Moolu ye Yeremiya daani ka duwaa ì ye
1 Bituŋ Yahuuda kelediŋ kuntiyolu bee, ka taa ì niŋ Yohanani, Kareya dinkewo, Yesaniya, Hosaya dinkewo, aniŋ moolu bee, biriŋ moondiŋ fo moo baa, naata nte Yeremiya kaŋ. 2 Ì ko n ye ko, “Dukaree, i lamoyi ǹ na daaniroo la, i ye duwaa ka Yaawe* i la Alla daani ntolu ñiŋ moo toomaalu ye. Ko i faŋo ñaa be ǹ na teŋ ñaameŋ, ntolu jamaa le mu nuŋ, bari saayiŋ ǹ tooriŋ doroŋ ne tuta. 3 Yaawe i la Alla si a fo ǹ ye, ǹ ñanta taa la daameŋ, aniŋ ǹ ñanta meŋ ke la.”
4 Ŋa ì jaabi ko, “Ŋa ali moyi le. M be duwaa la le ka Yaawe ali la Alla daani, ali la daaniroo kaŋ. Niŋ a ye n jaabi feŋ-wo-feŋ na, m be a fo la ali ye le, n te feŋ tu la ali ye kooma.”
5 Bituŋ ì ko n ye ko, “Yaawe tilinta le, a faŋo ye ke ǹ seede koyoo ti, niŋ a ye a tara ǹ te baara la kumoolu bee la, a be i niŋ mennu kii la ǹ kaŋ. 6 A keta a betemaa ti baŋ, waraŋ a jawumaa, m̀ be Yaawe ǹ na Alla la kumoo muta la le, m̀ be i kii kaŋ ate meŋ kaŋ teŋ. Niŋ ŋà wo ke, i si a je ǹ si kayiroo soto, a ye a tara ŋà ǹ na Alla la kumoo muta.”
Yaawe ye jaabiroo dii Yeremiya la
7 Tili taŋ koolaa, Yaawe la kumoo naata n kaŋ. 8 Wo le to ŋa Yohanani, Kareya dinkewo aniŋ kelediŋ kuntiyolu bee kumandi naŋ ñoo kaŋ, ka taa moolu bee, biriŋ moondiŋ fo moo baa. 9 N ko ì ye ko, “Yaawe, Banisirayila la Alla, ali ye n kii meŋ kaŋ ka ali la daaniroo sindi a ma, a ye ñiŋ ne fo ko: 10 ‘Niŋ a ye a tara tooñaa, ali be tu la sabatiriŋ ñiŋ bankoo kaŋ ne, wo to m be ali wulindi la le ka loo, n te ali boyindi la duuma, m be ali tutu la le, n te ali wutu la, kaatu ŋa kasaaroo meŋ naati ali kaŋ, a ye n niyo toora baake le. 11 Ali kana sila Babiloni mansakewo la, meŋ na kuwo be ali silariŋ. Ali kana sila a la, kaatu nte Yaawe be ali fee le, ka ali tanka, aniŋ ka ali kiisa a bulu. 12 M be balafaa yitandi la ali la le. Wo be a tinna le a ye balafaa soto ali ye, ka ali tu, ali ye sabati ali fansuŋ bankoo kaŋ.’
13 “Bari niŋ a ye a tara ali ko, ali te sabati la ñiŋ bankoo kaŋ, ali ye Yaawe, ali la Alla le la kumoo soosoo. 14 Niŋ ali ka a fo ko: ‘Hanii, ntolu be taa Misira bankoo kaŋ ne, kele te boyi la ǹ kaŋ daameŋ, sako ka kelebina feekaŋo moyi, waraŋ konko si m̀ muta, aduŋ ǹ si sabati jee.’ 15 Wo to ali i lamoyi Yaawe be kumoo meŋ fo la ali ye, alitolu Yahuuda moo toomaalu. Yaawe Alihawaa Maariyo*, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: ‘Niŋ ali ye ali ñaalu tu balandiŋ ñiŋ ne kaŋ, ka taa Misira bankoo kaŋ, ka sabati jee, 16 wo to ali silata hawusari keloo meŋ na, a be ali tarandi la jee le. Ali silata konkoo meŋ fanaa la, a be ali nooma la jee le, aduŋ ali be faa la jee le. 17 Moolu mennu bee ye ì ñaalu tu balandiŋ ñiŋ kaŋ, ka taa Misira, ka sabati jee, ì be faa la niŋ hawusaroo* le la, konkoo, aniŋ alibalaa kuuraŋo. Too te soto la meŋ be tu la baluuriŋ ì kono ka bo kasaaroo la m be meŋ naati la ì kaŋ.’
18 “Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla le ye ñiŋ fo ko: ‘N na kamfaa niŋ n na jusukandoo kupita Yerusalaamu moolu kaŋ ñaameŋ, m be a kupi la ali fanaa kaŋ wo le ñaama, niŋ ali taata Misira. Ali be ke la moolu ye danka moolu le ti, ali la kuwo ye ke kijabo kuwo ti, ka ke jutunna moo ti, aniŋ jelefeŋo, aduŋ ali ñaa te loo la ali la bankoo kaŋ kotenke.’
19 “Yaawe ye ñiŋ ne fo alitolu Yahuuda moo toomaalu ye ko, ali kana taa Misira. Ali si a loŋ a ye koyi ali ma ko a ye ali dandalaa le bii. 20 Ali ye ali faŋolu neenee jawuke le. Alitolu le ye n kii Yaawe, ali la Alla kaŋ, ali ko ŋa duwaa ka Yaawe daani ali ye, aduŋ ali ko a ye feŋ-wo-feŋ fo, n si a fo ali ye, ali be a ke la le. 21 A fele bii, ŋa a fo ali ye le, bari ali maŋ Yaawe ali la Alla la kumoo muta feŋ-wo-feŋ ne ti, a ye n kii ka meŋ fo ali ye. 22 Wo to saayiŋ, ali si ñiŋ loŋ a ye koyi ali ma ko, ali be faa la niŋ hawusaroo le la, konkoo, aniŋ alibalaa kuuraŋo wo dulaa to, ali be lafiriŋ ka taa sabati daameŋ.”
Jérémie s’oppose aux Juifs qui veulent se retirer en Égypte
V. 1-6: cf. Jé 41:16-18. Ps 78:34-37. És 48:1. Mt 7:21.1 Tous les chefs des troupes, Jochanan, fils de Karéach, Jezania, fils d’Hosée, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, s’avancèrent, 2 et dirent à Jérémie, le prophète: Que nos supplications soient favorablement reçues devant toi! Intercède en notre faveur auprès de l’Éternel, ton Dieu, en faveur de tous ceux qui restent, car nous étions beaucoup, et nous restons en petit nombre, comme tes yeux le voient; 3 et que l’Éternel, ton Dieu, nous montre le chemin que nous devons suivre, et ce que nous avons à faire! 4 Jérémie, le prophète, leur dit: J’entends; voici je vais prier l’Éternel, votre Dieu, selon votre demande; et je vous ferai connaître, sans rien vous cacher, tout ce que l’Éternel vous répondra. 5 Et ils dirent à Jérémie: Que l’Éternel soit contre nous un témoin véritable et fidèle, si nous ne faisons pas tout ce que l’Éternel, ton Dieu, te chargera de nous dire! 6 Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix de l’Éternel, notre Dieu, vers qui nous t’envoyons, afin que nous soyons heureux, si nous obéissons à la voix de l’Éternel, notre Dieu.
V. 7-22: cf. Jé 43:1-7Jé 44Jé 24:8-10. És 30:15, És 16.7 Dix jours après, la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie. 8 Et Jérémie appela Jochanan, fils de Karéach, tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand. 9 Il leur dit: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, vers qui vous m’avez envoyé, pour que je lui présente vos supplications: 10 Si vous restez dans ce pays, je vous y établirai et je ne vous détruirai pas, je vous planterai et je ne vous arracherai pas; car je me repens du mal que je vous ai fait. 11 Ne craignez pas le roi de Babylone, dont vous avez peur; ne le craignez pas, dit l’Éternel, car je suis avec vous pour vous sauver et vous délivrer de sa main; 12 je lui inspirerai de la compassion pour vous, et il aura pitié de vous, et il vous laissera demeurer dans votre pays. 13 Mais si vous n’obéissez pas à la voix de l’Éternel, votre Dieu, 14 et si vous dites: Nous ne resterons pas dans ce pays, non, nous irons au pays d’Égypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n’entendrons pas le son de la trompette, où nous ne manquerons pas de pain, et c’est là que nous habiterons, 15 alors écoutez la parole de l’Éternel, restes de Juda! Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Si vous tournez le visage pour aller en Égypte, si vous y allez demeurer, 16 l’épée que vous redoutez vous atteindra là au pays d’Égypte, la famine que vous craignez s’attachera à vous là en Égypte, et vous y mourrez. 17 Tous ceux qui tourneront le visage pour aller en Égypte, afin d’y demeurer, mourront par l’épée, par la famine ou par la peste, et nul n’échappera, ne fuira, devant les malheurs que je ferai venir sur eux. 18 Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: De même que ma colère et ma fureur se sont répandues sur les habitants de Jérusalem, de même ma fureur se répandra sur vous, si vous allez en Égypte; vous serez un sujet d’exécration, d’épouvante, de malédiction et d’opprobre, et vous ne verrez plus ce lieu. 19 Restes de Juda, l’Éternel vous dit: N’allez pas en Égypte! Sachez que je vous le défends aujourd’hui. 20 Vous vous trompez vous-mêmes, car vous m’avez envoyé vers l’Éternel, votre Dieu, en disant: Intercède en notre faveur auprès de l’Éternel, notre Dieu, fais-nous connaître tout ce que l’Éternel, notre Dieu, dira, et nous le ferons. 21 Je vous l’ai déclaré aujourd’hui; mais vous n’écoutez pas la voix de l’Éternel, votre Dieu, ni tout ce qu’il m’a chargé de vous dire. 22 Sachez maintenant que vous mourrez par l’épée, par la famine ou par la peste, dans le lieu où vous voulez aller pour y demeurer.