Samuuda niŋ Delila
1 Kabiriŋ Samuuda taata Kaasa, a ye cakamusoo doo le je jee. Bituŋ a taata wo yaa. 2 Kabiriŋ Kaasankoolu ye ñiŋ moyi ko, Samuuda be jee le, ì ye dulaa ñiŋ bee muruŋ-muruŋ. Ì ye suutoo bee ke saatewo dundaŋ daa* le to ka a batu. Ì ŋunuŋunuta ñoo ye ko, “Ali ŋà m batu fo janniŋ fanikewo, m̀ be a faa la le.” 3 Bari Samuuda maŋ suutoo bee laa jee. A tarata jee le fo suutoo teema. Bituŋ a wulita, a ye saatewo dundaŋ daa wutu, a niŋ a yiri fuloo niŋ a sorondaŋo, a ye ì bee wutu. A ye ì laa a kaboo kaŋ, a ye ì samba konkoo santo, meŋ be Heburoni ñaatiliŋo la.
4 Ñiŋ koolaa, a naata musoo doo kanu meŋ be sabatiriŋ Soreki Wulumbaŋo kono, a too mu Delila le ti. 5 Filisitinka maralilaalu naata ñiŋ musoo kaŋ, ì ko a ye ko, “Samuuda neenee, a ye a fo i ye, meŋ ka a semboo warandi teŋ, aniŋ m̀ be n kutu noo la a la ñaameŋ, fo ǹ si a muta noo, a ye tara ǹ na maroo to. Niŋ wo keta, ntolu bee kiliŋ-kiliŋ naa be kodiforo kuntu wuli kiliŋ keme kiliŋ ne dii la i la.”
6 Bituŋ Delila ko Samuuda ye ko, “A fo n ye, meŋ ka i semboo warandi baake teŋ, aniŋ moo si i siti noo ñaameŋ ka i muta noo ka i kutu i la.” 7 Samuuda ko a ye ko, “Niŋ ì ye n siti julu kuta woorowula la, ì ka mennu ke kaloo bala, niŋ wo keta, n semboo be dooyaa la le, ŋa ke ko moo koteŋolu.” 8 Bituŋ Filisitinka maralilaalu ye kalajulu kuta woorowula, mennu maŋ jaa, samba a ye naŋ. Bituŋ a ye Samuuda siti ì la. 9 Wo waatoo la, kewolu ñinnu be maaboriŋ bunkono doo to. Kabiriŋ a ye Samuuda siti, fo ka paree, a ko a ye ko, “Samuuda, Filisitinkoolu ka naa i kaŋ ne!” Bari Samuuda ye wo kalajuloolu kuntu le komeŋ boorajuloo, dimbaa ye meŋ jani. Hani saayiŋ ì maŋ a la semboo kulloo loŋ noo.
10 Bituŋ Delila ko Samuuda ye ko, “I ye m muta toolewo le ti, i maŋ soŋ ka tooñaa fo n ye. Dukaree, a fo n ye, moo ñanta ite siti la ñaameŋ.” 11 A ko a ye ko, “Niŋ ì ye n siti julu kutoolu la, ì nene maŋ mennu dookundi, niŋ i ye n siti wolu la, n semboo be dooyaa la le, ŋa ke ko moo koteŋolu.” 12 Bituŋ Delila ye julu kutoolu taa, a ye a siti ì la. A ko a ye ko, “Samuuda, Filisitinkoolu ka naa i kaŋ ne!” Kewolu mennu be baturoo la, be maaboriŋ bunkono doo le to kotenke. Bari Samuuda ye wo juloolu kuntu a buloo bala le komeŋ boorajuloo.
13 Delila ko Samuuda ye ko, “I ye m muta toolewo le ti fo ka naa bula saayiŋ na. I maŋ tara tooñaa fo kaŋ n ye. Ŋa i maaneenee, a fo n ye, moo si i siti noo ñaameŋ.” A ko a ye ko, “Niŋ ì ye n kuntiñakala woorowula niŋ daarilaŋ boorajuloolu debe ñoo bala, i ye ì siti daarilaŋ dokoo bala, n semboo be dooyaa la le, ŋa ke ko moo koteŋolu.” 14 Kabiriŋ a siinoota, Delila ye a kuntiñakala woorowuloo niŋ boorajuloolu debe ñoo bala, a ye a niŋ daarilaŋ dokoo siti ñoo bala. Bituŋ a wuurita a kaŋ, a ko a ye ko, “Samuuda, Filisitinkoolu ka naa i kaŋ ne!” A barata siinoo la, a ye daarilaŋ juloo kuntu, a ye a dokoo fanaa wutu.
15 Bituŋ a ko a ye ko, “I si a fo noo ñaadii le, i ye nte kanu le, i ŋaniyoo te n ye? I ye n ke toolewo le ti fo siiñaa saba, i maŋ a fo n ye, meŋ ka i semboo warandi.”
