Mika aniŋ Dani lasiloo moolu
1 Wo tiloolu la, mansa maŋ soto Banisirayila kono. Wo waatoo le mu, Dani lasiloo be tundoo ñini kaŋ ka sabati jee, kaatu keetaakene maŋ dii itolu la foloo ko Banisirayila lasili toomaalu. 2 Wo kamma la, Dani lasiloo moolu naata kee fatiŋ luulu kii ì la kaabiila moolu kono ka bo Sora, aniŋ Esitawoli ka taa bankoo la kuwo kulloo ñini, ka a loŋ, a be ñaameŋ. Ì ko ì ye ko, “Ali taa, ali ye bankoo ñiŋ na kuwo kulloo ñini.” Kabiriŋ ì futata Mika yaa Efurayimu* konkotundoo* kaŋ, ì ye suutoo laa jee. 3 Kabiriŋ ì be Mika la buŋo to, ì ye Lewi lasiloo moo doo kaŋo suutee. Bituŋ ì taata a kaŋ, ì ye a ñininkaa. Ì ko a ye ko, “Jumaa le ye i sii jaŋ? I be muŋ ne la ñiŋ dulaa to jaŋ? I la muŋ haaji le be jaŋ?” 4 A ko ì ye ko, “Mika ye ñiŋ ne ke n ye: a ye n taa piriisiyaa* le la, a ka n joo.” 5 Bituŋ ì ko a ye ko, “Alla ñininkaa, fo ǹ si a loŋ, m̀ be ñiŋ siloo meŋ kaŋ teŋ, fo a be ke la ñaatotaa kuu le ti.” 6 Piriisoo ye ì jaabi ko, “Ali taa kayira kono. Yaawe* sonta ali la siloo la le.”
7 Bituŋ ñiŋ kee luuloo ye siloo muta kotenke. Kabiriŋ ì futata Layisa saatewo to, ì ye moolu la kuwolu koroosi, mennu be sabatiriŋ jee. Ì ye a je le ko, wo moolu be tankoo kono le ko Sidoninkoolu. Moo tenkundiŋolu le mu ì ti, ì maŋ tara sobiriŋ feŋ-wo-feŋ ne la. Feŋ te duniyaa kono, meŋ be mankiriŋ jee. Fentiyolu le mu ì ti. Ì niŋ Sidoninkoolu be jamfariŋ ñoo la le, aduŋ ì niŋ Aramunkoolu buka kuu duŋ ñoo teema. 8 Kabiriŋ ì muruta Sora aniŋ Esitawoli, ì baadiŋolu ko ì ye ko, “Ali ye kuwo tara jee ñaadii le?” 9 Ì ye ì jaabi, ì ko ì ye ko, “Ali naa, ŋà ì kele. Ŋà a je le ko, bankoo ñiŋ na kuwo be beteyaariŋ ne. Ali kana tu jaŋ, ali maŋ tara feŋ na. Ali kana kuwo mendi, ali duŋ bankoo ñiŋ kaŋ, ali ye a taa. 10 Tooñaa-tooñaa, Alla le ye a duŋ ali buloo kono. Niŋ ali futata jee, ali be futa la moolu le ma, mennu be taamaayaariŋ ì la tankoo la. Bankoo ñiŋ fanuta le, aduŋ feŋ te duniyaa kono, meŋ be mankiriŋ jee.”
11 Dani lasiloo kee keme wooro niŋ kelejooraŋolu wulita ka bo Sora aniŋ Esitawoli. 12 Ì taata daakaa loo Kiriyati-Yeyarimu, Yahuuda tundoo kaŋ. Wo le ye a tinna ì ka wo dulaa ñiŋ kumandi Mahane-Dani la, fo ka naa bula bii tiloo la. A be Kiriyati-Yeyarimu ye tilijii karoo le la. 13 Ka bo jee, ì tententa ka taa Efurayimu konkotundoo kaŋ. Bituŋ ì naata Mika la buŋo to.
Dani lasiloo moolu ye Mika la jalaŋolu taa
14 Bituŋ ñiŋ kee luuloo mennu taata bankoo ñiŋ kullooñini Layisa tundoo kaŋ, ì ko ì baadiŋolu ye ko, “Fo ali maŋ a loŋ, efodoo* le be ñiŋ buŋolu kono, jalaŋ leseriŋo, meŋ baloo be muuriŋ niŋ kodiforoo la, aniŋ bunkono jalaŋ koteŋolu? Ali ye a miira, ǹ ñanta muŋ ne ke la?”
15 Bituŋ ì muruta niŋ wo maafaŋo to la. Ì taata Lewi lasiloo moo la buŋo to, Mika yaa. Bituŋ ì ye a kontoŋ. 16 Bari Dani lasiloo kee keme wooro niŋ ì la kelejooraŋolu loota koridaa daa le to. 17 Ñiŋ kullooñinilaa moo luuloo doroŋ ne dunta konoto. Ì ye jalaŋ leseriŋo taa, efodoo, aniŋ jalaŋ koteŋolu. Wo waatoo la, piriisoo niŋ ñiŋ kee keme wooro niŋ ì la kelejooraŋolu be looriŋ koridaa daa to le.
18 Kabiriŋ ñiŋ kewolu dunta Mika la buŋo kono, ka jalaŋ leseriŋo taa, efodoo aniŋ jalaŋ koteŋolu, piriisoo ko ì ye ko, “Ali ka muŋ ne ke teŋ?” 19 Ì ko a ye ko, “I deyi! Kana feŋ fo! Bula ǹ nooma naŋ, i ye ke ǹ ye yaamarilaa ti aniŋ piriisoo. Fo ka ke piriisoo ti kaabiiloo ye aniŋ lasiloo Banisirayila kono, wo le maŋ beteyaa ite fee baŋ, diina ka ke piriisoo ti moo kiliŋ doroŋ niŋ a la dimbaayaa ye?” 20 Piriisoo ñiŋ jusulaata wo la le. A ye efodoo taa, jalaŋ leseriŋo aniŋ jalaŋ koteŋolu. Bituŋ a kafuta ì ma. 21 Kabiriŋ ì tententa ka taa ì la taamasiloo la, ì ye musoolu, ì diŋolu niŋ ì la beeyaŋolu, aniŋ ì la feŋ kummaalu le tambindi ì ñaato.
22 Kabiriŋ ì jamfandinta Mika yaa la, Mika siiñoolu benta ñoo kaŋ. Bituŋ ì ye Dani lasiloo moolu sotondi siloo kaŋ. 23 Ì ye ì wuuri, bituŋ wolu ye ì koo muru, ì ko Mika ye ko, “Muŋ ne be keriŋ, fo ite niŋ ñiŋ moo jamaa ka naa teŋ?” 24 A ye jaabiroo ke ko, “Ali ye n na jalaŋolu le taa, ŋa mennu dadaa, aniŋ n na piriisoo, ali niŋ ì taata. Saayiŋ, muŋ ne tuta m bulu? Ali si nte ñininkaa noo ñaadii, meŋ keta?” 25 Bituŋ Dani lasiloo moolu ko a ye ko, “Kana sari ǹ kaŋ, niŋ wo nte moo jusu tariŋolu si boyi i kaŋ. Aduŋ niŋ wo keta, i be foo la i niyo la le, aniŋ i la dimbaayaa.” 26 Bituŋ Dani lasiloo moolu taata ì la siloo la. Kabiriŋ Mika ye a je ko, ì semboo warata a ti le, a muruta. A taata a yaa.
Dani lasiloo naata sii Layisa
27 Bituŋ Dani lasiloo moolu ye Mika la feŋolu taa, a ye mennu dadaa, aniŋ a la piriisoo faŋo. Kabiriŋ ì futata Layisa, moolu be tenkundiŋ daameŋ, aduŋ ì maŋ tara sobiriŋ feŋ-wo-feŋ ne la, ì ye ì boyinkaŋ, ì ye ì faa niŋ hawusaroo* la, ì ye saatewo bee jani. 28 Moo maŋ soto, meŋ si naa ì tankandi Dani lasiloo moolu ma. Saatewo ñiŋ be jamfariŋ Sidoni la le, aduŋ jee saatee moolu niŋ Aramunkoolu la kuu maŋ tara ñoo kaŋ. Layisa be wulumbaŋo le kono Beti-Rehobu daala. Dani lasiloo moolu naata saatewo ñiŋ lookuu, bituŋ ì siita jee. 29 Ì ye jee toolaa ì la alifaa foloo doo le la, meŋ too mu Dani ti, meŋ mu Yaakuba dinkewo ti. Dani saatewo too foloo mu Layisa le ti.
30 Bituŋ Dani lasiloo moolu ye Mika la jalaŋ leseriŋo wulindi ì faŋolu ye. Yonatani Lewi lasiloo moo, Kerisomu dinkewo, Musa mamariŋo, a niŋ a dinkewolu keta piriisoolu ti Dani lasiloo ye, ka naa bula fo waatoo la, tuma meŋ na ì jawoolu ye moolu samba mutoo kono bankoo doo to. 31 Bituŋ Dani lasiloo moolu tuta wo jalaŋ leseriŋo le batu kaŋ, Mika ye meŋ dadaa, ka taa fo waatoo bee la, kabiriŋ Alla Batudulaa faŋo be Silo.
