Yuuba la diyaamu labaŋo
1 Yuuba tententa a la diyaamoo la ko:
2 M be lafi la n na kuwo ye tara,
ko a be nuŋ ñaameŋ,
waatoo meŋ na, Alla tarata n na kuwo hatiriŋ,
3 waatoo meŋ, a la neemoo tarata malariŋ n kaŋ,
niŋ diboo dunta, a la maloo le ka n tambindi,
4 waatoo meŋ, m be bambandiŋ,
waatoo meŋ, Alla ye n na koridaa neemandi
a faŋo la kafuñooyaa la,
5 waatoo meŋ, Alla Tallaa be m fee,
n diŋolu be n dandaŋo la,
6 nonoo be siyaariŋ m bulu,
fo labaŋo n si n kuu noo a kono.
Hani n na olifu* yiroolu tuloo
ka soronto naŋ berehuwo la le ko baajiyo,
7 waatoo meŋ, n niŋ saatee alifaalu ka beŋ,
n ka sii ì teema,
8 waatoo meŋ, fondinkewolu ka wuli n ye,
keebaalu ka loo ka buuñaa dii n na,
9 ñaatonkoolu ka i deyi diyaamoo la,
ì ka ì daalu muta,
10 hani moo kummaalu kaŋ buka moyi,
ì neŋolu ka tara sorondiŋ ì daalu kono.
11 Moo-wo-moo ye n na kuwo moyi wo waatoo la,
a ka n kumandi neema moo le la.
Moo-wo-moo ñaa boyita n kaŋ,
a ka kuma kendoo le fo m ma.
12 Kaatu n ka fuwaaroolu le tankandi mennu ka woosii,
aniŋ aliyatiimoolu mennu maŋ maakoyilaa soto.
13 Moo bataariŋolu ka tara duwaa kaŋ n ye le,
aduŋ n ka furuyaamusoolu jusulandi le.
14 Tooñaa dendikamaa le ka tara dundiŋ n na,
aniŋ tiliŋo warambamaa niŋ a naafamaa.
15 Nte le keta finkintewolu ñaa ti,
n keta lanjuurutoolu siŋolu ti.
16 Nte le keta fentaŋolu faa ti,
n keta tooñaa londilaa ti tumarankewolu ye.
17 Nte le ye moo jawoolu ŋaaŋaa kuloolu kati,
ŋa feŋolu tanka, ì ñiŋolu be sorondiŋ mennu fee.
18 Wo to nte ye a miira,
n ñanta siimaayaa la le ko duwaforoo,
ŋa naa faa ñaŋo kono.
19 N na kuwo ka muluŋ ne komeŋ yiroo,
meŋ suloolu be janjandiŋ jiyo kono,
komboo ka jii a buloolu kaŋ suuto-wo-suuto.
20 Moolu la m buuñaa keñaa buka talaa,
aduŋ n na beñoo ka tu kutayaariŋ ne.
21 Niŋ m be yaamaroo dii kaŋ,
moolu ka tara deyiriŋ ne,
ì ye tara i lamoyi kaŋ m fokumoo la.
22 Ì buka kuma laa m fokumoo kaŋ,
m fokumoo ka ì kontaani le ko neemajiyo.
23 Ì ka tara m batu kaŋ ne ko samaajiyo.
Ì ka tara hameriŋ m fokumoolu la le ko samaajii labaŋo.
24 N ka tara muyi la ì ye le,
niŋ ì maŋ jiki soto ì faŋ to,
n ñaatoŋo la diyaa le ka ì jikindi ì faŋ to.
25 Nte le mu ì la kuu laañaa folaa ti,
ka ì la kuwo ñaatonkayaa,
ko mansakewo ka a la kelediŋolu ñaatonkayaa ñaameŋ.
Niŋ moo niyo kuyaata, nte le ka a jusoo ñabu.
Monologue de Job: son ancienne prospérité, ses souffrances actuelles, son innocence
V. 1-25: cf. (Ps 1:1-3; 112; 128.) Job 31:16-21, 31, 32. És 58:10-12.1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
2 Oh! Que ne puis-je être comme aux mois du passé,
Comme aux jours où Dieu me gardait,
3 Quand sa lampe brillait sur ma tête,
Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur,
Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi,
Et que mes enfants m’entouraient;
6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème
Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d’huile!
7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville,
Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche,
Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 Les princes arrêtaient leurs discours,
Et mettaient la main sur leur bouche;
10 La voix des chefs se taisait,
Et leur langue s’attachait à leur palais.
11 L’oreille qui m’entendait me disait heureux,
L’œil qui me voyait me rendait témoignage;
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours,
Et l’orphelin qui manquait d’appui.
13 La bénédiction du malheureux venait sur moi;
Je remplissais de joie le cœur de la veuve.
14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement,
J’avais ma droiture pour manteau et pour turban.
15 J’étais l’œil de l’aveugle
Et le pied du boiteux.
16 J’étais le père des misérables,
J’examinais la cause de l’inconnu;
17 Je brisais la mâchoire de l’injuste,
Et j’arrachais de ses dents la proie.
18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid,
Mes jours seront abondants comme le sable;
19 L’eau pénétrera dans mes racines,
La rosée passera la nuit sur mes branches;
20 Ma gloire reverdira sans cesse,
Et mon arc rajeunira dans ma main.
21 On m’écoutait et l’on restait dans l’attente,
On gardait le silence devant mes conseils.
22 Après mes discours, nul ne répliquait,
Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie,
Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
24 Je leur souriais quand ils perdaient courage,
Et l’on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
25 J’aimais à aller vers eux, et je m’asseyais à leur tête;
J’étais comme un roi au milieu d’une troupe,
Comme un consolateur auprès des affligés.