Alla la neemoo be jii la Banisirayila kaŋ
1 Yaawe* ko: “Banisirayilankoolu, ali i lamoyi n na,
n na dookuulaalu, n na tomboŋ moolu, Yaakuba koomalankoolu.
2 Nte Yaawe meŋ ye alitolu daa,
ŋa muluŋo ke ali la wuluuñaŋo kono,
ali la maakoyilaa, ŋa a fo ali ye le ko,
n na dookuulaa Yaakuba, n na tomboŋ moo Yesuruni, ali kana sila.
3 Bankoo meŋ suulata jiyo la, m be jamaa ke la jee le,
ŋa jiyo boŋ banku jaaroo kaŋ.
M be n na Nooroo dii la ali diŋolu la le,
ŋa n na neemoo jindi ali koomalankoolu kaŋ.
4 Ì be wulikuu la le ko ñaamoo meŋ ye jiyo soto a ñaama,
aniŋ komeŋ yirisuŋ biireeriŋolu mennu be looriŋ woyoolu daala.
5 Moo jamaa le be naa kafu la Yaawe la moolu ma.
Doo si a fo ko, ‘Yaawe le taa mu nte ti.’
Doo si a faŋo toolaa ‘Yaakuba’ la.
Doo koteŋ fanaa si a tampu a buloo bala ko, ‘Yaawe taa,’
aduŋ a si a too ke ‘Banisirayila’ ti.”
Yaawe, Alla kiliŋo
6 Banisirayila la Mansoo, a Kumakaalaa,
Yaawe Alihawaa Maariyo* ko:
“Nte le mu foloo ti,
aduŋ nte le mu labaŋo ti.
Nte koolaa Alla te keriŋ.
7 Jumaa le be ko nte? A maarii ye a faŋ fo.
A ye a yitandi n na, kuwolu mennu keta,
kabiriŋ ŋa n na moo foloolu fintindi ñiŋ duniyaa kono,
aniŋ kuwolu mennu be naa ke la ñaato.
8 Ali kijoo kana ali fara, waraŋ ka sila.
Fo m maŋ ñiŋ fo ali ye nuŋ kabiriŋ aniŋ saayiŋ?
Alitolu le mu n seedoo ti.
Fo alla doo le be jee nte koolaa?
Hanii, semberaŋ bere doo te jee, nte maŋ hani kiliŋ loŋ.”
Kuntaŋyaa meŋ be jalambatoo la kuwo to
9 Moo-wo-moo ka jalaŋo dadaa, a maŋ ke feŋ ti,
i ka feŋolu mennu muta naafuloo ti, maŋ nafaa soto.
Moolu mennu ka loo ì ye, mu finkintewolu le ti,
ì maŋ feŋ kalamuta, wo le ye a tinna ì be malu la.
10 Toolewo koolaa, jumaa le be a fansuŋ alla dadaa la,
jalaŋo meŋ te a maakoyi noo la muumeeke?
11 Ate niŋ a ñoŋolu bee be malu la le.
Jalaŋ tunkannaalu fanaa maŋ ke feŋ ti fo hadamadiŋolu.
Ì bee kafuriŋo be loo la le, ì kijoo ye ì fara,
aduŋ ì be tara la dooyaa le kono.
12 Neefiŋ numoo ka nee kuntoo bula dimbaa kono le,
a ye dookuwo ke a la,
a ka jalaŋo tembendi niŋ maritoo la,
aduŋ a ka a semboo le boyi ka a dadaa kuu.
A ka konko le, fo a buka sembe soto.
A buka jii miŋ fo a ka lafi ketu la.
13 Kapintaa ka sumandiroo ke niŋ juloo le la,
a ye nuuneeroo ke niŋ nuuneerilaŋo la.
A ye a lese niŋ denoo la.
A ye a dadaa le ko hadamadiŋ muluŋo,
hadamadiŋo la kallankeeyaa* be ñaameŋ,
fo a si sabati noo batudulaa to.
14 A ka sedari* yiroolu kuntu le.
A ka yiri kendoolu tomboŋ sutoo kono,
a ye ì topatoo fo ì ye meŋ,
waraŋ a ye junipa yiroo tutu, samaajiyo ye a falindi.
15 Hadamadiŋo ka a ke loo le ti.
A ka doo samba le, a ka i jaa a la,
a ka dimbaa mala doo la, ka mbuuroo jani.
Bari a ka batufeŋo fanaa dadaa a la le, ka a batu,
a ka jalaŋo lese, a ka sujudi a ye.
16 A ka a talantee taa le, a ye a mala, a ye a la domoroo tabi a la.
A ka a la suboo jani a la, a ye a ñimi fo a konoo ye faa.
A ka i jaa le fanaa, a ye a fo ko,
“Allaŋ, n kandita le, dimbaa diyaata le.”
17 Too meŋ tuta jee, a ka jalaŋo dadaa a la,
a ka sujudi a ye, a ka a batu.
A ka duwaa ñini a bulu le, a ka a fo ko,
“N tanka, kaatu ite le mu n na alla ti.”
