Samuuda la futuwo
1 Luŋ kiliŋ, Samuuda taata Timuna saatewo to. A ye Filisitinka sunkutoo doo le je jee, meŋ na kuwo ye a ñaabo. 2 Bituŋ kabiriŋ a muruta, a ye a la kuwo fo a baa niŋ a faa ye. A ko ì ye ko, “Ŋa sunkutoo doo le je Filisitinka sunkutoolu kono Timuna saatewo to. Dukaree, ali a ñini n ye ka a futuu.” 3 Bari a baa niŋ a faa ko a ye ko, “Fo ite maŋ musu je i baadiŋolu kono, waraŋ ǹ na moolu bee kono, fo i ka taa musoo ñini ñiŋ Filisitinka sunnabaloolu kono?” Bari Samuuda ko a faamaa ye le ko, “A ñini n ye, kaatu a la kuwo ye n ñaabo le.” 4 Bari a baa niŋ a faa maŋ ñiŋ loŋ ko, ñiŋ kuwo mu Yaawe* faŋo la natoo le ti. Yaawe be ñiŋ ne ñini kaŋ ka Filisitinkoolu kele. Kaatu wo waatoo la Filisitinkoolu le be Banisirayilankoolu mara kaŋ.
5 Bituŋ Samuuda niŋ a baa niŋ a faa taata Timuna. Kabiriŋ a futata Timuna wayini* yiri kankaŋolu ma, jee niŋ jee, jatoo kumatoo fintita Samuuda kaŋ. 6 Yaawe la Nooroo jiita Samuuda kaŋ. A ye jatoo ñiŋ fara a buloo la, komeŋ niŋ i be baariŋo fara la ñoo bala. Bari a maŋ feŋ fo a baa niŋ a faa ye, a ye meŋ ke. 7 Bituŋ a taata sunkutoo yaa, a diyaamuta a ye, aduŋ sunkutoo ñiŋ na kuwo ye a ñaabo le.
8 Waati dantaŋ koolaa, a muruta Timuna ka ñiŋ sunkutoo futuu. Kabiriŋ a be taa kaŋ, a soota kara la ka wo jata furewo juubee. A ye a tara jata furewo ñiŋ homboo kono, kumoolu ye liyo laa jee. 9 A ye liyo ñiŋ bo, a ye a ke a buloo kono. A tarata liyo ñiŋ domo kaŋ, a taatoo. Kabiriŋ a futata a baa niŋ a faa ma, a ye doo dii ì la, bituŋ ì fanaalu ye a domo. Bari a maŋ a fo ì ye ko, a ye liyo ñiŋ bo jata furewo le kono.
10 A faamaa taata Timuna saatewo to ka futuwo siti. Samuuda ye futuusiti juurali baa le ke, ko fondinkewolu dalita a ke la ñaameŋ wo waatoo la. 11 Kabiriŋ Filisitinkoolu ye a je, ì ye kambaane taŋ saba tomboŋ ka kafu a fee a la futuusiti juuraloo to. 12 Samuuda ko ì ye ko, “Ali i batu, ŋa mansaaloo fo ali ye. Niŋ ali ye a kotoo firiŋ noo n ye, janniŋ futuusiti juuraloo tili woorowuloo, m be daari faani dendika taŋ saba le dii la ali la, aniŋ pareeraŋ dendika ñiimaa taŋ saba. 13 Bari niŋ ali maŋ a firiŋ noo n ye, wo to ali fanaa be daari faani dendika taŋ saba le dii la n na, aniŋ pareeraŋ dendika ñiimaa taŋ saba.” Bituŋ ì ko a ye ko, “I la mansaaloo fo, ŋà a moyi.” 14 A ko ì ye ko,
“Domori feŋo bota domorilaa kono.
Feŋ diimaa bota sembemaa kono.”
A taata fo tili saba, ì maŋ ñiŋ mansaaloo firiŋ noo. 15 Tili naaninjaŋo, ì ko Samuuda la musoo ye ko, “I keemaa neenee ka ñiŋ mansaaloo kotoo firiŋ ǹ ye, niŋ wo nte m̀ be i niŋ i faa la buŋo jani la le. Fo ali ye ntolu kili jaŋ ne ka m̀ fuwaareyandi baŋ?” 16 Bituŋ Samuuda la musoo kumboota a daala, a ko a ye ko, “Ite ye nte koŋ ne, tooñaa-tooñaa, i maŋ n kanu. I ye n na moolu ñininkaa mansaaloo doo le la, bari i maŋ soŋ na a kotoo fo la n ye.” Samuuda ko a ye ko, “M maŋ ñiŋ kumoo fo m baa ye, waraŋ m faa. Daliila jumaa le be a tinna la, m be a fo la ite ye?” 17 A kumboota a daala, ì la futuusiti juuraloo tili woorowuloo bee la, luŋ labaŋo, kabiriŋ a ye a korindi, a ye mansaaloo ñiŋ kotoo fo a ye. Bituŋ a taata a saata a la moolu ye. 18 Tili woorowulanjaŋo, janniŋ tiloo ka boyi, saatewo kewolu naata mansaaloo ñiŋ kotoo firiŋ Samuuda ye. Ì ko a ye ko,
“Muŋ ne diyaata liyo ti?
