Lewi lasiloo moo niŋ a la kaŋ foroyandi musoo
1 Ñiŋ waatoo la mansa maŋ soto Banisirayila kono foloo, Lewi lasiloo moo doo le sabatita tumarankeeyaa kono Efurayimu* konkotundoo* maraa karoo la. A ye kaŋ foroyandi musoo* futuu meŋ bota Betilehemu, Yahuuda tundoo kaŋ. 2 Luŋ kiliŋ, a la ñiŋ musoo naata kamfaa a bulu, a ye a tu jee, a taata a faamaa yaa Betilehemu saatewo to Yahuuda bankoo kaŋ. A tarata sabatiriŋ jee fo kari naani. 3 Bituŋ a keemaa naata wuli a nooma ka diyaamu a ye, fo a si muru naŋ suwo kono. A niŋ a la dookuulaa niŋ fali fula le taata ñoo la. Kabiriŋ a futata, a la musoo ye a dundi a faamaa yaa. Kabiriŋ a faamaa ye a je, a ye a benduŋ kontaanoo kono. 4 Bituŋ a la musoo faamaa naata a daani ka sabati jee. A naata tara jee fo tili saba. Ì ka domori ñoo kaŋ, ì ka miŋ feŋolu miŋ ñoo kaŋ, ì ka i laa jee.
5 Tili naaninjaŋo soomandaa juunoo, Lewi lasiloo moo pareeta ka jee bula. Bari a la musoo faamaa ko a ye le ko, “Feŋ domo foloo ka i la taamoo sooneeyandi i bulu, janniŋ i be taa.” 6 Bituŋ ì moo fuloo naata sii, ì domorita ñoo kaŋ, ì ye miŋ feŋolu miŋ. Musoo faamaa naata a fo ñiŋ kewo ye ko, “Dukaree, ñiŋ suutoo fanaa laa jaŋ, i ye i faŋ seewondi.” 7 Bari ñiŋ kewo pareeta le ka taa. Bituŋ a bitankee tententa ka a maaneenee fo labaŋo la, a naata wo suutoo fanaa laa jee kotenke. 8 Tili luulunjaŋo, a wulita soomandaa juunoo ka taa, bituŋ musundiŋo ñiŋ faamaa ko a ye ko, “Tiiñaŋ jaŋ, i ye domoroo ke.” Bituŋ ì tiiñanta ñoo kaŋ jee, ì moo fuloo tarata domoroo niŋ miŋ feŋ miŋo la.
9 Kabiriŋ wo bee bota a la, ñiŋ kewo niŋ a la kaŋ foroyandi musoo, aniŋ a la dookuulaa naata wuli ka taa. Bari a bitankee ko a ye le ko, “A juubee, tiloo be naa boyi kaŋ ne, suwo be naa kuu kaŋ. I laa jaŋ. Fo i maŋ a je, tiloo be naa boyi kaŋ. I laa jaŋ, i ye i faŋ seewondi. Saama ali si wuli soomandaa juunoo, ali ye taa ali la taamoo la ka seyi ali yaa.” 10 Bari ñiŋ kewo maŋ soŋ ka suuto koteŋ laa jee. A wulita ka taa, a taata fo a sutiyaata Yebusi la, meŋ mu Yerusalaamu ti, a niŋ a la kaŋ foroyandi musoo, aniŋ fali fula, kirikewo be mennu koo to.
11 Kabiriŋ ì sutiyaata Yebusi saatewo la, aduŋ tiloo be naa boyi la, dookuulaa ko a maarii ye ko, “Naa ŋà taa Yebusinkoolu la saatewo kono, ŋà suutoo laa jee.” 12 Bari a ko a ye ko, “Ǹ te taa la luntaŋ saatewo to, meŋ moolu maŋ ke Banisirayilankoolu ti. M̀ be taa Kibeya le.” 13 A tententa ka a fo a la dookuulaa ye ko, “Naa, ŋà a kata fo ǹ si futa Kibeya waraŋ Rama ma, ka suutoo laa ñiŋ dulaa fuloo kiliŋ to.”
14 Bituŋ ì tambita Yebusi la, ì tententa ì la siloo la. Ì be sutiyaa kaŋ Kibeya la waatoo meŋ na, a ye a tara tiloo boyita le. Kibeya saatewo be Benjamini lasiloo la maroo le to. 15 Bituŋ ì ye siloo bula teŋ ne, ì dunta Kibeya ka suutoo laa jee. Kabiriŋ ì dunta saatewo ñiŋ kono, moo maŋ soto, meŋ si ì jiyaa. Bituŋ ì taata saatewo bantabaa to ka tara wo to.
