Yeremiya ye Mansa Sedekiya dandalaa
1 Babiloni mansakewo Nebukanesa ye Sedekiya, Yosiya dinkewo le tomboŋ ka ke Yahuuda mansa ti. A siita mansayaa la Yehoyahini le noo to, Yehoyakimu dinkewo. 2 Bari Sedekiya niŋ a la mansakundaa dookuulaalu, ka taa bankoo moo koteŋolu maŋ soŋ ka i lamoyi kiilaariyaa kumoolu la, Yaawe* ye mennu fo ka bo niŋ nte Yeremiya la.
3 Mansa Sedekiya naata Yehukali kii, Selemiya dinkewo, aniŋ Piriisi* Sefaniya, Maaseya dinkewo ka a fo n ye ko: “Duwaa ka Yaawe, ǹ na Alla daani ǹ ye.”
4 Wo tumoo ì maŋ nte Yeremiya soroŋ bunjawoo kono foloo, n ka tara taa niŋ naa la moolu kono le, ko n lafita a la ñaameŋ. 5 Wo waatoo la, Misira mansakewo Firawoona la kelediŋ kafoo le wulita ka bo naŋ Misira. A ye a tara le Babiloni kelediŋolu ye Yerusalaamu murubeŋ, ì ye a suki. Kabiriŋ ì ye a moyi ko, Misira kelediŋolu le ka naa ì kaŋ, ì ye Yerusalaamu bula, ì taata.
6 Bituŋ Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 7 “Nte Yaawe, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: Ali a fo Yahuuda mansakewo ye, meŋ ye ali kii ka naa yaamaroo ñini nte Yaawe bulu, ‘A juubee, Firawoona la kelediŋ kafoo, meŋ wulita ka naa ali maakoyi, sambii ì be seyi la Misira, ì la bankoo kaŋ. 8 Wo to le Babiloninkoolu be muru la naŋ ka keloo boyi ñiŋ saatewo kaŋ. Ì be jee muta la le, ì ye a jani.’
9 “Nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: Ali kana ali faŋolu neenee, ka a miira ko Babiloninkoolu be ali tu la jee le, kaatu ì te ali tu la jee. 10 Hani niŋ a ye a tara ali ye Babiloni kelediŋolu bee noo le, mennu ka naa ali kele, fo a tuta kee baramariŋolu doroŋ na ì la tiriliisoolu* kono, ì si wuli naŋ ì ye ñiŋ saatewo jani, fo a niŋ bankoo ye tembe.”
Ì ye Yeremiya soroŋ bunjawoo kono
11 Babiloni kelediŋolu ye Yerusalaamu saatewo bula wo le ñaama, kaatu Firawoona la kelediŋ kafoo le ka naa ì kaŋ. 12 Nte Yeremiya naata wuli ka bo Yerusalaamu ka taa Benjamini tundoo kaŋ, ka taa n na keetaafeŋo kamma n na moolu yaa. 13 Bari kabiriŋ m futata saatee dundaŋ daa to, ì ka meŋ kumandi Benjamini Dundaŋ Daa la, kantarilaa kuntiyo, meŋ too mu Iriya ti, Selemiya dinkewo, Hananiya mamariŋo ye m muta. A ko n ye ko, “I be jamfaa le siti kaŋ ka taa Babiloninkoolu yaa!”
14 Ŋa a jaabi ko, “Wo mu faniyaa le ti! Nte maŋ tara jamfaa la ka taa Babiloninkoolu yaa.” Bari Iriya maŋ soŋ na i lamoyi la n na. A ye m muta le, a ye n samba maralilaalu yaa. 15 Ì kamfaata n kamma baake le. Ì ye kaŋo dii ka m busa, ì naata n dundi bunjawoo kono, Safeerilaa Yonatani la buŋo kono, kaatu ì ye jee ke bunjawoo le ti.
16 Ì ye n dundi duuma bunjawoo kono wo le ñaama, koomanto ì ka jiyo ke daameŋ, n tuta jee, fo waati jaŋ. 17 Mansa Sedekiya naata kiilaa kii, ì ye n samba a ye naŋ a la mansasuwo kono. Jee to, a ye n kullootoo ñininkaa ko, “Fo i ye kuma le soto Yaawe bulu baŋ?”
Ŋa a jaabi ko, “Haa, ŋa kumoo soto le.” N tententa ka a fo a ye ko, “I be duŋ na Babiloni mansakewo bulu le.”
