Midiyaninkoolu la Banisirayilankoolu maroo
1 Banisirayilankoolu ye kuu jawoo ke Yaawe* ñaa koto kotenke. Bituŋ a naata ì duŋ Midiyaninkoolu bulu fo sanji woorowula. 2 Midiyaninkoolu semboo naata wara-wara laalaa Banisirayilankoolu ti. Midiyaninkoolu la kuwo kamma la, Banisirayilankoolu ye dulaalu ñiniŋ berehuwolu kono, ka jee ke ì la maabodulaa ti, aniŋ dulaa koteŋolu konkoolu kono, moo te futa noo la ì ma daameŋ. 3 Niŋ Banisirayilankoolu ye fiiroo ke doroŋ, Midiyaninkoolu, Amalekinkoolu aniŋ tilibo banku koteŋo moolu si naa ka ì boyinkaŋ. 4 Ì ye ì la daakaalu loo jee, ka ì la bankoo fiifeŋolu kasaara, ka taa bula fo Kaasa la. Ì buka hani domori feŋ ne tu Banisirayila kono, saajii to baŋ, ninsi waraŋ fali. 5 Ì niŋ ì la beeyaŋ koorewolu ka naa le, aniŋ ì la tiriliisoolu*, komeŋ kuntiŋolu, ì niŋ ì la ñonkome jamaalu, moo te meŋ yaatewo loŋ noo la. Ì si bankoo ñiŋ boyinkaŋ ka a tiñaa. 6 Midiyaninkoolu ye Banisirayilankoolu fuwaareyandi le fo labaŋo la, ì naata daala woosii Yaawe ye ka ì maakoyi.
7 Kabiriŋ Banisirayilankoolu daala woosiita Yaawe ye Midiyaninkoolu la kuwo kamma la, 8 a ye annabiyomoo kii ì kaŋ, meŋ ko ì ye ko, “Ñiŋ ne mu Yaawe Banisirayila la Alla la kumoo ti ko: Nte le ye ali bondi naŋ Misira, ŋa ali firiŋ joŋyaa kono. 9 Nte le ye ali kiisa Misira buloo kono, aniŋ ali toorandilaa koteŋolu bulu, ŋa ì bayi ali ñaato, ŋa ì la bankoo dii ali la. 10 N ko ali ye ko, ‘Nte le mu Yaawe ti, ali la Alla. Ali kana Amorinkoolu la alloolu batu, ali be sabatiriŋ mennu la bankoo kaŋ teŋ.’ Bari ali maŋ n na kumoo moyi.”
Alla ye Kideyoni kili ka Banisirayilankoolu tankandi
11 Yaawe la malaayikoo naata, a siita yiri baa doo koto, meŋ be Ofura daala. Jee mu Abiyesa koomalankoo Yowasi le taa ti. A dinkewo Kideyoni be wiiti* toñonkoo la jee le to, ka a maabo Midiyaninkoolu ma. Wo le ye a tinna a ye a ke wayini* yiridiŋ bitidulaa kono. 12 Kabiriŋ Yaawe la malaayikoo fintita naŋ Kideyoni kaŋ, a ko a ye ko, “Yaawe be i fee, ite kelejawara baa!”
13 Kideyoni ko a ye ko, “Bari m maarii, niŋ a ye a tara Yaawe be ntolu fee le, muŋ ne ye a tinna ñiŋ kuwo bee keta ntolu la? Ǹ na alifaa foloolu ka a fo ǹ ye le ko, ‘Yaawe le ye m̀ bondi naŋ Misira.’ Saayiŋ duŋ, a la wo kaawakuwolu be mintoo le? Yaawe ye a daa bo ntolu la kuwo to le, a ye ǹ duŋ Midiyaninkoolu bulu.”
14 Bituŋ Yaawe ye a ñaa tiliŋ a la, a ko a ye ko, “Taa niŋ i semboo bee la, i ye Banisirayilankoolu tankandi ka bo Midiyaninkoolu bulu. Nte faŋo le be i kii kaŋ!”
15 Kideyoni ko a ye ko, “M maarii, nte be Banisirayilankoolu kiisa noo la ñaadii le? Nte bota kaabiiloo meŋ kono, wo le semboo dooyaata Manase lasiloo bee kono. Nte le fanaa la kuwo dooyaata m faamaa la dimbaayaa bee kono.”
16 Yaawe ko a ye ko, “M be tara la i fee le, aduŋ i be wo Midiyaninkoolu noo la le, ì bee kafuriŋo ñoo ma.”
17 Kideyoni ko a ye ko, “Niŋ ŋa a soto i la, wo to taamanseeroo yitandi n na ko, tooñaa le mu, ite Yaawe le be diyaamu kaŋ n ye. 18 Dukaree, kana taa fo niŋ m muruta naŋ, ka n na buuñaa feŋo samba naŋ, ŋa a landi i ñaatiliŋo la.” A ko a ye ko, “M be i batu la jaŋ, fo i ye muru naŋ.”