16 Labaŋo la, kabiriŋ a ye a korindi a la luŋ-wo-luŋ ñininkaaroolu la, a naata pasi. Bituŋ saayaa naata fisiyaa a ye baluwo ti. 17 A naata laa a la, a ye a la kulloo bee fo a ye. A ko a ye ko, “Liirilaŋ nene maŋ maa n kuŋo la. Kaatu nte mu Alla la Nasira moo le ti, kabiriŋ m be m baamaa wuluuñaŋo kono. Niŋ n kuŋo liita doroŋ, n semboo be bo la m bala le, m be ke la ko moo koteŋolu.”
18 Kabiriŋ Delila ye a loŋ ko, Samuuda ye a la kulloo bee fo a ye le saayiŋ, a ye kumoo kii ka Filisitinka maralilaalu kumandi naŋ. A ko ì ye ko, “Waatoo siita le, kaatu a ye a la kulloo bee fo n ye le.” Bituŋ Filisitinka maralilaalu naata a kaŋ, ì ye a la kodoo samba naŋ a ye ñoo la. 19 A ye a bula ka siinoo a wutoo kaŋ. Bituŋ a ye kewo doo le kumandi. Wo naata ka Samuuda kuntiñakala woorowuloo bee kuntu. A semboo ye a dati ka dooyaa, a semboo bee naata taa. 20 Bituŋ a ko a ye ko, “Samuuda, Filisitinkoolu ka naa i kaŋ ne!” Kabiriŋ a wulita siinoo la, a ye a miira le ko, a be taa le komeŋ a ka taa nuŋ ñaameŋ waati doolu la ka a faŋ kanandi. Bari a maŋ ñiŋ loŋ ko, Yaawe* bota a kaŋ ne. 21 Bituŋ Filisitinkoolu ye a muta, ì ye a ñaakesoolu lokoti. Ì ye a samba naŋ Kaasa, ì ye a siti jaawali joloolu la. Bituŋ a tarata tuuroo la bunjawoo kono. 22 Bari a kuntiñoo naata soroŋ ne kotenke, ì ye meŋ kuntu.
Samuuda la julujoo, aniŋ a la saayaa
23 Filisitinka maralilaalu benta ñoo kaŋ ka beeyaŋ sadaa* betoo dii Dakoni la, meŋ mu ì la alla ti, aniŋ ka ì la kontaanoo yitandi. Ì ko ñoo ye ko, “Ǹ na alla le ye ǹ jawoo Samuuda duŋ m̀ bulu.”
24-25 Kabiriŋ ì be seewooriŋ, ì kumata ko, “Ali Samuuda kumandi naŋ jaŋ, a ye naa ǹ jelendi.” Bituŋ ì ye Samuuda bondi naŋ bunjawoo kono, fo a si ì jelendi. Ì ye a londi buŋo samasiŋolu teema. Kabiriŋ jee moolu ye a je, ì ye ì la alla tentu, ì kumata ko,
“Ǹ na alla ye ǹ jawoo duŋ m̀ bulu le,
ǹ na bankoo tiñaalaa,
aniŋ ǹ na moo jamaa faalaa.”
26 Samuuda ko kambaanoo ye, meŋ ka a samba ko, “M bula, ŋa m buloo maa samasiŋolu la, mennu ye buŋo muta. N lafita sembe la ì la le.” 27 Buŋo ñiŋ be faariŋ moolu le la, musoolu niŋ kewolu. Filisitinka maralilaalu bee le be jee fanaa. Moolu mennu be buŋo santo, ì taata le fo moo wuli saba, musoolu niŋ kewolu. Wolu bee be Samuuda la moo jelendiñaa le juubee kaŋ.
28 Bituŋ Samuuda naata Yaawe daani, a ko a ye ko, “M Maarii Yaawe, kalamutari ke n na kuwo la, i ye m bambandi siiñaa kiliŋ doroŋ. Dukaree, Alla, n lafita le ka n na juloo joo Filisitinkoolu to, ì ye n ñaakesoolu lokoti meŋ na.” 29 Samuuda ye buŋo teema samasiŋ fuloo ñafu, buŋo be looriŋ mennu kaŋ. A bulubaa buloo be doo bala, a maraa buloo be doo bala. A ye ì ñori. 30 Bituŋ a kumata ko, “N niŋ Filisitinkoolu ye faa ñoo la.” A ye ì ñori niŋ a semboo bee la. Bituŋ buŋo ñiŋ boyita Filisitinka maralilaalu kaŋ, aniŋ moolu mennu bee be a kono. Samuuda niŋ moolu mennu faata ñoo la, wo le siyaata a ye moolu mennu faa a la baluwo waatoo bee kono.
31 Bituŋ a baadiŋolu aniŋ a faamaa la dimbaayaa moo koteŋolu bee naata ka a furewo samba. Ì ye a samba, ì taata a baadee a faamaa Manowa la kaburoo to, meŋ be Sora niŋ Esitawoli teema.
Samuuda tarata Banisirayilankoolu ñaatonkayaa kaŋ ne fo sanji muwaŋ.
