1 Ñinnu mu Yeremiya la kumoolu le ti, Hilikiya dinkewo. A bota piriisoolu* le kono, mennu tarata Anatoti saatewo to, Benjamini tundoo kaŋ. 2 Yaawe* la kumoo naata Yeremiya kaŋ Mansa Yosiya, Amoni dinkewo la maraloo sanji taŋ niŋ sabanjaŋo le kono, Yahuuda bankoo kaŋ. 3 Yaawe la kumoo naata a kaŋ Yosiya dinkewo Mansa Yehoyakimu fanaa la maraloo kono le, Yahuuda bankoo kaŋ. Wo koolaa Yaawe la kumoo tententa le ka naa a kaŋ, fo ka taa bula Yosiya dinkee doo Mansa Sedekiya fanaa la maraloo sanji taŋ niŋ kilinjaŋo la. Wo saŋo kari luulunjaŋo le mu, ì ye Yerusalaamu moolu samba mutoo kono.
Yaawe ye Yeremiya tomboŋ ka a ke annabiyomoo ti
4 Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko:
5 “Yeremiya, ŋa i loŋ ne
janniŋ m be i daa la i baa wuluuñaŋo kono.
Janniŋ i be wuluu la,
ŋa i kerekere le,
ŋa i tomboŋ,
ka ke n na annabiyomoo ti bankoolu kaŋ.”
6 Bari nte kumata le ko, “Hee Yaawe Alla, nte maŋ diyaamoo noo, kaatu m mu dindiŋo le ti.”
7 Bari Yaawe ko n ye le ko, “Kana a fo ko i mu dindiŋo le ti. Taa ŋa i kii mennu bee kaŋ, aduŋ ŋa i yaamari ka feŋ-wo-feŋ fo, i si a fo ì ye. 8 Kana sila ì la, kaatu m be tara la i fee le ka i tanka.”
Yaawe le ye a fo.
9 Bituŋ Yaawe ye a buloo tiliŋ, a ye n daa maa. A ko n ye ko, “A juubee, ŋa n na kumoo duŋ i daa le. 10 A juubee, bii faŋo le mu ŋa kaŋo dii i la banku moolu kunna, aniŋ mansamarali bankoolu. I be ì wutu la le, ka ì boyindi, ka ì kasaara, ka ì bondi ì noo to, ka ì loo, aniŋ ka ì tutu.”
Yeremiya ye jeri fula ke
11 Yaawe la kumoo naata n kaŋ, a ko, “Yeremiya, i ye muŋ ne je?”
Ŋa a jaabi ko, “Ŋa koroosi yiribuloo le je.”
12 Wo le to Yaawe ko n ye ko, “I ye jeri kende le ke, kaatu m be n na kumoo koroosi kaŋ ne, ka a je ko ŋa a timmandi.”
13 Yaawe la kumoo naata n kaŋ tukuŋ ko, “I ye muŋ ne je?”
Ŋa a jaabi ko, “Ŋa kaleeroo le je faji kaŋ, a be laamaa kaŋ ka bo naŋ maraa karoo la.”
14 Wo le to Yaawe ko n ye ko, “Maasiiboo le be bo la naŋ maraa karoo la, a ye kupi ñiŋ bankoo moolu bee kaŋ. 15 Kaatu saayiŋ, m be banku koteŋolu bee le kumandi la naŋ, ka bo maraa karoo la.”
Yaawe le ye a fo.
“Ì la mansoolu be ì la mansasiiraŋolu londi la
Yerusalaamu saatewo dundaŋ daalu* le to.
Ì be tata sansaŋolu boyinkaŋ na le,
ka taa saatee koteŋolu mennu bee be Yahuuda kono.
16 M be n na kiitiyo taamandi la
n na moolu kaŋ ne,
ì la kuu jawoo to ì ye meŋ ke
ka ì koo dii n na.
Ì ka cuuraayoo siisindi alla koteŋolu ye le.
Ì faŋolu buloolu ye mennu dadaa, ì ka wolu le batu.
17 “Bari ite ye i tewo siti, i ye paree. Ŋa i yaamari ka feŋ-wo-feŋ fo ì ye, i si a fo ì ye. Niŋ i silata ì la, m be i silandi kuu la ì ñaa la le. 18 A juubee, ka bo bii la, ŋa i bambandi le ko saatee tatariŋo, komeŋ nee bantambiloo, aniŋ komeŋ buŋo meŋ baloo mu newo ti. Paree bankoo moolu bee kamma, mennu keta Yahuuda mansoolu ti, maralilaalu, piriisoolu, aniŋ bankoo moo toomaalu bee. 19 Ì be i kele la le, bari ì te kuu noo la i ma, kaatu m be tara la i fee le, ka i tanka.” Yaawe le ye a fo.
V. 1-10: cf. Ga 1:15, Ga 16. Éz 2:3, etc.
1 Paroles de Jérémie, fils de Hilkija, l’un des sacrificateurs d’Anathoth, dans le pays de Benjamin. 2 La parole de l’Éternel lui fut adressée au temps de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne, 3 et au temps de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu’à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu’à l’époque où Jérusalem fut emmenée en captivité, au cinquième mois.
Vocation du prophète
4 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 5 Avant que je t’eusse formé dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu fusses sorti de son sein, je t’avais consacré, je t’avais établi prophète des nations. 6 Je répondis: Ah! Seigneur Éternel! Voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant. 7 Et l’Éternel me dit: Ne dis pas: Je suis un enfant. Car tu iras vers tous ceux auprès de qui je t’enverrai, et tu diras tout ce que je t’ordonnerai. 8 Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel. 9 Puis l’Éternel étendit sa main, et toucha ma bouche; et l’Éternel me dit: Voici, je mets mes paroles dans ta bouche. 10 Regarde, je t’établis aujourd’hui sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches et que tu abattes, pour que tu ruines et que tu détruises, pour que tu bâtisses et que tu plantes.
V. 11-19: cf. Jé 6:1-6, Jé 22-27; 20:1, etc.; 38:1, etc.11 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: Que vois-tu, Jérémie? Je répondis: Je vois une branche d’amandier. 12 Et l’Éternel me dit: Tu as bien vu; car je veille sur ma parole, pour l’exécuter. 13 La parole de l’Éternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots: Que vois-tu? Je répondis: Je vois une chaudière bouillante, du côté du septentrion. 14 Et l’Éternel me dit: C’est du septentrion que la calamité se répandra sur tous les habitants du pays. 15 Car voici, je vais appeler tous les peuples des royaumes du septentrion, dit l’Éternel; ils viendront, et placeront chacun leur siège à l’entrée des portes de Jérusalem, contre ses murailles tout alentour, et contre toutes les villes de Juda. 16 Je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont abandonné et ont offert de l’encens à d’autres dieux, et parce qu’ils se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains. 17 Et toi, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je t’ordonnerai. Ne tremble pas en leur présence, de peur que je ne te fasse trembler devant eux. 18 Voici, je t’établis en ce jour sur tout le pays comme une ville forte, une colonne de fer et un mur d’airain, contre les rois de Juda, contre ses chefs, contre ses sacrificateurs, et contre le peuple du pays. 19 Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.