1 Muŋ ne ye a tinna
Alla Tallaa maŋ waatoo londi kiitiyo ye?
Muŋ ne ye a tinna
hani a loŋ moolu faŋolu buka ñiŋ kiitiyo luŋo je noo?
2 Moo kuruŋolu ka wandi kunku naanewolu ñorindi le,
ka ì bondi ì noolu to,
ì ye wandi beeyaŋolu suuñaa
ka ì kafu ì taalu ma.
3 Ì ka aliyatiimoolu la faloolu suuñaa ì koto,
ì ka furuyaamusoolu la ninsituuraalu taa ì bulu sankayaa ti.
4 Ì ka semboo tiliŋ fentaŋolu la
ka ì bali ì hakoo la.
Ì ka sembetiiyaa tiliŋ fuwaaroolu la,
fo ì ka bori ka maabo.
5 Ñiŋ fuwaaroolu ka finti le ka dookuwo ke wuloo kono ko faloo.
Ì ka tara domori ñinoo le la wuloo kono
ka ì la dimbaayaalu tambindi a la.
6 Ì ka tara siimaŋ karaŋo la fankamaalu la kunkoolu le kono,
ì ye tara wayini* yiridiŋ feefewo la ì la kankaŋolu kono.
7 Duŋ feŋ buka tara ì la,
ì kenseŋolu le ka i laa suutoo,
ì buka feŋ soto,
ì be i muuri la meŋ na sumayaa waatoo la.
8 Samaajiyo si ì sinaŋ, meŋ ka jii naŋ konkoolu kaŋ santo,
bituŋ ì si taa ka dende beroolu kooma
ka ke ì ye suturadulaa ti.
9 Moolu sotota,
mennu ka aliyatiima dindiŋo wafu sunjoo bala ka ì taa,
ka fuwaaroo la deenaanoo taa ka a ke sankayaaraŋo ti.
10 Ñiŋ fuwaaroolu kenseŋolu le ka tara taama kaŋ,
duŋ feŋ buka tara ì bala.
Siimaŋ kunsitoolu ka tara laariŋ ì kuŋolu to ñaa-wo-ñaa,
bari hani wo bee, ì ka tara konkoriŋ ne.
11 Ì ka olifu* yiridiŋolu le biti naakoo kono
ka ì ke tuloo ti,
ì ka tara wayini yiridiŋolu le dori kaŋ
ka ì ke wayinoo ti,
bari hani wo bee, mindoo ka tara ì batandiriŋ.
12 Moolu mennu be saayaa siloo kaŋ,
ì ŋuntaŋ kaŋo ka finti saatewo kono naŋ ne.
Baramatoolu ka tara woosii kaŋ maakoyiroo la.
Bari Alla buka ì danku.
13 Moolu be sotoriŋ ne, mennu balanta Alla la maloo ma,
mennu maŋ a taaraŋ siloolu loŋ,
waraŋ ka tu looriŋ ì kaŋ.
14 Niŋ diboo dunta,
moofaalaa ka wuli le ka fuwaaroolu niŋ fentaŋolu faa,
suutoo a ye taa suuñaaroo la.
15 Jeenelaa kewo ñaa ka tara looriŋ tiliboyoo doroŋ ne kaŋ,
a ka a miira le, moo ñaa te loo la a kaŋ,
bituŋ a ye a ñaadaa maabo.
16 Suutoo la, suŋolu si wuli ka duŋ wandi buŋolu kono.
Bari tiloo ñaama, ì si tara ì faŋ sorondiŋ buŋolu kono.
Ì buka lafi ì niŋ tiloo la maloo ye kuu kafu.
17 Suutoo diboo le mu itolu la soomandaa ti,
suutoo diboo silaŋo, itolu dalita wo la le.
18 Waamoo le ka moo kuruŋolu samba kataba kiliŋ,
aduŋ ì tarata bankoo meŋ kaŋ,
Alla la dankoo le ka tara a kunna.
Ì buka muru noo ì la wayini yiri kankaŋolu to kotenke.
19 Niŋ kandoo ye kalaasi dunkuliŋo yooyi,
bankoo ka a jiyo suusuu ñaameŋ,
kaburu bankoo ka junubelaalu suusuu wo le ñaama.
20 Ì faŋo baañolu si ñina ì la kuwo la,
tumboolu ye tuluŋ ì balajaatoolu la,
moo te ì la kuu miira la.
Moo kuruŋolu ka kasaara le komeŋ yiri boyiriŋo.
21 Kaatu ì buka wuluubaloolu muta feŋ ti,
aduŋ ì buka kuu kende ke furuyaalu ye.
22 Alla le ka sembetii baalu bondi ì noo to
a la mansabaayaa semboo la.
Ì kamalita ñaa-wo-ñaa, niŋ ate wulita,
ì buka jiki soto ì la baluwo la kuwo to kotenke.
23 Alla ka ì bula le ì ye a miira ko, ì be tankoo le kono,
bituŋ ì ye tara jikiriŋ wo la.
Bari a ka tara ì la kuwolu koroosi kaŋ ne.
24 Ì la kuwo si wuli fo waati kuntundiŋ,
ì si naa yeemaŋ.
Ì la kuwo si jii ko firi noroŋo,
ì ka kasaara le ko, niŋ i ye siimaŋ muroo kuntu siimaŋ kaloo bala.
25 Niŋ ñiŋ maŋ soto,
saayiŋ jumaa le si n na kuwo faniyandi noo ka a yitandi ko,
n na diyaamoo mu kuma kenseŋo le ti?
V. 1-25: cf. (Ec 4:1; 8:11-14.) (Jé 12:1-3. Ps 37; 73.)
1 Pourquoi le Tout-Puissant ne met-il pas des temps en réserve,
Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
2 On déplace les bornes,
On vole des troupeaux, et on les fait paître;
3 On enlève l’âne de l’orphelin,
On prend pour gage le bœuf de la veuve;
4 On repousse du chemin les indigents,
On force tous les malheureux du pays à se cacher.
5 Et voici, comme les ânes sauvages du désert,
Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture,
Ils n’ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;
6 Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs,
Ils grappillent dans la vigne de l’impie;
7 Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement,
Sans couverture contre le froid;
8 Ils sont percés par la pluie des montagnes,
Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
9 On arrache l’orphelin à la mamelle,
On prend des gages sur le pauvre.
10 Ils vont tout nus, sans vêtement,
Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;
11 Dans les enclos de l’impie ils font de l’huile,
Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;
12 Dans les villes s’exhalent les soupirs des mourants,
L’âme des blessés jette des cris…
Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!
13 D’autres sont ennemis de la lumière,
Ils n’en connaissent pas les voies,
Ils n’en pratiquent pas les sentiers.
14 L’assassin se lève au point du jour,
Tue le pauvre et l’indigent,
Et il dérobe pendant la nuit.
15 L’œil de l’adultère épie le crépuscule;
Personne ne me verra, dit-il,
Et il met un voile sur sa figure.
16 La nuit ils forcent les maisons,
Le jour ils se tiennent enfermés;
Ils ne connaissent pas la lumière.
17 Pour eux, le matin c’est l’ombre de la mort, ils en éprouvent toutes les terreurs.
18 Eh quoi! L’impie est d’un poids léger sur la face des eaux,
Il n’a sur la terre qu’une part maudite,
Il ne prend jamais le chemin des vignes!
19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige,
Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!
20 Quoi! Le sein maternel l’oublie,
Les vers en font leurs délices,
On ne se souvient plus de lui!
L’impie est brisé comme un arbre,
21 Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants,
Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!…
22 Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents,
Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;
23 Il leur donne de la sécurité et de la confiance,
Il a les regards sur leurs voies.
24 Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus,
Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes,
Ils sont coupés comme la tête des épis.
25 S’il n’en est pas ainsi, qui me démentira,
Qui réduira mes paroles à néant?