’est l’esprit,
Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l’intelligence;
9 Ce n’est pas l’âge qui procure la sagesse,
Ce n’est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
10 Voilà pourquoi je dis: Écoute!
Moi aussi, j’exposerai ma pensée.
11 J’ai attendu la fin de vos discours,
J’ai suivi vos raisonnements,
Votre examen des paroles de Job.
12 Je vous ai donné toute mon attention;
Et voici, aucun de vous ne l’a convaincu,
Aucun n’a réfuté ses paroles.
13 Ne dites pas cependant:
En lui nous avons trouvé la sagesse;
C’est Dieu qui peut le confondre, ce n’est pas un homme!
14 Il ne s’est pas adressé directement à moi:
Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
15 Ils ont peur, ils ne répondent plus!
Ils ont la parole coupée!
16 J’ai attendu qu’ils eussent fini leurs discours,
Qu’ils s’arrêtassent et ne sussent que répliquer.
17 A mon tour, je veux répondre aussi,
Je veux dire aussi ce que je pense.
18 Car je suis plein de paroles,
L’esprit me presse au-dedans de moi;
19 Mon intérieur est comme un vin qui n’a pas d’issue,
Comme des outres neuves qui vont éclater.
20 Je parlerai pour respirer à l’aise,
J’ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
21 Je n’aurai point égard à l’apparence,
Et je ne flatterai personne;
22 Car je ne sais pas flatter:
Mon créateur m’enlèverait bien vite.