Baruku ye kitaaboo karaŋ Batudulaa Buŋo kono
1 Yahuuda mansakewo Yehoyakimu, Yosiya dinkewo la mansayaa sanji naaninjaŋo kono, Yaawe* la ñiŋ kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Yeremiya, kitaabu moromororiŋo* taa, i ye kumoolu bee safee a kono, ŋa mennu fo Banisirayila niŋ Yahuuda ma, aniŋ duniyaa banku koteŋolu bee. A dati niŋ kumoolu la ŋa mennu foloo fo i ye koomanto, Yosiya la mansayaa waatoo kono, ka naa fo bii. 3 A si ke, niŋ Yahuuda moolu ye kasaara kuwolu bee moyi, m pareeta ka mennu ke ì la, wo si a tinna le moo-wo-moo ye yelema ka bo a la sila kuruŋo kaŋ. Niŋ wo keta, n si yamfa ì la kuruŋyaa niŋ ì la junuboo la.”
4 Bituŋ ŋa Baruku kumandi, Neriya dinkewo. Ŋa kumoolu bee daalasaata a ye, Yaawe ye mennu fo n ye. Baruku ye ì safee kitaabu moromororiŋo kono. 5 N naata a fo Baruku ye ko, “Ì ye nte bali le ka taa Yaawe Batudulaa Buŋo* to. 6 Wo to ite le be taa jee, luŋo meŋ na moolu be naa jee, ì be sundiŋ. I si Yaawe la kumoolu karaŋ, moolu ye a moyi, ka bo kitaaboo kono, ŋa meŋ daalasaata i ye, i ye a safee. I si a karaŋ Yahuuda moolu bee ye a moyi, mennu ka bo naŋ ì la saatewolu to taariŋ. 7 A si ke, ì ye woosii Yaawe ye ka a daani, moo-wo-moo ye yelema ka bo a la sila kuruŋo kaŋ, ka daaniri ke Yaawe la balafaa la. Kaatu ko, Yaawe ye jusukandoo niŋ kamfaa meŋ ke ñiŋ moolu kamma, a warabaata le.”
8 Baruku, Neriya dinkewo ye kuwo bee ke a ñaama le ko ŋa a yaamari a la ñaameŋ. A ye Yaawe la kumoolu karaŋ Batudulaa Buŋo kono le, ka bo kitaaboo kono. 9 Yehoyakimu la mansayaa sanji luulunjaŋo kari konontonjaŋo kono le, ì ye a kankulaa ko moo bee si suŋ, fo Yaawe si kaayaa ì ye. Wolu le mu moolu ti mennu be sabatiriŋ Yerusalaamu, aniŋ mennu bota naŋ Yahuuda saatee koteŋolu to taariŋ. 10 Moolu bee le tarata i lamoyi kaŋ, Baruku ye kumoolu karaŋ Yaawe Batudulaa Buŋo kono ka bo kitaaboo kono ŋa mennu daalasaata a ye. A ye a karaŋ dulaa le to daameŋ to mu Kemariya la buŋo ti, mansasuwo Safeerilaa Safani dinkewo, aduŋ jee le mu luu baa ti. Jee be Yaawe Batudulaa Buŋo Dundaŋ Daa Kutoo le to.
Baruku ye kitaaboo karaŋ mansakundaa dookuulaalu ye
11 Kabiriŋ Mikaya, Kemariya dinkewo, Safani mamariŋo, ye Yaawe la kumoolu moyi mennu bota kitaaboo kono, 12 a taata duuma, mansasuwo kono, mansa la safeerilaa la buŋo to. Maralilaalu bee tarata bendiŋ jee le. Wolu le mu Safeerilaa Elisama ti, aniŋ Delaya, Semaya dinkewo, Elinatani, Akibori dinkewo, Kemariya, Safani dinkewo, Sedekiya, Hananiya dinkewo, ka taa maralilaa koteŋolu bee. 13 Mikaya ye kumoolu bee fo ì ye, a ye mennu moyi, biriŋ Baruku ye kitaaboo karaŋ moolu ye. 14 Wo to le maralilaalu bee ye Yehudi kii Baruku yaa. Yehudi mu Netaniya dinkewo le ti, Selemiya mamariŋo, Kusi mumuriŋo. Ì ko Yehudi ye a fo Baruku ye ko, “Kitaabu moromororiŋo taa, i ye meŋ karaŋ, moolu ye a moyi, i niŋ a ye naa.” Baruku naata kitaaboo taa, a naata ì kaŋ. 15 Ì ko a ye ko, “Sii, i ye a karaŋ ǹ ye.”
Bituŋ Baruku ye a karaŋ ì ye. 16 Kabiriŋ ì ye kumoolu bee moyi, ì ye ì ñaa tiliŋ ñoo la silaŋo kono. Ì ko Baruku ye ko, “Fo ǹ si ñiŋ kumoolu bee dantee mansa ye doroŋ.” 17 Wo le to ì ye Baruku ñininkaa ko, “Saayiŋ a fo ǹ ye, ite ye ñiŋ kumoolu bee safee ñaadii le? Fo Yeremiya le ye a daalasaata i ye baŋ?”
18 Baruku ye ì jaabi ko, “Ate le ye ñiŋ kumoolu bee daalasaata n ye, ŋa ì safee niŋ duwaa la kitaabu moromororiŋo kono.”
19 Wo le to maralilaalu ko Baruku ye ko, “I niŋ Yeremiya ye taa i maabo, ali kana soŋ moo ye a loŋ ali be daameŋ.”
Mansa Yehoyakimu ye kitaabu moromororiŋo jani
20 Maralilaalu ye kitaaboo ke mansa la safeerilaa Elisama la buŋo kono, wo koolaa ì naata taa mansa kaŋ a la luwo to. Ì ye kumoolu bee dantee a ye. 21 Wo le to mansa ye Yehudi kii ka taa kitaabu moromororiŋo kamma naŋ. A ye a naati ka bo Safeerilaa Elisama la buŋo kono, aduŋ a ye a karaŋ mansa ye, aniŋ maralilaalu mennu bee be looriŋ mansa daala. 22 A keta sanjaani sumayaa waatoo le kono, a ye a tara mansa be siiriŋ a la sumayaa waati buŋo kono, dimbaa be mala la furunewo kono a ñaatiliŋo la. 23 Niŋ Yehudi ye kitaabu moromororiŋo borindi saba waraŋ naani baŋ karaŋ na doroŋ, mansa si wolu kuntu a bala niŋ murundiŋo la, a ye ì fayi dimbaa kono. A ye a ke wo le ñaama fo kitaaboo banta jani la dimbaa kono. 24 Wo bee kaŋ, mansa niŋ a la dookuulaalu bee, mennu ye ñiŋ kumoolu moyi, ì doodoo maŋ ì la silaŋo yitandi, sako ì si ì la duŋ feŋolu fara, ka ì la niikuyaa yitandi. 25 Elinatani, Delaya, aniŋ Kemariya ye mansa maaneenee ñaa-wo-ñaa ko, a kana kitaabu moromororiŋo jani, bari hani wo a maŋ ì danku. 26 Mansa naata Yeraameeli yaamari, meŋ mu mansa diŋo ti, aniŋ Seraya, Asiriyeli dinkewo, Selemiya, Abudeeli dinkewo ka Safeerilaa Baruku muta, aniŋ nte Yeremiya. Bari Yaawe ye m̀ maabo le.
Baruku ye kitaabu doo safee
27 Bituŋ Mansa Yehoyakimu ye kitaabu moromororiŋo jani, Baruku ye kumoolu bee safee meŋ kono, ŋa mennu daalasaata a ye, wo koolaa le mu Yaawe la kumoo naata n kaŋ tukuŋ ko: 28 “Kitaabu moromororiŋ koteŋ taa, i ye kumoolu bee safee a kono, mennu tarata safeeriŋ nuŋ foloo kono, Yahuuda mansakewo Yehoyakimu ye meŋ jani. 29 I si ñiŋ fo Yehoyakimu la kuwo to jee ko, nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, ate ye ñiŋ kitaaboo jani le. A ko muŋ ne ye a tinna Yeremiya ye a safee jee ko, fo Babiloni mansakewo si naa doroŋ, a ye ñiŋ bankoo kasaara. A be hadamadiŋolu niŋ beeyaŋolu bee turubaŋ na jee le. 30 Wo kamma la, nte Yaawe ye ñiŋ ne fo Yahuuda mansakewo Yehoyakimu la kuwo to ko, a te koomalanka soto la, meŋ be sii la a noo to Dawuda la mansasiiraŋo kaŋ. Ì be a furewo fayi la banta le, tili kandoo la, aniŋ suutoo sumayaa. 31 M be a jarabi la le, a niŋ a koomalankoolu, ka taa a la dookuulaalu, ì la kuruŋyaa kamma la. M be kasaara kuwolu bee boyi la ì kaŋ ne, ŋa mennu fo ì ma, aniŋ moolu mennu be siiriŋ Yerusalaamu, ka taa Yahuuda moolu bee, kaatu ì maŋ soŋ i lamoyi la n na dandalaaroolu la.”
32 Bituŋ ŋa kitaabu moromororiŋ doo taa ka a dii Safeerilaa Baruku la, ŋa kumoolu daalasaata a ye, a ye ì safee. Meŋ bee be nuŋ kitaabu foloo kono, Mansa Yehoyakimu ye meŋ fayi dimbaa kono, a ye a bee le safee, aduŋ kuma doolu lafaata jee le mennu niŋ kuma foloolu mulunta.
Le livre des prophéties de Jérémie brûlé par le roi Jojakim
V. 1-19: cf. 2 Ch 34:14, etc. És 58:1-9.1 La quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, en ces mots: 2 Prends un livre, et tu y écriras toutes les paroles que je t’ai dites sur Israël et sur Juda, et sur toutes les nations, depuis le jour où je t’ai parlé, au temps de Josias, jusqu’à ce jour. 3 Quand la maison de Juda entendra tout le mal que je pense lui faire, peut-être reviendront-ils chacun de leur mauvaise voie; alors je pardonnerai leur iniquité et leur péché. 4 Jérémie appela Baruc, fils de Nérija; et Baruc écrivit dans un livre, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles que l’Éternel avait dites à Jérémie. 5 Puis Jérémie donna cet ordre à Baruc: Je suis retenu, et je ne peux pas aller à la maison de l’Éternel. 6 Tu iras toi-même, et tu liras dans le livre que tu as écrit sous ma dictée les paroles de l’Éternel, aux oreilles du peuple, dans la maison de l’Éternel, le jour du jeûne; tu les liras aussi aux oreilles de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes. 7 Peut-être l’Éternel écoutera-t-il leurs supplications, et reviendront-ils chacun de leur mauvaise voie; car grande est la colère, la fureur dont l’Éternel a menacé ce peuple. 8 Baruc, fils de Nérija, fit tout ce que lui avait ordonné Jérémie, le prophète, et lut dans le livre les paroles de l’Éternel, dans la maison de l’Éternel. 9 La cinquième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, le neuvième mois, on publia un jeûne devant l’Éternel pour tout le peuple de Jérusalem et pour tout le peuple venu des villes de Juda à Jérusalem. 10 Et Baruc lut dans le livre les paroles de Jérémie, aux oreilles de tout le peuple, dans la maison de l’Éternel, dans la chambre de Guemaria, fils de Schaphan, le secrétaire, dans le parvis supérieur, à l’entrée de la porte neuve de la maison de l’Éternel. 11 Michée, fils de Guemaria, fils de Schaphan, ayant entendu toutes les paroles de l’Éternel contenues dans le livre, 12 descendit à la maison du roi, dans la chambre du secrétaire, où étaient assis tous les chefs, Élischama, le secrétaire, Delaja, fils de Schemaeja, Elnathan, fils d’Acbor, Guemaria, fils de Schaphan, Sédécias, fils de Hanania, et tous les autres chefs. 