Les objets de culte et le Lévite enlevés par les Danites
V. 1-26: cf. (Jg 1:34. Jos 19:40-47.) Jg 17. És 45:20. Mt 6:19.1 En ce temps-là, il n’y avait point de roi en Israël; et la tribu des Danites se cherchait une possession pour s’établir, car jusqu’à ce jour il ne lui était point échu d’héritage au milieu des tribus d’Israël. 2 Les fils de Dan prirent sur eux tous, parmi leurs familles, cinq hommes vaillants, qu’ils envoyèrent de Tsorea et d’Eschthaol, pour explorer le pays et pour l’examiner. Ils leur dirent: Allez, examinez le pays. Ils arrivèrent dans la montagne d’Éphraïm jusqu’à la maison de Mica, et ils y passèrent la nuit. 3 Comme ils étaient près de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite, s’approchèrent et lui dirent: Qui t’a amené ici? Que fais-tu dans ce lieu? Et qu’as-tu ici? 4 Il leur répondit: Mica fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de prêtre. 5 Ils lui dirent: Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès. 6 Et le prêtre leur répondit: Allez en paix; le voyage que vous faites est sous le regard de l’Éternel. 7 Les cinq hommes partirent, et ils arrivèrent à Laïs. Ils virent le peuple qui y était vivant en sécurité à la manière des Sidoniens, tranquille et sans inquiétude; il n’y avait dans le pays personne qui leur fît le moindre outrage en dominant sur eux; ils étaient éloignés des Sidoniens, et ils n’avaient pas de liaison avec d’autres hommes. 8 Ils revinrent auprès de leurs frères à Tsorea et Eschthaol, et leurs frères leur dirent: Quelle nouvelle apportez-vous? 9 Allons! Répondirent-ils, montons contre eux; car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon. Quoi! Vous restez sans rien dire! Ne soyez point paresseux à vous mettre en marche pour aller prendre possession de ce pays. 10 Quand vous y entrerez, vous arriverez vers un peuple en sécurité. Le pays est vaste, et Dieu l’a livré entre vos mains; c’est un lieu où rien ne manque de tout ce qui est sur la terre. 11 Six cents hommes de la famille de Dan partirent de Tsorea et d’Eschthaol, munis de leurs armes de guerre. 12 Ils montèrent, et campèrent à Kirjath-Jearim en Juda; c’est pourquoi ce lieu, qui est derrière Kirjath-Jearim, a été appelé jusqu’à ce jour Machané-Dan. 13 Ils passèrent de là dans la montagne d’Éphraïm, et ils arrivèrent jusqu’à la maison de Mica. 14 Alors les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs prirent la parole et dirent à leurs frères: Savez-vous qu’il y a dans ces maisons-là un éphod, des théraphim, une image taillée et une image en fonte? Voyez maintenant ce que vous avez à faire. 15 Ils s’approchèrent de là, entrèrent dans la maison du jeune Lévite, dans la maison de Mica, et lui demandèrent comment il se portait. 16 Les six cents hommes d’entre les fils de Dan, munis de leurs armes de guerre, se tenaient à l’entrée de la porte. 17 Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays montèrent et entrèrent dans la maison; ils prirent l’image taillée, l’éphod, les théraphim, et l’image en fonte, pendant que le prêtre était à l’entrée de la porte avec les six cents hommes munis de leurs armes de guerre. 18 Lorsqu’ils furent entrés dans la maison de Mica, et qu’ils eurent pris l’image taillée, l’éphod, les théraphim, et l’image en fonte, le prêtre leur dit: Que faites-vous? 19 Ils lui répondirent: Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous; tu nous serviras de père et de prêtre. Vaut-il mieux que tu serves de prêtre à la maison d’un seul homme, ou que tu serves de prêtre à une tribu et à une famille en Israël? 20 Le prêtre éprouva de la joie dans son cœur; il prit l’éphod, les théraphim, et l’image taillée, et se joignit à la troupe. 21 Ils se remirent en route et partirent, en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages. 22 Comme ils étaient déjà loin de la maison de Mica, les gens qui habitaient les maisons voisines de celle de Mica se rassemblèrent et poursuivirent les fils de Dan. 23 Ils appelèrent les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Mica: Qu’as-tu, et que signifie ce rassemblement? 24 Il répondit: Mes dieux que j’avais faits, vous les avez enlevés avec le prêtre et vous êtes partis: que me reste-t-il? Comment donc pouvez-vous me dire: Qu’as-tu? 25 Les fils de Dan lui dirent: Ne fais pas entendre ta voix près de nous; sinon des hommes irrités se jetteront sur vous, et tu causeras ta perte et celle de ta maison. 26 Et les fils de Dan continuèrent leur route. Mica, voyant qu’ils étaient plus forts que lui, s’en retourna et revint dans sa maison.
Conquête de Laïs, et établissement dans cette ville d’un culte et d’un sacerdoce pour la tribu de Dan
V. 27-31: cf. (Jos 19:47. De 33:22.) (Lé 26:1. 1 R 12:28-30.)27 Ils enlevèrent ainsi ce qu’avait fait Mica et emmenèrent le prêtre qui était à son service, et ils tombèrent sur Laïs, sur un peuple tranquille et en sécurité; ils le passèrent au fil de l’épée, et ils brûlèrent la ville. 28 Personne ne la délivra, car elle était éloignée de Sidon, et ses habitants n’avaient pas de liaison avec d’autres hommes: elle était dans la vallée qui s’étend vers Beth-Rehob. Les fils de Dan rebâtirent la ville, et y habitèrent; 29 ils l’appelèrent Dan, d’après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais la ville s’appelait auparavant Laïs. 30 Ils dressèrent pour eux l’image taillée; et Jonathan, fils de Guerschom, fils de Manassé, lui et ses fils, furent prêtres pour la tribu des Danites, jusqu’à l’époque de la captivité du pays. 31 Ils établirent pour eux l’image taillée qu’avait faite Mica, pendant tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo.