Yeremiya ye ninsi yookoo ke misaaloo ti
1 Yahuuda mansakewo Sedekiya, Yosiya dinkewo la mansayaa dati waatoo kono, Yaawe* la kumoo naata n kaŋ. 2 Yaawe ye ñiŋ ne fo n ye ko: “Julukesoo niŋ dokoolu taa, ka yookoo* dadaa, i ye a ke i toŋo to. 3 Kumoolu kii ñiŋ mansoolu kaŋ ka bo niŋ ì la kiilaalu la, mennu naata Mansa Sedekiya yaa Yerusalaamu. Wolu le mu Edomu mansakewo ti, Mowabi mansakewo, Ammoni mansakewo, Tire mansakewo, aniŋ Sidoni mansakewo. 4 Ñiŋ yaamaroo dii ì la ka a fo ì maarii mansoolu ye ko, nte Yaawe Alihawaa Maariyo*, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: 5 Nte Yaawe le ye duniyaa daa ka bo niŋ n sembe baa la, aniŋ m bulu sembemaa la, ka taa hadamadiŋolu niŋ daafeŋolu mennu bee be a kono. Moo-wo-moo diyaata n ye, n ka a duŋ wo le bulu. 6 Wo to ŋa ñiŋ bankoolu bee duŋ Babiloni mansakewo Nebukanesa le bulu, n na dookuulaa. Hani wulakono daafeŋolu fanaa, ŋa ì dii a la le ka tara a la maroo to. 7 Banku koteŋolu bee le be a batu la, ka taa hani a dinkewo niŋ a mamarinkewo fanaa, fo a fanaa la bankoo boyindi waatoo ye sii. Wo to le banku baalu niŋ mansakee baalu si naa a la bankoo ke ì la marataa ti.
8 “Bari saayiŋ teŋ, niŋ banku-wo-banku waraŋ mansamarali banku meŋ ko a te i danku la Babiloni mansakewo Nebukanesa ma, ka tara a la maraloo koto, nte Yaawe be wo bankoo jarabi la teŋ ne: Ka bo niŋ hawusaroo* la, konkoo, aniŋ alibalaa kuuraŋo. M be wo le ke la fo ŋa wo bankoo kasaara niŋ Nebukanesa buloo la.” Yaawe le ye a fo. 9 “Wo to ali kana i lamoyi ali la wo annabiyomoolu la, aniŋ ali la juubeerilaalu, siiboo fasarilaalu, bitaarilaalu, aniŋ ali la batuutaalu. Wolu le ka a fo ali te Babiloni mansakewo batu la. 10 Ì ka faniyaa kumoolu le fo ali ye, meŋ be a tinna ì ye naa ali bondi ali la bankoo kaŋ ka taa dulaa jaŋ to. Nte Yaawe si ali bayi, ka ali kasaara. 11 Bari niŋ banku-wo-banku ye a toŋo jimi Babiloni mansakewo la yookoo koto ka a batu, nte Yaawe be wo tu la a noo to le, a ye a fansuŋ bankoo sene ka sabati jee.” Yaawe le ye a fo.
12 Ŋa wo kuma kiliŋo le sindi Yahuuda mansakewo Sedekiya ma ko: “I toŋo jimi Babiloni mansakewo la yookoo koto, ka soŋ a batu la, a niŋ a la moolu, i si a je i ye baluu. 13 Muŋ ne ye a tinna i be soŋ na ì ye i niŋ i la moolu faa hawusaroo la, konkoo, aniŋ alibalaa kuuraŋo? Yaawe ye wolu le fo banku-wo-banku ma, meŋ maŋ soŋ Babiloni mansakewo batu la. 14 Ali kana i lamoyi annabiyomoolu la kumoolu la, mennu ka a fo ali maŋ ñaŋ na ka Babiloni mansakewo batu. Ì ka faniyaa kumoolu doroŋ ne fo ali ye. 15 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, a maŋ ì kii. Ì ka faniyaa kumoolu le fo niŋ a tooyaa la. Wo le be naa a saabu la a ye ì bayi ka bo bankoo kaŋ, ali ye kasaara, ali niŋ annabiyomoolu kafuriŋo, mennu ka wo kumoolu fo ali ye.”
16 Wo koolaa le mu, n naata a fo piriisoolu* fanaa niŋ moolu bee ye, Yaawe ye meŋ fo ko, ì kana i lamoyi annabiyomoolu la kumoolu la, mennu ka a fo ì ye ko, a juubee, sambii ì be jooraŋolu murundi la naŋ ka bo naŋ Babiloni, ì ye mennu bondi Yaawe Batudulaa Buŋo* kono. Ì ka faniyaa kumoolu doroŋ ne fo ì ye. 17 Ì kana i lamoyi ì la. Ì si soŋ Babiloni mansakewo ma, ì ye baluu. Muŋ ne be a tinna ñiŋ saatewo be tiñaa la kensenke? 18 Niŋ tooñaa-tooñaa, ì mu annabiyomoolu le ti, aduŋ niŋ a ye a tara Yaawe la kumoo naata ì kaŋ ne, wo to ì ye duwaa ka Yaawe Alihawaa Maariyo daani. Niŋ wo keta, jooraŋ tooriŋolu mennu tuta Yaawe Batudulaa Buŋo kono, aniŋ Yahuuda mansasuwo kono, Yerusalaamu saatewo kono jaŋ, fo ì kana wolu samba Babiloni. 19 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Ñiŋ jooraŋolu mennu too tuta saatewo kono jaŋ, jaawali samasiŋ fuloo, jaawali dumbu baa, looraŋ sareetimaalu, aniŋ jooraŋ koteŋolu, 20 Mansakewo Nebukanesa maŋ wolu le samba. A ye wolu tu jee le kabiriŋ a be Yahuuda mansakewo Yehoyahini, Yehoyakimu dinkewo bondi la Yerusalaamu ka a samba mutoo kono Babiloni, a niŋ Yerusalaamu niŋ Yahuuda moo kummaalu bee. 21 Jooraŋ tooriŋolu mennu tuta nte Yaawe Batudulaa Buŋo kono, aniŋ Yahuuda mansasuwo kono, Yerusalaamu saatewo kono jaŋ, nte Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo wolu la kuwo to ko: 22 Ì be ì samba la Babiloni bankoo kaŋ ne, aduŋ ì be tu la jee le fo niŋ nte Yaawe ye ì hati tumoo meŋ na. Wo le to n si naa ì murundi naŋ, ka ì seyindi ì noo to ñiŋ dulaa to.”
La soumission au roi de Babylone conseillée par Jérémie
V. 1-11: cf. Jé 25:9-29. 2 R 24:17-20.1 Au commencement du règne de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, en ces mots: 2 Ainsi m’a parlé l’Éternel: Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou. 3 Envoie-les au roi d’Édom, au roi de Moab, au roi des enfants d’Ammon, au roi de Tyr et au roi de Sidon, par les envoyés qui sont venus à Jérusalem auprès de Sédécias, roi de Juda, 4 et à qui tu donneras mes ordres pour leurs maîtres, en disant: Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Voici ce que vous direz à vos maîtres: 5 C’est moi qui ai fait la terre, les hommes et les animaux qui sont sur la terre, par ma grande puissance et par mon bras étendu, et je donne la terre à qui cela me plaît. 6 Maintenant je livre tous ces pays entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; je lui donne aussi les animaux des champs, pour qu’ils lui soient assujettis. 7 Toutes les nations lui seront soumises, à lui, à son fils, et au fils de son fils, jusqu’à ce que le temps de son pays arrive, et que des nations puissantes et de grands rois l’asservissent. 8 Si une nation, si un royaume ne se soumet pas à lui, à Nebucadnetsar, roi de Babylone, et ne livre pas son cou au joug du roi de Babylone, je châtierai cette nation par l’épée, par la famine et par la peste, dit l’Éternel, jusqu’à ce que je l’aie anéantie par sa main. 9 Et vous, n’écoutez pas vos prophètes, vos devins, vos songeurs, vos astrologues, vos magiciens, qui vous disent: Vous ne serez point asservis au roi de Babylone! 10 Car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent, afin que vous soyez éloignés de votre pays, afin que je vous chasse et que vous périssiez. 11 Mais la nation qui pliera son cou sous le joug du roi de Babylone, et qui lui sera soumise, je la laisserai dans son pays, dit l’Éternel, pour qu’elle le cultive et qu’elle y demeure.
V. 12-22: cf. 2 Ch 36:10-13. Jé 28.12 J’ai dit entièrement les mêmes choses à Sédécias, roi de Juda: Pliez votre cou sous le joug du roi de Babylone, soumettez-vous à lui et à son peuple, et vous vivrez. 13 Pourquoi mourriez-vous, toi et ton peuple, par l’épée, par la famine et par la peste, comme l’Éternel l’a prononcé sur la nation qui ne se soumettra pas au roi de Babylone? 14 N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous disent: Vous ne serez point asservis au roi de Babylone! Car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent. 15 Je ne les ai point envoyés, dit l’Éternel, et ils prophétisent le mensonge en mon nom, afin que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent. 16 J’ai dit aux sacrificateurs et à tout ce peuple: Ainsi parle l’Éternel: N’écoutez pas les paroles de vos prophètes qui vous prophétisent, disant: Voici, les ustensiles de la maison de l’Éternel seront bientôt rapportés de Babylone! Car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent. 17 Ne les écoutez pas, soumettez-vous au roi de Babylone, et vous vivrez. Pourquoi cette ville deviendrait-elle une ruine? 18 S’ils sont prophètes et si la parole de l’Éternel est avec eux, qu’ils intercèdent auprès de l’Éternel des armées pour que les ustensiles qui restent dans la maison de l’Éternel, dans la maison du roi de Juda, et dans Jérusalem, ne s’en aillent point à Babylone. 19 Car ainsi parle l’Éternel des armées au sujet des colonnes, de la mer, des bases, et des autres ustensiles qui sont restés dans cette ville, 20 qui n’ont pas été enlevés par Nebucadnetsar, roi de Babylone, lorsqu’il emmena captifs de Jérusalem à Babylone Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, et tous les grands de Juda et de Jérusalem, 21 ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans la maison de l’Éternel, dans la maison du roi de Juda, et dans Jérusalem: 22 Ils seront emportés à Babylone, et ils y resteront jusqu’au jour où je les chercherai, dit l’Éternel, où je les ferai remonter et revenir dans ce lieu.