18 Ì maŋ feŋ loŋ, aduŋ ì maŋ feŋ fahaamu.
Ì ñaalu be finkiriŋ ne, wo le ye a tinna ì buka feŋ je.
Ì sondomoo be sukiriŋ, ì buka fahaamuroo ke.
19 Moo te jee meŋ ye londoo soto,
waraŋ ka fahaamuroo ke ka a miira ko,
“Ŋa kara kiliŋo ke loo ti,
ŋa mbuuroo jani a dimbaa keñemboo la,
ŋa suboo fanaa jani ka a ñimi.
Fo n si kuu kondiŋo ke noo a too la le baŋ?
Fo n si sujudi noo yiri kuntoo ye le baŋ?”
20 Toolewo meŋ ka a faŋ neenee ka i baluu seebuutoo le la.
A laata feŋ ne la, meŋ te a maakoyi noo la muumeeke.
Hani wo, a maŋ a faŋo hakiloo kiitii ka a fo ko,
“Fo ñiŋ jalaŋo ŋa meŋ muta m buloo kono, maŋ ke faniyaa le ti baŋ?”
Alla le mu Daamansoo ti, aniŋ Taarikoo Maariyo
21 Yaawe ko: “Hee Yaakuba, ali kana ñina ñiŋ kuwolu la,
kaatu alitolu mu n na dookuulaalu le ti, Banisirayila.
Nte le ye ali daa, ali mu n na dookuulaalu le ti.
Hee Banisirayila, n te ñina la ali la.
22 Ŋa ali la kuu jawoolu bondi le komeŋ minaayoo,
ali la junuboolu komeŋ soomandaa tuutuwo.
Ali muruŋ n kaŋ, kaatu ŋa ali kumakaa le.”
23 Hee saŋ fatoolu, ali suukuwo laa,
kaatu Yaawe le ye ñiŋ ke.
Hee duniyaa daŋo, sari santo.
Alitolu konkoolu ali wutu suukuwo ti,
aniŋ alitolu sutoolu niŋ ali la yiroolu bee,
kaatu Yaawe ye Yaakuba kumakaa le,
a ye a la semboo niŋ waroo yitandi Banisirayila.
24 Yaawe ali Kumakaalaa meŋ ye ali daa wuluuñaŋo kono ko:
“Nte le mu Yaawe ti, meŋ ye feŋolu bee daa,
nte dammaa le ye saŋ fatoolu waree,
aduŋ nte faŋo le ye duniyaa fanundi.
25 N ka juubeerilaalu ke moo kuntaŋolu le ti,
ŋa ì la taamanseeroolu ke faniyaa ti.
N ka moo ñaamendiŋolu la kumoolu faniyandi,
ŋa a yitandi ì la ko, ì la ñaameŋo mu kuntaŋyaa le ti.
26 N ka n na dookuulaa la kumoo timmandi le,
ŋa n na annabiyomoo la bankeeroo ke kuu sotoriŋo ti.
Ŋa a fo le ko, moolu be sabati la Yerusalaamu le kotenke,
ì ye Yahuuda saatewolu lookuu.
Ì la saatewolu be bo la tumbundiŋ ne,
ì ye seyi ì ñaama.
27 Ŋa a fo le fankaasoo ye jaa,
aduŋ m be a baalu jandi la le.
28 Ŋa a fo Kirusi ye le ko, ‘I mu n na kantarilaa le ti,
aduŋ feŋ-wo-feŋ diyaata n ye i be wo le ke la.
I be yaamaroo dii la le, ka Yerusalaamu lookuu,
aniŋ ka Alla Batudulaa fondamaŋo dadaa.’ ”
L’Éternel seul est Dieu
V. 1-5: cf. (Éz 36:24-30. Joë 2:28, Joë 29. Ac 2:16-18.) Za 2:10, 11.1 Écoute maintenant, ô Jacob, mon serviteur!
O Israël, que j’ai choisi!
2 Ainsi parle l’Éternel, qui t’a fait,
Et qui t’a formé dès ta naissance,
Celui qui est ton soutien:
Ne crains rien, mon serviteur Jacob,
Mon Israël, que j’ai choisi.
3 Car je répandrai des eaux sur le sol altéré,
Et des ruisseaux sur la terre desséchée;
Je répandrai mon esprit sur ta race,
Et ma bénédiction sur tes rejetons.
4 Ils pousseront comme au milieu de l’herbe,
Comme les saules près des courants d’eau.
5 Celui-ci dira: Je suis à l’Éternel;
Celui-là se réclamera du nom de Jacob;
Cet autre écrira de sa main: à l’Éternel!
Et prononcera avec amour le nom d’Israël.
V. 6-20: cf. És 43:8-13. (Ps 135:15-18. És 46:1-8. Jé 10:1-16; 2:26-28.)6 Ainsi parle l’Éternel, roi d’Israël et son rédempteur,
L’Éternel des armées:
Je suis le premier et je suis le dernier,
Et hors moi il n’y a point de Dieu.
