Yeremiya sabatita Kedaliya yaa
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ne, kelediŋ kuntiyo Nebusaradani la m bula koolaa, Rama saatewo to. Wo keta waatoo le ti biriŋ a ye n samba, m be sitiriŋ joloo la, ka taa n niŋ Yerusalaamunkoolu niŋ Yahuuda moolu. Ì be ǹ samba kaŋ mutoo kono Babiloni. 2 Kelediŋ kuntiyo ye nte Yeremiya samba kara la, a ko n ye ko, “Yaawe i la Alla le ye ñiŋ kasaara kuwo fo ñiŋ bankoo ma. 3 A ye a naati le, aduŋ a ye meŋ fo, a ye a ke le. Ñiŋ keta le kaatu ali ye junuboo le ke Yaawe la, ali maŋ soŋ na a la kumakaŋo muta la. 4 Saayiŋ, a juubee, ŋa i bula le bii ka i bondi joloolu daa, mennu be i buloolu la. Niŋ i lafita, ŋà taa ñoo la Babiloni, aduŋ m be i topatoo la le. Bari niŋ i maŋ lafi fanaa, i kana taa. Bankoo bee fele i ñaa koto. I si taa daa-wo-daa diyaata i ye.” 5 Bari nte Yeremiya maŋ hani n koo dii foloo, a naata a fo n ye ko, “Muru i ye taa Kedaliya yaa, Ahikamu dinkewo, Safani mamariŋo. Babiloni mansakewo ye ate le tomboŋ kumandaŋo ti Yahuuda saatewolu kunna. I niŋ a ye sabati bankoo moo toomaalu kono. I si taa noo le fanaa daa-wo-daa diyaata i ye.”
Wo le to kelediŋ kuntiyo naata domoroo doo dii n na, aniŋ soorifeŋo, a ye m bula ka taa. 6 N naata taa Kedaliya yaa Misipa saatewo to, Ahikamu dinkewo, n sabatita a fee bankoo moo toomaalu kono.
Kedaliya keta maralilaa ti
(2 Mansoolu 25:22-24)7 Wo waatoo ye a tara le fanaa Yahuuda kelediŋ kuntiyo doolu niŋ ì la kelediŋolu be wudaayiriŋ kene fanuŋolu kono. Ì naata a moyi ko, Babiloni mansakewo ye Ahikamu dinkewo Kedaliya le marandi moo toomaalu ma, mennu tuta bankoo kaŋ. Wo le mu kewolu, musoolu, aniŋ dindiŋolu ti, mennu mu fentaŋolu ti. Ì maŋ wo moolu le samba mutoo kono Babiloni. 8 Bituŋ ñiŋ kelediŋ kuntiyolu naata taa Kedaliya kaŋ Misipa. Wo kewolu le mu Isimayila ti, Netaniya dinkewo, Yohanani niŋ Yonatani, Kareya dinkewolu, Seraya, Tanihumeti dinkewo, ka taa Efayi Netofankoo dinkewolu, aniŋ Yaasaniya Maakankoo. 9 Ahikamu dinkewo Kedaliya, Safani mamariŋo, ye i kali ì niŋ ì la kelediŋolu ye. A ko ì ye ko, ì kana sila ka Babiloninkoolu la kaŋo batu. Ì si sabati bankoo kaŋ, ì ye Babiloni mansakewo la kaŋo batu, i si a je ì ye kayiroo soto. 10 Ate Kedaliya be tenteŋ na le ka sabati Misipa, a ye tara looriŋ ì ye ì niŋ Babiloninkoolu teema, mennu be kali naa la ì kaŋ waati-niŋ-waati. Bari itolu si taa, ì ye wayini* diŋ ñatoolu kati ka ì kafuŋ-kafuŋ ñoo kaŋ, aniŋ samaakono yiridiŋolu, aniŋ olifu* tuloo, ì ye ì ke keraŋolu kono ka ì maabo. Ì si sabati saatewolu to, ì ye mennu taa ka ì ke ì taa ti.
11 Yahuuda moolu mennu tarata Mowabi, Ammoni, aniŋ Edomu bankoolu kaŋ, ka taa banku koteŋ doolu bee kaŋ, wolu ye a moyi le ko Babiloni mansakewo ye moo toomaalu tu Yahuuda moolu kono Yahuuda bankoo kaŋ ne. Ì ye a moyi le fanaa ko, a ye Ahikamu dinkewo Kedaliya, Safani mamariŋo, le ke ì la kumandaŋo ti. 12 Bituŋ wo Yahuuda moolu bee seyita naŋ Yahuuda bankoo kaŋ, ka naa Kedaliya kaŋ Misipa, ka bo dulaalu bee to, ì ye ì janjandi ka taa daamennu to. Ì naata wayini diŋ ñatoolu kafu ñoo ma, aniŋ samaakono yiridiŋolu, fo ì siyaata baake.
Ì ye feeroo siti Kedaliya kamma
13 Tukuŋ, Yohanani, Kareya dinkewo niŋ kelediŋ kuntiyolu bee, mennu niŋ ì la kelediŋolu be wudaayiriŋ nuŋ kene fanuŋolu kono, naata Kedaliya kaŋ Misipa. 14 Ì ko a ye ko, “I maŋ a loŋ baŋ ko, Baalisi, Ammoni mansakewo ye Netaniya dinkewo Isimayila le kii naŋ ka naa i faa?” Bari Kedaliya, Ahikamu dinkewo maŋ laa ì la.
15 Bituŋ Yohanani, Kareya dinkewo naata a fo Kedaliya ye kulloo kono ko, “M batu ŋa taa Isimayila, Netaniya dinkewo faa, aduŋ moo te a loŋ na. Muŋ ne ye a tinna a be ite faa la, ka a tinna Yahuuda moolu bee, mennu jikoo be looriŋ i kaŋ, ì ye janjaŋ, aniŋ Yahuuda moo toomaalu mennu tuta, ì ye kasaara?”
16 Bari Kedaliya, Ahikamu dinkewo ko Yohanani ye le ko, “Kana ñiŋ kuwo ke, i ye faniyaa kumoo le fo Isimayila ma.”
Jérémie en liberté
V. 1-6: cf. Jé 39:11-14. (Pr 27:8. Ps 137:5, 6.)1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, après que Nebuzaradan, chef des gardes, l’eut renvoyé de Rama. Quand il le fit chercher, Jérémie était lié de chaînes parmi tous les captifs de Jérusalem et de Juda qu’on emmenait à Babylone. 2 Le chef des gardes envoya chercher Jérémie, et lui dit: L’Éternel, ton Dieu, a annoncé ces malheurs contre ce lieu; 3 l’Éternel a fait venir et a exécuté ce qu’il avait dit, et ces choses vous sont arrivées parce que vous avez péché contre l’Éternel et que vous n’avez pas écouté sa voix. 4 Maintenant voici, je te délivre aujourd’hui des chaînes que tu as aux mains; si tu veux venir avec moi à Babylone, viens, j’aurai soin de toi; si cela te déplaît de venir avec moi à Babylone, ne viens pas; regarde, tout le pays est devant toi, va où il te semblera bon et convenable d’aller. 5 Et comme il tardait à répondre: Retourne, ajouta-t-il, vers Guedalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et reste avec lui parmi le peuple; ou bien, va partout où il te conviendra d’aller. Le chef des gardes lui donna des vivres et des présents, et le congédia. 6 Jérémie alla vers Guedalia, fils d’Achikam, à Mitspa, et il resta avec lui parmi le peuple qui était demeuré dans le pays.
Guedalia gouverneur du pays de Juda
V. 7-16: cf. Jé 41:1-15. Pr 28:12Pr 29:10.7 Lorsque tous les chefs des troupes qui étaient dans les campagnes eurent appris, eux et leurs hommes, que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays Guedalia, fils d’Achikam, et qu’il lui avait confié les hommes, les femmes, les enfants, et ceux des pauvres du pays qu’on n’avait pas emmenés captifs à Babylone, 8 ils se rendirent auprès de Guedalia à Mitspa, savoir Ismaël, fils de Nethania, Jochanan et Jonathan, fils de Karéach, Seraja, fils de Thanhumeth, les fils d’Éphaï de Nethopha, et Jezania, fils du Maacatite, eux et leurs hommes. 9 Guedalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan, leur jura, à eux et à leurs hommes, en disant: Ne craignez pas de servir les Chaldéens; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien. 10 Voici, je reste à Mitspa, pour être présent devant les Chaldéens qui viendront vers nous; et vous, faites la récolte du vin, des fruits d’été et de l’huile, mettez-les dans vos vases, et demeurez dans vos villes que vous occupez. 11 Tous les Juifs qui étaient au pays de Moab, chez les Ammonites, au pays d’Édom, et dans tous les pays, apprirent que le roi de Babylone avait laissé un reste dans Juda, et qu’il leur avait donné pour gouverneur Guedalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan. 12 Et tous les Juifs revinrent de tous les lieux où ils étaient dispersés, ils se rendirent dans le pays de Juda vers Guedalia à Mitspa, et ils firent une abondante récolte de vin et de fruits d’été. 13 Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient dans les campagnes, vinrent auprès de Guedalia à Mitspa, 14 et lui dirent: Sais-tu que Baalis, roi des Ammonites, a chargé Ismaël, fils de Nethania, de t’ôter la vie? Mais Guedalia, fils d’Achikam, ne les crut point. 15 Et Jochanan, fils de Karéach, dit secrètement à Guedalia à Mitspa: Permets que j’aille tuer Ismaël, fils de Nethania. Personne ne le saura. Pourquoi t’ôterait-il la vie? Pourquoi tous ceux de Juda rassemblés auprès de toi se disperseraient-ils, et le reste de Juda périrait-il? 16 Guedalia, fils d’Achikam, répondit à Jochanan, fils de Karéach: Ne fais pas cela; car ce que tu dis sur Ismaël est faux.