Yaawe ye Yeremiya jerindi sooto diŋolu la
1 Yaawe* ye n jerindi sooto diŋ sinsiŋ fula le la, ì tarata looriŋ a Batudulaa Buŋo* ñaatiliŋo la. Wo tumoo ye a tara le Babiloni mansakewo Nebukanesa ye Yahuuda mansakewo Yehoyahini, Yehoyakimu dinkewo samba mutoo kono ka bo Yerusalaamu. A ye a niŋ Yahuuda maralilaalu le samba ñoo la Babiloni, ka taa bulukalaŋ dookuulaalu, aniŋ tunkannaalu. 2 Sinsiŋ kiliŋo, sooto kendemaa baalu le be wo kono, komeŋ sooto juunoolu, bari sinsiŋ doo, sooto tiñaariŋolu le be wo kono, mennu tiñaata fo ì te domo noo la. 3 Bituŋ Yaawe ko n ye ko, “Yeremiya, i ye muŋ ne je?” N kumata ko, “Ŋa sooto diŋolu le je. Kendemaalu mu kendemaa baalu le ti, tiñaariŋolu mu tiñaariŋ baalu le ti, mennu tiñaata fo ì te domo noo la.”
4 Wo to le Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 5 “Nte Yaawe, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: Ko ñiŋ sooto kendoolu be ñaameŋ, m be Yahuuda mutamoolu muta la moo kendoolu ti wo le ñaama, ŋa mennu bayi ka bo ñiŋ dulaa to jaŋ ka taa Babiloni bankoo kaŋ. 6 M be n ñaa loo la ì kaŋ ka kuu kendoo le ke ì ye, aduŋ m be ì murundi la naŋ ñiŋ bankoo kaŋ ne. M be ì tutu la le, n te ì suloo wutu la, ŋa ì loo, n te ì boyi la. 7 M be sondomoo ke la ì la le fo ì si a loŋ ko, nte le mu Yaawe ti. Ì be ke la n na moolu le ti, ŋa ke ì la Alla ti, kaatu ì be muru la n kaŋ niŋ ì sondomoo bee le la.”
8 Yaawe ko: “Bari ko wo sooto tiñaariŋolu be ñaameŋ, mennu te domo noo la, m be Yahuuda mansakewo Sedekiya ke la wo le ñaama, a niŋ a la maralilaalu, ka taa Yerusalaamu moo toomaalu mennu tuta Yahuuda bankoo kaŋ jaŋ, aniŋ mennu be siiriŋ Misira bankoo kaŋ. 9 M be kasaaroo laa la ì kaŋ ne fo ì ye ke duniyaa mansamarali bankoolu bee ye silaŋo ti. Ì be ke la jutunna moolu le ti, ì ye ke moolu daa mansaali kumoo ti, ì ye ke jelefeŋolu ti, aniŋ ka ke moo dankariŋolu ti dulaalu bee to, ŋa ì bayi ka taa daamennu to. 10 M be hawusaroo* le naati la ì kamma, konkoo, aniŋ ka alibalaa kuuraŋo naati ì kaŋ, fo ŋa ì baŋ kasaara la ka bo bankoo kaŋ, ŋa meŋ dii ì niŋ ì la alifaa foloolu la.”
Les deux paniers de figues et l’avenir du peuple
V. 1-10: cf. Jé 29:1-19.1 L’Éternel me fit voir deux paniers de figues posés devant le temple de l’Éternel, après que Nebucadnetsar, roi de Babylone, eut emmené de Jérusalem et conduit à Babylone Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, les chefs de Juda, les charpentiers et les serruriers. 2 L’un des paniers contenait de très bonnes figues, comme les figues de la première récolte, et l’autre panier de très mauvaises figues, qu’on ne pouvait manger à cause de leur mauvaise qualité. 3 L’Éternel me dit: Que vois-tu, Jérémie? Je répondis: Des figues. Les bonnes figues sont très bonnes, et les mauvaises sont très mauvaises et ne peuvent être mangées à cause de leur mauvaise qualité. 4 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 5 Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: Comme tu distingues ces bonnes figues, ainsi je distinguerai, pour leur être favorable, les captifs de Juda, que j’ai envoyés de ce lieu dans le pays des Chaldéens. 6 Je les regarderai d’un œil favorable, et je les ramènerai dans ce pays; je les établirai et ne les détruirai plus, je les planterai et ne les arracherai plus. 7 Je leur donnerai un cœur pour qu’ils connaissent que je suis l’Éternel; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, s’ils reviennent à moi de tout leur cœur. 8 Et comme les mauvaises figues qui ne peuvent être mangées à cause de leur mauvaise qualité, dit l’Éternel, ainsi ferai-je devenir Sédécias, roi de Juda, ses chefs, et le reste de Jérusalem, ceux qui sont restés dans ce pays et ceux qui habitent dans le pays d’Égypte. 9 Je les rendrai un objet d’effroi, de malheur, pour tous les royaumes de la terre, un sujet d’opprobre, de sarcasme, de raillerie, et de malédiction, dans tous les lieux où je les chasserai. 10 J’enverrai parmi eux l’épée, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils aient disparu du pays que j’avais donné à eux et à leurs pères.