1 M be lafiriŋ ne
n kuŋo ye ke woyoo ti,
n ñaalu ye ke ñaajii daloo ti,
fo n si kumboo suuto tili,
ñiŋ kamma ì ye n na kanu moolu mennu faa.
2 M be lafiriŋ ne
ŋa jiyaa dulaa soto keñewuloo* kono,
komeŋ jamfajaŋ taamalaa.
Fo n si n na moolu bula,
ŋa taa ka bo ì kono,
kaatu ì bee jeenelaa,
aduŋ ì mu fisiriwallee kafoo le ti.
3 Yaawe* ko:
“Ì neŋ kolomoolu be jenkeriŋ ne ko kalandiŋo,
aduŋ ì maŋ tara tooñaa ye,
ì be faniyaa le ye bankoo kaŋ.
Ì ka tu kuruŋyaa le laa la kuruŋyaa kaŋ,
ì maŋ nte Yaawe horoma fereŋ.
4 Wo to moo-wo-moo si i kekuu a siiñoo to,
moo kana laa hani a baadiŋ kiliŋ na,
kaatu baadiŋo bee, baadiŋ neeneerilaa,
moo-wo-moo ka tara a siiñoo tiñaa la taariŋ.
5 Moo-wo-moo ka a siiñoo neenee le,
hani kiliŋ buka tooñaa fo.
Ì ye ì neŋolu kuluu faniyaa le la,
ì ka kuu jawoo ke, ì korita tuubiseyi la.
6 Ka mantoora jurumi mantoora kaŋ moolu ye,
aniŋ ka neeneeri laa neeneeri kaŋ,
ì maŋ lafi ka nte Yaawe loŋ.”
Yaawe le ye a fo.
7 Yaawe Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo ko:
“A juubee, m be ì jarabi la le ka ì kotobo,
wo koolaa m be muŋ ne ke la, n na moolu kekuwo kamma la?
8 Ì neŋ kolomoo be saŋarariŋ ne ko kalabeñoo,
a ka neeneeri kumoo doroŋ ne fo.
Moo-wo-moo ka kayiroo le fo a siiñoo ye a daa to,
bari a sondomoo kono,
a ka ñapinkaŋo le feere a kamma.
9 Fo m maŋ ñaŋ na ì jarabi la ñiŋ kuwolu la baŋ?
Fo m maŋ ñaŋ na juloo joo la ñiŋ banku siifaa to baŋ?”
Yaawe le ye a fo.
10 M be kumboo la le ka lemba konkoolu ye,
ŋa beeyaŋ daañini dulaalu la kuwo saŋawoosii,
kaatu ì jaata le ka kenseŋyaa,
hani moo buka tambi niŋ jee la,
ninsi kumakaŋ buka moyi jee.
Kunoolu borita jee la le, aniŋ wulakono daafeŋolu.
11 Yaawe ko:
“M be Yerusalaamu ke la tumbuŋo le ti,
a ye ke kunkuwuloolu la daakaa ti.
M be Yahuuda saatewolu kenseŋyandi la le,
moo te sabati la jee.”
12 Jumaa le la ñaameŋo ye a sii ka ñiŋ kuwo bee fahaamu,
Yaawe ye a fo jumaa le ye, fo a maarii si a fataŋ-fansi moolu ye?
Muŋ ne ye a tinna bankoo bee tumbunta fereŋ,
a kenseŋyaata ko keñewuloo,
aduŋ moo le faŋo buka tambi niŋ jee la?
13 Yaawe ko, “Meŋ ye wo saabu wo le mu, ì ye ì koo dii n na luwaa la le, ŋa meŋ landi ì ye. Ì maŋ n na kumakaŋo muta, waraŋ ka a taamandi ko ŋa a fo ì ye ñaameŋ. 14 Ì ye wo tu jee le, ì kanjaaramaalu bulata kuwolu nooma ì faŋolu sondomoolu ye ì samba mennu kaŋ. Ì ka Baali* jalaŋolu le batu ko ì mumuñolu ye ì karandi a la ñaameŋ.”
15 Wo kamma la Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla, ye ñiŋ ne fo ko: “A juubee, m be ñiŋ moolu domorindi la domori kunaŋo le la, ŋa ì mindi kunoo la. 16 M be ì janjandi la banku koteŋolu kaŋ ne taariŋ, itolu niŋ ì mumuñolu nene maŋ mennu loŋ. M be keloo le naati la ì kaŋ niŋ hawusaroo* la, fo ŋa ì baŋ kasaara la.”