Samson trahi par Delila, et prisonnier des Philistins
V. 1-21: cf. Pr 5:3, etc.; 7:4, etc. Ec 7:26.1 Samson partit pour Gaza; il y vit une femme prostituée, et il entra chez elle. 2 On dit aux gens de Gaza: Samson est arrivé ici. Et ils l’environnèrent, et se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville. Ils restèrent tranquilles toute la nuit, disant: Au point du jour, nous le tuerons. 3 Samson demeura couché jusqu’à minuit. Vers minuit, il se leva; et il saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, les arracha avec la barre, les mit sur ses épaules, et les porta sur le sommet de la montagne qui est en face d’Hébron. 4 Après cela, il aima une femme dans la vallée de Sorek. Elle se nommait Delila. 5 Les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent: Flatte-le, pour savoir d’où lui vient sa grande force et comment nous pourrions nous rendre maîtres de lui; nous le lierons pour le dompter, et nous te donnerons chacun mille et cent sicles d’argent. 6 Delila dit à Samson: Dis-moi, je te prie, d’où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter. 7 Samson lui dit: Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne fussent pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme. 8 Les princes des Philistins apportèrent à Delila sept cordes fraîches, qui n’étaient pas encore sèches. Et elle le lia avec ces cordes. 9 Or des gens se tenaient en embuscade chez elle, dans une chambre. Elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d’étoupe quand il sent le feu. Et l’on ne connut point d’où venait sa force. 10 Delila dit à Samson: Voici, tu t’es joué de moi, tu m’as dit des mensonges. Maintenant, je te prie, indique-moi avec quoi il faut te lier. 11 Il lui dit: Si on me liait avec des cordes neuves, dont on ne se fût jamais servi, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme. 12 Delila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle le lia. Puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Or des gens se tenaient en embuscade dans une chambre. Et il rompit comme un fil les cordes qu’il avait aux bras. 13 Delila dit à Samson: Jusqu’à présent tu t’es joué de moi, tu m’as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi il faut te lier. Il lui dit: Tu n’as qu’à tisser les sept tresses de ma tête avec la chaîne du tissu. 14 Et elle les fixa par la cheville. Puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il se réveilla de son sommeil, et il arracha la cheville du tissu et le tissu. 15 Elle lui dit: Comment peux-tu dire: Je t’aime! Puisque ton cœur n’est pas avec moi? Voilà trois fois que tu t’es joué de moi, et tu ne m’as pas déclaré d’où vient ta grande force. 16 Comme elle était chaque jour à le tourmenter et à l’importuner par ses instances, son âme s’impatienta à la mort, 17 il lui ouvrit tout son cœur, et lui dit: Le rasoir n’a point passé sur ma tête, parce que je suis consacré à Dieu dès le ventre de ma mère. Si j’étais rasé, ma force m’abandonnerait, je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme. 18 Delila, voyant qu’il lui avait ouvert tout son cœur, envoya appeler les princes des Philistins, et leur fit dire: Montez cette fois, car il m’a ouvert tout son cœur. Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et apportèrent l’argent dans leurs mains. 19 Elle l’endormit sur ses genoux. Et ayant appelé un homme, elle rasa les sept tresses de la tête de Samson, et commença ainsi à le dompter. Il perdit sa force. 20 Elle dit alors: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il se réveilla de son sommeil, et dit: Je m’en tirerai comme les autres fois, et je me dégagerai. Il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui. 21 Les Philistins le saisirent, et lui crevèrent les yeux; ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînes d’airain. Il tournait la meule dans la prison.
V. 22-31: cf. Mi 7:8-10. 1 Th 5:2, 1 3. Pr 24:17, Pr 18.22 Cependant les cheveux de sa tête recommençaient à croître, depuis qu’il avait été rasé. 23 Or les princes des Philistins s’assemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir. Ils disaient: Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi. 24 Et quand le peuple le vit, ils célébrèrent leur dieu, en disant: Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, celui qui ravageait notre pays, et qui multipliait nos morts. 25 Dans la joie de leur cœur, ils dirent: Qu’on appelle Samson, et qu’il nous divertisse! Ils firent sortir Samson de la prison, et il joua devant eux. Ils le placèrent entre les colonnes. 26 Et Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main: Laisse-moi, afin que je puisse toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m’appuyer contre elles.
Comment il se venge et meurt.
27 La maison était remplie d’hommes et de femmes; tous les princes des Philistins étaient là, et il y avait sur le toit environ trois mille personnes, hommes et femmes, qui regardaient Samson jouer. 28 Alors Samson invoqua l’Éternel, et dit: Seigneur Éternel! Souviens-toi de moi, je te prie; ô Dieu! Donne-moi de la force seulement cette fois, et que d’un seul coup je tire vengeance des Philistins pour mes deux yeux! 29 Et Samson embrassa les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait la maison, et il s’appuya contre elles; l’une était à sa droite, et l’autre à sa gauche. 30 Samson dit: Que je meure avec les Philistins! Il se pencha fortement, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était. Ceux qu’il fit périr à sa mort furent plus nombreux que ceux qu’il avait tués pendant sa vie. 31 Ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l’emportèrent. Lorsqu’ils furent remontés, ils l’enterrèrent entre Tsorea et Eschthaol dans le sépulcre de Manoach, son père. Il avait été juge en Israël pendant vingt ans.