7 Qui a, comme moi, fait des prédictions
(Qu’il le déclare et me le prouve!)
Depuis que j’ai fondé le peuple ancien?
Qu’ils annoncent l’avenir et ce qui doit arriver!
8 N’ayez pas peur, et ne tremblez pas;
Ne te l’ai-je pas dès longtemps annoncé et déclaré?
Vous êtes mes témoins:
Y a-t-il un autre Dieu que moi?
Il n’y a pas d’autre rocher, je n’en connais point.
Les fabricateurs d’idoles
9 Ceux qui fabriquent des idoles ne sont tous que vanité,
Et leurs plus belles œuvres ne servent à rien;
Elles le témoignent elles-mêmes:
Elles n’ont ni la vue, ni l’intelligence,
Afin qu’ils soient dans la confusion.
10 Qui est-ce qui fabrique un dieu, ou fond une idole,
Pour n’en retirer aucune utilité?
11 Voici, tous ceux qui y travaillent seront confondus,
Et les ouvriers ne sont que des hommes;
Qu’ils se réunissent tous, qu’ils se présentent,
Et tous ensemble ils seront tremblants et couverts de honte.
12 Le forgeron fait une hache,
Il travaille avec le charbon,
Et il la façonne à coups de marteau;
Il la forge d’un bras vigoureux;
Mais a-t-il faim, le voilà sans force;
Ne boit-il pas d’eau, le voilà épuisé.
13 Le charpentier étend le cordeau,
Fait un tracé au crayon,
Façonne le bois avec un couteau,
Et marque ses dimensions avec le compas;
Et il produit une figure d’homme,
Une belle forme humaine,
Pour qu’elle habite dans une maison.
14 Il se coupe des cèdres,
Il prend des rouvres et des chênes,
Et fait un choix parmi les arbres de la forêt;
Il plante des pins,
Et la pluie les fait croître.
15 Ces arbres servent à l’homme pour brûler,
Il en prend et il se chauffe.
Il y met aussi le feu pour cuire du pain;
Et il en fait également un dieu, qu’il adore,
Il en fait une idole, devant laquelle il se prosterne.
16 Il brûle au feu la moitié de son bois,
Avec cette moitié il cuit de la viande,
Il apprête un rôti, et se rassasie;
Il se chauffe aussi, et dit: Ha! Ha!
Je me chauffe, je vois la flamme!
17 Et avec le reste il fait un dieu, son idole,
Il se prosterne devant elle, il l’adore, il l’invoque,
Et s’écrie: Sauve-moi!
Car tu es mon dieu!
18 Ils n’ont ni intelligence, ni entendement,
Car on leur a fermé les yeux pour qu’ils ne voient point,
Et le cœur pour qu’ils ne comprennent point.
19 Il ne rentre pas en lui-même,
Et il n’a ni l’intelligence, ni le bon sens de dire:
J’en ai brûlé une moitié au feu,
J’ai cuit du pain sur les charbons,
J’ai rôti de la viande et je l’ai mangée;
Et avec le reste je ferais une abomination!
Je me prosternerais devant un morceau de bois!
20 Il se repaît de cendres,
Son cœur abusé l’égare,
Et il ne sauvera point son âme, et ne dira point:
N’est-ce pas du mensonge que j’ai dans ma main?
Mission de Cyrus
V. 21-28: cf. (Os 14:1-4. Mi 7:18-20.) (És 48:12-16, 20. Esd 1.)21 Souviens-toi de ces choses, ô Jacob!
O Israël! Car tu es mon serviteur;
Je t’ai formé, tu es mon serviteur;
Israël, je ne t’oublierai pas.
22 J’efface tes transgressions comme un nuage,
Et tes péchés comme une nuée;
Reviens à moi,
Car je t’ai racheté.
23 Cieux, réjouissez-vous! Car l’Éternel a agi;
Profondeurs de la terre, retentissez d’allégresse!
Montagnes, éclatez en cris de joie!
Vous aussi, forêts, avec tous vos arbres!
Car l’Éternel a racheté Jacob,
Il a manifesté sa gloire en Israël.
24 Ainsi parle l’Éternel, ton rédempteur,
Celui qui t’a formé dès ta naissance:
Moi, l’Éternel, j’ai fait toutes choses,
Seul j’ai déployé les cieux,
Seul j’ai étendu la terre.
25 J’anéantis les signes des prophètes de mensonge,
Et je proclame insensés les devins;
Je fais reculer les sages,
Et je tourne leur science en folie.
26 Je confirme la parole de mon serviteur,
Et j’accomplis ce que prédisent mes envoyés;
Je dis de Jérusalem: Elle sera habitée,
Et des villes de Juda: Elles seront rebâties;
Et je relèverai leurs ruines.
27 Je dis à l’abîme: Dessèche-toi,
Je tarirai tes fleuves.
28 Je dis de Cyrus: Il est mon berger,
Et il accomplira toute ma volonté;
Il dira de Jérusalem: Qu’elle soit rebâtie!
Et du temple: Qu’il soit fondé!