13 Et Michée leur rapporta toutes les paroles qu’il avait entendues, lorsque Baruc lisait dans le livre, aux oreilles du peuple. 14 Alors tous les chefs envoyèrent vers Baruc Jehudi, fils de Nethania, fils de Schélémia, fils de Cuschi, pour lui dire: Prends en main le livre dans lequel tu as lu, aux oreilles du peuple, et viens! Baruc, fils de Nérija, prit en main le livre, et se rendit auprès d’eux. 15 Ils lui dirent: Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc lut à leurs oreilles. 16 Lorsqu’ils eurent entendu toutes les paroles, ils se regardèrent avec effroi les uns les autres, et ils dirent à Baruc: Nous rapporterons au roi toutes ces paroles. 17 Ils posèrent encore à Baruc cette question: Dis-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée. 18 Baruc leur répondit: Il m’a dicté de sa bouche toutes ces paroles, et je les ai écrites dans ce livre avec de l’encre. 19 Les chefs dirent à Baruc: Va, cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes.
V. 20-32: cf. (Jé 26; 22:13-19.) És 30:8-14.20 Ils allèrent ensuite vers le roi dans la cour, laissant le livre dans la chambre d’Élischama, le secrétaire, et ils en rapportèrent toutes les paroles aux oreilles du roi. 21 Le roi envoya Jehudi pour prendre le livre, Jehudi le prit dans la chambre d’Élischama, le secrétaire, et il le lut aux oreilles du roi et aux oreilles de tous les chefs qui étaient auprès du roi. 22 Le roi était assis dans la maison d’hiver, c’était au neuvième mois, et un brasier était allumé devant lui. 23 Lorsque Jehudi eut lu trois ou quatre feuilles, le roi coupa le livre avec le canif du secrétaire, et le jeta dans le feu du brasier, où il fut entièrement consumé. 24 Le roi et tous ses serviteurs, qui entendirent toutes ces paroles, ne furent point effrayés et ne déchirèrent point leurs vêtements. 25 Elnathan, Delaja et Guemaria, avaient fait des instances auprès du roi pour qu’il ne brûlât pas le livre; mais il ne les écouta pas. 26 Le roi ordonna à Jerachmeel, fils du roi, à Seraja, fils d’Azriel, et à Schélémia, fils d’Abdeel, de saisir Baruc, le secrétaire, et Jérémie, le prophète. Mais l’Éternel les cacha.
Sentence contre le roi.
27 La parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots, après que le roi eut brûlé le livre contenant les paroles que Baruc avait écrites sous la dictée de Jérémie: 28 Prends de nouveau un autre livre, et tu y écriras toutes les paroles qui étaient dans le premier livre qu’a brûlé Jojakim, roi de Juda. 29 Et sur Jojakim, roi de Juda, tu diras: Ainsi parle l’Éternel: Tu as brûlé ce livre, en disant: Pourquoi y as-tu écrit ces paroles: Le roi de Babylone viendra, il détruira ce pays, et il en fera disparaître les hommes et les bêtes? 30 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur Jojakim, roi de Juda: Aucun des siens ne sera assis sur le trône de David, et son cadavre sera exposé à la chaleur pendant le jour et au froid pendant la nuit. 31 Je le châtierai, lui, sa postérité, et ses serviteurs, à cause de leur iniquité, et je ferai venir sur eux, sur les habitants de Jérusalem et sur les hommes de Juda tous les malheurs dont je les ai menacés, sans qu’ils aient voulu m’écouter. 32 Jérémie prit un autre livre, et le donna à Baruc, fils de Nérija, le secrétaire. Baruc y écrivit, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles du livre qu’avait brûlé au feu Jojakim, roi de Juda. Beaucoup d’autres paroles semblables y furent encore ajoutées.