19 Kideyoni taata suwo kono, a ye baakotondiŋo faa, a ye a tabi. Bituŋ a ye mbuuroolu jani, mennu maŋ leweñoo soto, meŋ si taa fo fariñoo kilo taŋ. A ye suboo ke sinsindiŋo kono, a ye a daa jiyo ke kaleeroo kono. A ye a bee samba a ye yiri baa koto, a ye a landi a ñaatiliŋo la. 20 Alla la malaayikoo ko a ye ko, “Ñiŋ suboo taa, aniŋ mbuuroo, i ye ì laa ñiŋ bere baa kaŋ, i ye daa jiyo boŋ ì kaŋ.” Bituŋ Kideyoni ye a ke. 21 Dokoo meŋ be Yaawe la malaayikoo buloo kono, a ye wo le neŋo maa suboo niŋ wo mbuuroo la. Dimbaa malata beroo ñiŋ bala, a ye ñiŋ suboo niŋ mbuuroo bee jani. Bituŋ Yaawe la malaayikoo naata yeemaŋ a ñaa koto.
22 Wo to le, Kideyoni naata a kalamuta ko, Yaawe la malaayikoo le mu, a kumata ko, “Hee, m Maarii Yaawe, tooñaa-tooñaa, ŋa i la malaayikoo le je. N niŋ Yaawe la malaayikoo le ye ǹ ñaa tiliŋ ñoo la!” 23 Bari Yaawe ko a ye ko, “Kayiroo doroŋ ne be tara la i ye! Kana sila. I te faa la.” 24 Bituŋ Kideyoni naata sadaabodulaa* loo Yaawe ye jee, a ye a toolaa ko, “Yaawe le mu kayiroo ti.” Fo ka naa bula bii tiloo la, sadaabodulaa ñiŋ be looriŋ Ofura le, Abiyesa koomalankoolu la dulaa to.
25 Wo suuto kiliŋo la, Yaawe ko a ye ko, “Sanji woorowula tuuraa taa ka bo i faamaa la koorewo to, meŋ mu tuuraa bete fulanjaŋo ti tuuraalu bee kono. I ye Baali* la sadaabodulaa boyi, meŋ mu i faamaa taa ti, aniŋ i ye Asera* jalaŋo fanaa boyi, meŋ be looriŋ a daala. 26 Sadaabodulaa loo Yaawe, i la Alla ye a noo to, ko a ñanta ke la ñaameŋ. Tuuraa ñiŋ taa, i ye a ke jani sadaa ti. Asera jalaŋo, i ye meŋ boyi, a dokoolu taa, i ye ì ke loo ti.”
27 Bituŋ Kideyoni ye a la dookuulaalu kee taŋ taa, a ye a ke ko Yaawe ye a fo a ye ñaameŋ. Bari a maŋ kuwo ñiŋ ke tilibuloo la, kaatu a be silariŋ a faamaa la dimbaayaa moolu le la aniŋ saatee moolu. A ye kuwo ñiŋ ke suutoo le la.
28 Kabiriŋ saatee moolu wulita wo saamoo soomandaa juunoo, ì ye a tara Baali la sadaabodulaa bee be janjandiŋ, aniŋ Asera jalaŋo, meŋ be looriŋ a daala, wo fanaa bee be kunturiŋ. Sadaabodulaa kutoo be looriŋ a noo to, tuuraa janita a kaŋ sadaa ti. 29 Ì ye ñoo ñininkaa ko, “Jumaa le ye ñiŋ ke?” Kabiriŋ ì ye a kuwo kisikisi kendeke, ì naata a fo ì ye ko, “Kideyoni, Yowasi dinkewo le ye a ke.” 30 Bituŋ saatee moolu ko Yowasi ye ko, “I dinkewo samba naŋ. A ñanta le ka faa, kaatu a ye Baali la sadaabodulaa le boyi, a ye Asera jalaŋo fanaa kuntu, meŋ be Baali la sadaabodulaa daala.”
31 Bari Yowasi ko moolu bee ye le, mennu kamfaatoo naata a kaŋ ko, “Fo ali lafita Baali la makatoo le bayi la baŋ? Fo ali lafita a la maloo le jaara la? Moo-wo-moo ye a la kuwo keloo ke, wo maarii be faa la le janniŋ soomandaa. Niŋ a ye a tara Baali mu alla le ti, a ye a loo a faŋ ye, ì ye ate le la sadaabodulaa tiñaa.”