16 Bituŋ wo wulaara kiliŋo la, keebaa doo le be bo kaŋ naŋ dookuwo la a la kunkoo to. A bota Efurayimu konkotundoo le kaŋ, saayiŋ a be sabatiriŋ Kibeya. Ñiŋ saatee moolu mu Benjamini lasiloo moolu le ti. 17 Kabiriŋ keebaa ye a kuŋo wulindi, a ye luntaŋo je saatewo la bantabaa to, a ye a ñininkaa, “I bota mintoo le, aniŋ i ka taa mintoo le?” 18 A ye a jaabi ko, “Ntolu be tambi kaŋ ne ka bo Betilehemu saatewo to, Yahuuda bankoo kaŋ. Ǹ ka taa Efurayimu konkotundoo le kaŋ. M bota jee le to. N taata nuŋ Betilehemu le. Saayiŋ m be seyoo le la n yaa. Bari moo maŋ soto, meŋ si n jiyaa.” 19 A tententa ka a fo keebaa ñiŋ ye ko, “M maarii, ŋà domoroo soto ǹ na faloolu ye le, aduŋ mbuuroo niŋ wayinoo* be m bulu le, n niŋ n na moolu ye. M̀ maŋ suula feŋ na.” 20 Keebaa ñiŋ ko a ye ko, “Ali tambi naŋ. Ali suulata meŋ na, m be a ke la ali ye le. Danko doroŋ, ali kana suutoo laa ñiŋ bantabaa to.” 21 Bituŋ a ye ì samba a la buŋo kono, a ye domoroo dii faloolu la. Ì ye ì siŋolu kuu, bituŋ ì domorita, ì ye i miŋ.
Kuu jawu baa meŋ keta Kibeya
22 Kabiriŋ ì be ì faŋ seewondi kaŋ, saatewo moo kuruŋ doolu le naata, ì ye buŋo bee murubeŋ. Bituŋ ì ye a dati ka bundaa lipa. Ì ko keebaa ye, meŋ mu buntiyo ti ko, “Kewo fintindi naŋ, meŋ dunta i la buŋo kono. Ǹ lafita a laañooyaa la le.” 23 Buntiyo ñiŋ fintita naŋ banta, a ko ì ye ko, “M baadiŋolu, ali kana ñiŋ kuu jawoo ke. Baawo ñiŋ kewo mu n na luntaŋo le ti, wo to ali kana ñiŋ malu kuu siifaa tiliŋ a la. 24 N dimmusoo fele, a maŋ keekuwo loŋ foloo, aniŋ luntaŋo ñiŋ na kaŋ foroyandi musoo. M batu, ŋa wolu samba ali ye naŋ. Ali ñapi wolu kaŋ, ali ali sawoo bo ì to, ko ali lafita a la ñaameŋ. Bari ali kana ñiŋ malu kuu siifaa tiliŋ ñiŋ kewo la.”
25 Bari ñiŋ kewolu maŋ a danku. Wo to le, luntaŋo ye a la kaŋ foroyandi musoo taa, a ye a fintindi ì kaŋ banta. Ì ñapita a kaŋ, ì ye a tilimbaliyaa suuto muumewo bee la, fo ka naa bula soomandaa la. Bituŋ kabiriŋ fanoo keta, ì ye a bula, a taata. 26 Fanikewo sutiyaariŋo, musoo ñiŋ naata, a boyita keebaa ñiŋ na bundaa to, a keemaa be daameŋ. A tarata laariŋ jee, fo banta fanuta.
27 Soomandaa juunoo, a keemaa wulita. A ye bundaa yele, ka tenteŋ a la taamasiloo la, a ye a la musoo je laariŋ bundaa kuŋo to. 28 A ko a ye ko, “Wuli santo, ǹ ka taa le.” Bari musoo ñiŋ maŋ a jaabi. Bituŋ a ye a sika wo le ñaama, a ye a laa faloo koo to, a seyita a yaa.
29 Kabiriŋ a futata, a dunta a la buŋo kono. A ye muroo sika, a ye a la kaŋ foroyandi musoo kuntuŋ-kuntuŋ, a ye a kudee laa kudee taŋ niŋ fula ti. A ye ì kii Banisirayila bee kono, lasili-wo-lasili kudee kiliŋ. 30 Moo-wo-moo ye a je, wo ka a fo le ko, “Moo nene maŋ ñiŋ kuu siifaa je. A nene maŋ ke, kabiriŋ Banisirayilankoolu bota Misira ka naa bula fo bii tiloo la. Ali i miira ñiŋ kuwo la, ali ye beŋ ka kuma fo ñiŋ kuwo to.”