Yerusalaamu moolu ye maakoyiroo kumboo
17 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
“Ali miirali ke, ali ye musu saŋakumboolaalu kumandi,
ali ye kiilaa kii a noolaa baalu ye ì kono.
18 Ì ye i tariyaa naŋ,
ì ye naa lemba ali ma,
fo ali ñaalu ye faa niŋ ñaajiyo la,
ñaajiyo ye buruntu ali ñaasiŋolu la.
19 Lembakaŋo moyi naŋ Siyoni* ko:
‘Hee, ǹ kasaarata le!
Maloo feeneeta ǹ kaŋ ne!
Fo ǹ si bo ñiŋ bankoo kaŋ doroŋ,
kaatu ì ye ǹ na buŋolu boyi le.’ ”
20 Yeremiya ko:
“Silaŋ, alitolu musoolu, ali ali tuloo loo Yaawe la kumoo la,
ali tuloo ye a la kumakaŋo moyi.
Ali ali dimmusoolu karandi saŋa lembañaa la,
moo-wo-moo si a siiñoo karandi saŋawoosiyo la.
21 Saayaa dunta naŋ ǹ na palanteeroolu le la,
a ye i seyiŋ ǹ na mansabuŋolu kono,
a ye dindiŋolu siyo kuntu mbeedoolu kaŋ,
ka taa fondinkewolu, bendulaa kenoolu to.”
22 Yaawe ko n si ñiŋ ne fo ko:
“Moo furewolu be tara la fayiriŋ ne,
ì jambandimaa kene fanuŋolu kono.
Ì be ke la le ko niŋ katirilaalu ye siimaŋo kati,
ì ye a bulumaalu tu fatafatariŋ kooma,
moo maŋ soto ka ì sika.”
23 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Moo ñaamendiŋ kana kibiri a la ñaameŋo la,
sako moo bambandiŋ si kibiri a la bambaŋo la,
waraŋ naafulutii si kibiri a la naafuloo la.
24 Niŋ meŋ be kibiri la,
a si kibiri ñiŋ na ko,
a ye nte Yaawe* la kuwo fahaamu le ka n loŋ,
ka ñiŋ loŋ ko,
nte le mu Yaawe ti,
n ka taama kanu bambaloo le la,
nte le ka kiitiyo teyi,
aniŋ ka tiliŋo taamandi duniyaa kono,
aduŋ wolu le mu kuwolu ti mennu ka n seewoo.”
Yaawe le ye a fo.
25-26 Yaawe ko, “A juubee, luŋ be sii la m be ñiŋ banku moolu jarabi la le: Misirankoolu, Yahuuda moolu, Edomunkoolu, Ammoninkoolu, Mowabinkoolu, ka taa lasiloolu mennu be sabatiriŋ keñewuloo dandaŋolu la. Ñiŋ banku moolu sunnata ñaa-wo-ñaa, wo maŋ a tinna ì ka nte batu. Alitolu Banisirayilankoolu fanaa be wo le ñaama. Ali balajaatoolu sunnata le, bari ali sondomoolu maŋ faliŋ.”
Plainte du prophète
V. 1-9: cf. Jé 8:21, Jé 22Jé 5:1-9. Mi 7:1-6. Os 4:1-3.1 Oh! si ma tête était remplie d’eau,
Si mes yeux étaient une source de larmes,
Je pleurerais jour et nuit
Les morts de la fille de mon peuple!
2 Oh! Si j’avais au désert une cabane de voyageurs,
J’abandonnerais mon peuple, je m’en éloignerais!
Car ce sont tous des adultères,
C’est une troupe de perfides.
3 Ils ont la langue tendue comme un arc et lancent le mensonge;
Ce n’est pas par la vérité qu’ils sont puissants dans le pays;
Car ils vont de méchanceté en méchanceté,
Et ils ne me connaissent pas, dit l’Éternel.
4 Que chacun se tienne en garde contre son ami,
Et qu’on ne se fie à aucun de ses frères;
Car tout frère cherche à tromper,
Et tout ami répand des calomnies.
5 Ils se jouent les uns des autres,
Et ne disent point la vérité;
Ils exercent leur langue à mentir,
Ils s’étudient à faire le mal.
6 Ta demeure est au sein de la fausseté;
C’est par fausseté qu’ils refusent de me connaître,
Dit l’Éternel.
Menaces de l’Éternel
7 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées:
Voici je les sonderai, je les éprouverai.
Car comment agir à l’égard de la fille de mon peuple?
8 Leur langue est un trait meurtrier,
Ils ne disent que des mensonges;
De la bouche ils parlent de paix à leur prochain,
Et au fond du cœur ils lui dressent des pièges.
9 Ne les châtierais-je pas pour ces choses-là, dit l’Éternel,
Ne me vengerais-je pas d’une pareille nation?
V. 10-16: cf. (Jé 16:10-13. De 29:24-28.)10 Sur les montagnes je veux pleurer et gémir,
Sur les plaines du désert je prononce une complainte;
Car elles sont brûlées, personne n’y passe,
On n’y entend plus la voix des troupeaux;
Les oiseaux du ciel et les bêtes ont pris la fuite, ont disparu.
11 Je ferai de Jérusalem un monceau de ruines, un repaire de chacals,
Et je réduirai les villes de Juda en un désert sans habitants.
12 Où est l’homme sage qui comprenne ces choses?
Qu’il le dise, celui à qui la bouche de l’Éternel a parlé!
Pourquoi le pays est-il détruit,
Brûlé comme un désert où personne ne passe?
13 L’Éternel dit: C’est parce qu’ils ont abandonné ma loi,
Que j’avais mise devant eux;
Parce qu’ils n’ont point écouté ma voix,
Et qu’ils ne l’ont point suivie;
14 Parce qu’ils ont suivi les penchants de leur cœur,
Et qu’ils sont allés après les Baals,
Comme leurs pères le leur ont appris.
15 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël:
Voici, je vais nourrir ce peuple d’absinthe,
Et je lui ferai boire des eaux empoisonnées.
16 Je les disperserai parmi des nations
Que n’ont connues ni eux ni leurs pères,
Et j’enverrai derrière eux l’épée,
Jusqu’à ce que je les aie exterminés.
V. 17-22: cf. La 1La 2.17 Ainsi parle l’Éternel des armées:
Cherchez, appelez les pleureuses, et qu’elles viennent!
Envoyez vers les femmes habiles, et qu’elles viennent!
18 Qu’elles se hâtent de dire sur nous une complainte!
Et que les larmes tombent de nos yeux,
Que l’eau coule de nos paupières!
19 Car des cris lamentables se font entendre de Sion:
Eh quoi! Nous sommes détruits!
Nous sommes couverts de honte!
Il nous faut abandonner le pays!
On a renversé nos demeures!
20 Femmes, écoutez la parole de l’Éternel,
Et que votre oreille saisisse ce que dit sa bouche!
Apprenez à vos filles des chants lugubres,
Enseignez-vous des complaintes les unes aux autres!
21 Car la mort est montée par nos fenêtres,
Elle a pénétré dans nos palais;
Elle extermine les enfants dans la rue,
Les jeunes gens sur les places.
22 Dis: Ainsi parle l’Éternel:
Les cadavres des hommes tomberont
Comme du fumier sur les champs,
Comme tombe derrière le moissonneur une gerbe
Que personne ne ramasse.
V. 23-26: cf. 1 Co 1:25-31. 2 Co 10:17. Jé 4:4.23 Ainsi parle l’Éternel:
Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse,
Que le fort ne se glorifie pas de sa force,
Que le riche ne se glorifie pas de sa richesse.
24 Mais que celui qui veut se glorifier se glorifie
D’avoir de l’intelligence et de me connaître,
De savoir que je suis l’Éternel,
Qui exerce la bonté, le droit et la justice sur la terre;
Car c’est à cela que je prends plaisir, dit l’Éternel.
25 Voici, les jours viennent, dit l’Éternel,
Où je châtierai tous les circoncis qui ne le sont pas de cœur,
26 L’Égypte, Juda, Édom, les enfants d’Ammon, Moab,
Tous ceux qui se rasent les coins de la barbe,
Ceux qui habitent dans le désert;
Car toutes les nations sont incirconcises,
Et toute la maison d’Israël a le cœur incirconcis.