32 Ka bo wo luŋo la, ì ka Kideyoni kumandi Yerubaali fanaa la le, meŋ kotoo mu ñiŋ ti, Baali si i joo a maarii to meŋ ye a la sadaabodulaa tiñaa.
Kideyoni ye Alla ñininkaa taamanseeroo la
33 Saayiŋ Midiyaninkoolu bee, Amalekinkoolu aniŋ moo koteŋolu, mennu be tiliboo la, kafuta ñoo ma. Ì ye Yoridani Boloŋo teyi, ì ye daakaa loo Yesireeli Wulumbaŋo to. 34 Yaawe la Nooroo jiita Kideyoni kaŋ. A ye binoo fee ka Abiyesa bonsuŋo moolu kili ka naa kafu a ma. 35 A ye kiilaalu kii Manase lasiloo moolu bee fanaa ye le, ka ì kili ka kafu a ma. A ye kiilaalu kii Aseri lasiloo moolu ye, Sebuluni aniŋ Nafutali. Bituŋ ì bee naata kafu a ma.
36 Kideyoni ko Alla ye ko, “Niŋ i lafita ka Banisirayilankoolu tanka ka bo niŋ nte la, ko i ye a fo ñaameŋ, 37 a fele, m be saajiitiyo feenee la toñonkari dulaa to jaŋ. Niŋ komboo keta saajiitiyo dammaa kaŋ, bankoo bee ye tu jaariŋ, wo to m be a loŋ na le ko, i be Banisirayilankoolu tankandi la le ka bo niŋ nte la, ko i ye a fo ñaameŋ.” 38 Aduŋ a keta wo le ñaama. Kideyoni sorita wo saamoo soomandaa juunoo, a ye saajiitiyo ñiŋ morondo ka jiyo bondi a bala. A taata kaañaŋ miraŋ faa le fee.
39 Bituŋ Kideyoni ko Alla ye ko, “Kana kamfaa n kamma. N lafita diyaamu la le kotenke siiñaa kiliŋ. Yamfa n ye, ŋa a ke kotenke niŋ saajiitiyo la. Tiyo dammaa ye tu jaariŋ, bituŋ bankoo bee ye sinaŋ komboo la.” 40 Wo luŋo suutoo fanaa Alla ye a ke, saajiitiyo tuta jaariŋ, bankoo bee sinanta komboo la.
Gédéon, juge en Israël
V. 1-10: cf. (Jg 2:11-15; 10:6-16.) 2 Pi 2:20. Ap 3:19.1 Les enfants d’Israël firent ce qui déplaît à l’Éternel; et l’Éternel les livra entre les mains de Madian, pendant sept ans. 2 La main de Madian fut puissante contre Israël. Pour échapper à Madian, les enfants d’Israël se retiraient dans les ravins des montagnes, dans les cavernes et sur les rochers fortifiés. 3 Quand Israël avait semé, Madian montait avec Amalek et les fils de l’Orient, et ils marchaient contre lui. 4 Ils campaient en face de lui, détruisaient les productions du pays jusque vers Gaza, et ne laissaient en Israël ni vivres, ni brebis, ni bœufs, ni ânes. 5 Car ils montaient avec leurs troupeaux et leurs tentes, ils arrivaient comme une multitude de sauterelles, ils étaient innombrables, eux et leurs chameaux, et ils venaient dans le pays pour le ravager. 6 Israël fut très malheureux à cause de Madian, et les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel. 7 Lorsque les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel au sujet de Madian, 8 l’Éternel envoya un prophète aux enfants d’Israël. Il leur dit: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: Je vous ai fait monter d’Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude. 9 Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous ceux qui vous opprimaient; je les ai chassés devant vous, et je vous ai donné leur pays. 10 Je vous ai dit: Je suis l’Éternel, votre Dieu; vous ne craindrez point les dieux des Amoréens, dans le pays desquels vous habitez. Mais vous n’avez point écouté ma voix.
V. 11-24: cf. Ex 3:1-12. Jg 13:9-23. Hé 11:32.11 Puis vint l’ange de l’Éternel, et il s’assit sous le térébinthe d’Ophra, qui appartenait à Joas, de la famille d’Abiézer. Gédéon, son fils, battait du froment au pressoir, pour le mettre à l’abri de Madian. 12 L’ange de l’Éternel lui apparut, et lui dit: L’Éternel est avec toi, vaillant héros! 13 Gédéon lui dit: Ah! Mon seigneur, si l’Éternel est avec nous, pourquoi toutes ces choses nous sont-elles arrivées? Et où sont tous ces prodiges que nos pères nous racontent, quand ils disent: L’Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d’Égypte? Maintenant l’Éternel nous abandonne, et il nous livre entre les mains de Madian! 14 L’Éternel se tourna vers lui, et dit: Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian; n’est-ce pas moi qui t’envoie? 15 Gédéon lui dit: Ah! Mon seigneur, avec quoi délivrerai-je Israël? Voici, ma famille est la plus pauvre en Manassé, et je suis le plus petit dans la maison de mon père. 16 L’Éternel lui dit: Mais je serai avec toi, et tu battras Madian comme un seul homme. 17 Gédéon lui dit: Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c’est toi qui me parles. 18 Ne t’éloigne point d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de toi, que j’apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et l’Éternel dit: Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes. 19 Gédéon entra, prépara un chevreau, et fit avec un épha de farine des pains sans levain. Il mit la chair dans un panier et le jus dans un pot, les lui apporta sous le térébinthe, et les présenta. 20 L’ange de Dieu lui dit: Prends la chair et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher, et répands le jus. Et il fit ainsi. 21 L’ange de l’Éternel avança l’extrémité du bâton qu’il avait à la main, et toucha la chair et les pains sans levain. Alors il s’éleva du rocher un feu qui consuma la chair et les pains sans levain. Et l’ange de l’Éternel disparut à ses yeux. 22 Gédéon, voyant que c’était l’ange de l’Éternel, dit: Malheur à moi, Seigneur Éternel! Car j’ai vu l’ange de l’Éternel face à face. 23 Et l’Éternel lui dit: Sois en paix, ne crains point, tu ne mourras pas. 24 Gédéon bâtit là un autel à l’Éternel, et lui donna pour nom l’Éternel paix: il existe encore aujourd’hui à Ophra, qui appartenait à la famille d’Abiézer.
V. 25-35: cf. 1 S 7:3, etc. Ps 40:9-12, Ps 14-18.25 Dans la même nuit, l’Éternel dit à Gédéon: Prends le jeune taureau de ton père, et un second taureau de sept ans. Renverse l’autel de Baal qui est à ton père, et abats le pieu sacré qui est dessus. 26 Tu bâtiras ensuite et tu disposeras, sur le haut de ce rocher, un autel à l’Éternel ton Dieu. Tu prendras le second taureau, et tu offriras un holocauste, avec le bois de l’idole que tu auras abattue. 27 Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs, et fit ce que l’Éternel avait dit; mais, comme il craignait la maison de son père et les gens de la ville, il l’exécuta de nuit, et non de jour. 28 Lorsque les gens de la ville se furent levés de bon matin, voici, l’autel de Baal était renversé, le pieu sacré placé dessus était abattu, et le second taureau était offert en holocauste sur l’autel qui avait été bâti. 29 Ils se dirent l’un à l’autre: Qui a fait cela? Et ils s’informèrent et firent des recherches. On leur dit: C’est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela. 30 Alors les gens de la ville dirent à Joas: Fais sortir ton fils, et qu’il meure, car il a renversé l’autel de Baal et abattu le pieu sacré qui était dessus. 31 Joas répondit à tous ceux qui se présentèrent à lui: Est-ce à vous de prendre parti pour Baal? Est-ce à vous de venir à son secours? Quiconque prendra parti pour Baal mourra avant que le matin vienne. Si Baal est un dieu, qu’il plaide lui-même sa cause, puisqu’on a renversé son autel. 32 Et en ce jour l’on donna à Gédéon le nom de Jerubbaal, en disant: Que Baal plaide contre lui, puisqu’il a renversé son autel. 33 Tout Madian, Amalek et les fils de l’Orient, se rassemblèrent; ils passèrent le Jourdain, et campèrent dans la vallée de Jizréel. 34 Gédéon fut revêtu de l’esprit de l’Éternel; il sonna de la trompette, et Abiézer fut convoqué pour marcher à sa suite. 35 Il envoya des messagers dans tout Manassé, qui fut aussi convoqué pour marcher à sa suite. Il envoya des messagers dans Aser, dans Zabulon et dans Nephthali, qui montèrent à leur rencontre.
V. 36-40: cf. 2 R 20:8-11.36 Gédéon dit à Dieu: Si tu veux délivrer Israël par ma main, comme tu l’as dit, 37 voici, je vais mettre une toison de laine dans l’aire; si la toison seule se couvre de rosée et que tout le terrain reste sec, je connaîtrai que tu délivreras Israël par ma main, comme tu l’as dit. 38 Et il arriva ainsi. Le jour suivant, il se leva de bon matin, pressa la toison, et en fit sortir la rosée, qui donna de l’eau plein une coupe. 39 Gédéon dit à Dieu: Que ta colère ne s’enflamme point contre moi, et je ne parlerai plus que cette fois: Je voudrais seulement faire encore une épreuve avec la toison: que la toison seule reste sèche, et que tout le terrain se couvre de rosée. 40 Et Dieu fit ainsi cette nuit-là. La toison seule resta sèche, et tout le terrain se couvrit de rosée.