Outrage fait à la femme d’un Lévite dans Guibea, ville de Benjamin
V. 1-30: cf. Ge 19:1, etc. Jg 20:4-7.1 Dans ce temps où il n’y avait point de roi en Israël, un Lévite, qui séjournait à l’extrémité de la montagne d’Éphraïm, prit pour sa concubine une femme de Bethléhem de Juda. 2 Sa concubine lui fit infidélité, et elle le quitta pour aller dans la maison de son père à Bethléhem de Juda, où elle resta l’espace de quatre mois. 3 Son mari se leva et alla vers elle, pour parler à son cœur et la ramener. Il avait avec lui son serviteur et deux ânes. Elle le fit entrer dans la maison de son père; et quand le père de la jeune femme le vit, il le reçut avec joie. 4 Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint trois jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils y passèrent la nuit. 5 Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin, et le Lévite se disposait à partir. Mais le père de la jeune femme dit à son gendre: Prends un morceau de pain pour fortifier ton cœur; vous partirez ensuite. 6 Et ils s’assirent, et ils mangèrent et burent eux deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari: Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse. 7 Le mari se levait pour s’en aller; mais, sur les instances de son beau-père, il passa encore la nuit. 8 Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit: Fortifie ton cœur, je te prie; et restez jusqu’au déclin du jour. Et ils mangèrent eux deux. 9 Le mari se levait pour s’en aller, avec sa concubine et son serviteur; mais son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit: Voici, le jour baisse, il se fait tard, passez donc la nuit; voici, le jour est sur son déclin, passe ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse; demain vous vous lèverez de bon matin pour vous mettre en route, et tu t’en iras à ta tente. 10 Le mari ne voulut point passer la nuit, il se leva et partit. Il arriva jusque devant Jebus, qui est Jérusalem, avec les deux ânes bâtés et avec sa concubine. 11 Lorsqu’ils furent près de Jebus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître: Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit. 12 Son maître lui répondit: Nous n’entrerons pas dans une ville d’étrangers, où il n’y a point d’enfants d’Israël, nous irons jusqu’à Guibea. 13 Il dit encore à son serviteur: Allons, approchons-nous de l’un de ces lieux, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit. 14 Ils continuèrent à marcher, et le soleil se coucha quand ils furent près de Guibea, qui appartient à Benjamin. 15 Ils se dirigèrent de ce côté pour aller passer la nuit à Guibea. Le Lévite entra, et il s’arrêta sur la place de la ville. Il n’y eut personne qui les reçût dans sa maison pour qu’ils y passassent la nuit. 16 Et voici, un vieillard revenait le soir de travailler aux champs; cet homme était de la montagne d’Éphraïm, il séjournait à Guibea, et les gens du lieu étaient Benjamites. 17 Il leva les yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville. Et le vieillard lui dit: Où vas-tu, et d’où viens-tu? 18 Il lui répondit: Nous allons de Bethléhem de Juda jusqu’à l’extrémité de la montagne d’Éphraïm, d’où je suis. J’étais allé à Bethléhem de Juda, et je me rends à la maison de l’Éternel. Mais il n’y a personne qui me reçoive dans sa demeure. 19 Nous avons cependant de la paille et du fourrage pour nos ânes; nous avons aussi du pain et du vin pour moi, pour ta servante, et pour le garçon qui est avec tes serviteurs. Il ne nous manque rien. 20 Le vieillard dit: Que la paix soit avec toi! Je me charge de tous tes besoins, tu ne passeras pas la nuit sur la place. 21 Il les fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds; puis ils mangèrent et burent. 22 Pendant qu’ils étaient à se réjouir, voici, les hommes de la ville, gens pervers, entourèrent la maison, frappèrent à la porte, et dirent au vieillard, maître de la maison: Fais sortir l’homme qui est entré chez toi, pour que nous le connaissions. 23 Le maître de la maison, se présentant à eux, leur dit: Non, mes frères, ne faites pas le mal, je vous prie; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie. 24 Voici, j’ai une fille vierge, et cet homme a une concubine; je vous les amènerai dehors; vous les déshonorerez, et vous leur ferez ce qu’il vous plaira. Mais ne commettez pas sur cet homme une action aussi infâme. 25 Ces gens ne voulurent point l’écouter. Alors l’homme prit sa concubine, et la leur amena dehors. Ils la connurent, et ils abusèrent d’elle toute la nuit jusqu’au matin; puis ils la renvoyèrent au lever de l’aurore. 26 Vers le matin, cette femme alla tomber à l’entrée de la maison de l’homme chez qui était son mari, et elle resta là jusqu’au jour. 27 Et le matin, son mari se leva, ouvrit la porte de la maison, et sortit pour continuer son chemin. Mais voici, la femme, sa concubine, était étendue à l’entrée de la maison, les mains sur le seuil. 28 Il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Elle ne répondit pas. Alors le mari la mit sur un âne, et partit pour aller dans sa demeure. 29 Arrivé chez lui, il prit un couteau, saisit sa concubine, et la coupa membre par membre en douze morceaux, qu’il envoya dans tout le territoire d’Israël. 30 Tous ceux qui virent cela dirent: Jamais rien de pareil n’est arrivé et ne s’est vu depuis que les enfants d’Israël sont montés du pays d’Égypte jusqu’à ce jour; prenez la chose à cœur, consultez-vous, et parlez!