Feŋ jumaa le bambanta jatoo ti?”
Wo le to a ko ì ye ko,
“Niŋ ali maŋ senoo ke niŋ n na ninsi yeerewo la,
ali te n na ñiŋ mansaaloo firiŋ noo la.”
19 Bituŋ Yaawe la Nooroo jiita Samuuda kaŋ. A taata Asikeloni, a ye kee taŋ saba faa jee. A ye ì la duŋ feŋolu wura ì la, a ye jontotaaraŋ pareeraŋ dendika ñiimaalu dii a la mansaali firinnaalu la. A seyita a faamaa yaa, a niŋ kamfaa baa. 20 Ì naata Samuuda la musoo niilaa ka a dii kambaane doo la, a niŋ meŋ ye a la futuusiti juuraloo kidimandi.
Son mariage avec une fille des Philistins
V. 1-9: cf. (De 7:3, 4. Né 13:23-27.) 1 S 17:34-37. Pr 20:29.1 Samson descendit à Thimna, et il y vit une femme parmi les filles des Philistins. 2 Lorsqu’il fut remonté, il le déclara à son père et à sa mère, et dit: J’ai vu à Thimna une femme parmi les filles des Philistins; prenez-la maintenant pour ma femme. 3 Son père et sa mère lui dirent: N’y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères et dans tout notre peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philistins, qui sont incirconcis? Et Samson dit à son père: Prends-la pour moi, car elle me plaît. 4 Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de l’Éternel: car Samson cherchait une occasion de dispute de la part des Philistins. En ce temps-là, les Philistins dominaient sur Israël. 5 Samson descendit avec son père et sa mère à Thimna. Lorsqu’ils arrivèrent aux vignes de Thimna, voici, un jeune lion rugissant vint à sa rencontre. 6 L’esprit de l’Éternel saisit Samson; et, sans avoir rien à la main, Samson déchira le lion comme on déchire un chevreau. Il ne dit point à son père et à sa mère ce qu’il avait fait. 7 Il descendit et parla à la femme, et elle lui plut. 8 Quelque temps après, il se rendit de nouveau à Thimna pour la prendre, et se détourna pour voir le cadavre du lion. Et voici, il y avait un essaim d’abeilles et du miel dans le corps du lion. 9 Il prit entre ses mains le miel, dont il mangea pendant la route; et lorsqu’il fut arrivé près de son père et de sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent. Mais il ne leur dit pas qu’il avait pris ce miel dans le corps du lion.
V. 10-20: cf. (Jg 15:1-8; 16:4-21.) Mi 7:5.10 Le père de Samson descendit chez la femme. Et là, Samson fit un festin, car c’était la coutume des jeunes gens. 11 Dès qu’on le vit, on invita trente compagnons qui se tinrent avec lui. 12 Samson leur dit: Je vais vous proposer une énigme. Si vous me l’expliquez pendant les sept jours du festin, et si vous la découvrez, je vous donnerai trente chemises et trente vêtements de rechange. 13 Mais si vous ne pouvez pas me l’expliquer, ce sera vous qui me donnerez trente chemises et trente vêtements de rechange. Ils lui dirent: Propose ton énigme, et nous l’écouterons. 14 Et il leur dit: De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux. Pendant trois jours, ils ne purent expliquer l’énigme. 15 Le septième jour, ils dirent à la femme de Samson: Persuade ton mari de nous expliquer l’énigme; sinon, nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. C’est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, n’est-ce pas? 16 La femme de Samson pleurait auprès de lui, et disait: Tu n’as pour moi que de la haine, et tu ne m’aimes pas; tu as proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l’as point expliquée! Et il lui répondait: Je ne l’ai expliquée ni à mon père ni à ma mère; est-ce à toi que je l’expliquerais? 17 Elle pleura auprès de lui pendant les sept jours que dura leur festin; et le septième jour, il la lui expliqua, car elle le tourmentait. Et elle donna l’explication de l’énigme aux enfants de son peuple. 18 Les gens de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil: Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas découvert mon énigme. 19 L’esprit de l’Éternel le saisit, et il descendit à Askalon. Il y tua trente hommes, prit leurs dépouilles, et donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient expliqué l’énigme. Il était enflammé de colère, et il monta à la maison de son père. 20 Sa femme fut donnée à l’un de ses compagnons, avec lequel il était lié.