18 N ko a ye fanaa ko, “Nte ye muŋ kuu jawu le ke ite la, waraŋ i la mansakundaa dookuulaalu la, waraŋ moo koteŋolu la, ka a tinna ali ye n dundi bunjawoo kono? 19 Ali la wo annabiyomoolu lee saayiŋ, mennu ko ali ye ko, Babiloni mansakewo te naa ali boyinkaŋ na, waraŋ ka Yahuuda bankoo boyinkaŋ? 20 Bari saayiŋ, m maarii Mansa, dukaree i lamoyi n na. N na daaniroo mu ñiŋ ne ti ko: Kana m murundi Safeerilaa Yonatani la buŋo to. Niŋ i ye wo ke, m be faa la jee le.”
21 Bituŋ Mansa Sedekiya naata kaŋo dii ka m muta kelediŋ kantarilaalu la luwo to. Ì ka mbuuru kuŋ kiliŋ ne dii n na luŋ-wo-luŋ, ka bo mbuuru janilaalu yaa, mbeedoo kaŋ. Ì ye a ke wo le ñaama, fo mbuuroo banta saatewo kono. Bituŋ wo ñaama le mu, nte Yeremiya tuta kantarilaalu la luwo to.
Jérémie en prison
V. 1-10: cf. Jé 21:1-10. (Éz 17:11-21. La 4:17.)1 Sédécias, fils de Josias, régna à la place de Jeconia, fils de Jojakim, et fut établi roi dans le pays de Juda par Nebucadnetsar, roi de Babylone. 2 Ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays, n’écoutèrent les paroles que l’Éternel prononça par Jérémie, le prophète. 3 Le roi Sédécias envoya Jucal, fils de Schélémia, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, vers Jérémie, le prophète, pour lui dire: Intercède en notre faveur auprès de l’Éternel, notre Dieu. 4 Or Jérémie allait et venait parmi le peuple; on ne l’avait pas encore mis en prison. 5 L’armée de Pharaon était sortie d’Égypte; et les Chaldéens, qui assiégeaient Jérusalem, ayant appris cette nouvelle, s’étaient retirés de Jérusalem. 6 Alors la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, le prophète, en ces mots: 7 Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: Vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés vers moi pour me consulter: Voici, l’armée de Pharaon, qui était en marche pour vous secourir, retourne dans son pays, en Égypte; 8 et les Chaldéens reviendront, ils attaqueront cette ville, ils la prendront, et la brûleront par le feu. 9 Ainsi parle l’Éternel: Ne vous faites pas d’illusion, en disant: Les Chaldéens s’en iront loin de nous! Car ils ne s’en iront pas. 10 Et même quand vous battriez toute l’armée des Chaldéens qui vous font la guerre, quand il ne resterait d’eux que des hommes blessés, ils se relèveraient chacun dans sa tente, et brûleraient cette ville par le feu.
V. 11-21: cf. Jé 38. Mt 5:10-12. Hé 11:36.11 Pendant que l’armée des Chaldéens s’était éloignée de Jérusalem, à cause de l’armée de Pharaon, 12 Jérémie voulut sortir de Jérusalem, pour aller dans le pays de Benjamin et s’échapper du milieu du peuple. 13 Lorsqu’il fut à la porte de Benjamin, le commandant de la garde, nommé Jireija, fils de Schélémia, fils de Hanania, se trouvait là, et il saisit Jérémie, le prophète, en disant: Tu passes aux Chaldéens! 14 Jérémie répondit: C’est faux! Je ne passe pas aux Chaldéens. Mais Jireija ne l’écouta point; il arrêta Jérémie, et le conduisit devant les chefs. 15 Les chefs, irrités contre Jérémie, le frappèrent, et le mirent en prison dans la maison de Jonathan, le secrétaire; car ils en avaient fait une prison. 16 Ce fut ainsi que Jérémie entra dans la prison et dans les cachots, où il resta longtemps. 17 Le roi Sédécias l’envoya chercher, et l’interrogea secrètement dans sa maison. Il dit: Y a-t-il une parole de la part de l’Éternel? Jérémie répondit: Oui. Et il ajouta: Tu seras livré entre les mains du roi de Babylone. 18 Jérémie dit encore au roi Sédécias: En quoi ai-je péché contre toi, contre tes serviteurs, et contre ce peuple, pour que vous m’ayez mis en prison? 19 Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient, en disant: Le roi de Babylone ne viendra pas contre vous, ni contre ce pays? 20 Maintenant, écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur, et que mes supplications soient favorablement reçues devant toi! Ne me renvoie pas dans la maison de Jonathan, le secrétaire, de peur que je n’y meure! 21 Le roi Sédécias ordonna qu’on gardât Jérémie dans la cour de la prison, et qu’on lui donnât chaque jour un pain de la rue des boulangers, jusqu’à ce que tout le pain de la ville fût consommé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison.