Yaawe be duniyaa jarabi la le
1 Saayiŋ Yaawe* pareeta le,
ka duniyaa tumbuŋ aniŋ ka a kenseŋyandi.
A be bankoo yelemandi la le,
a ye a moolu janjandi.
2 Piriisoolu* niŋ moolu bee be kaañaŋ na le,
dookuutiyo niŋ dookuulaa,
musoo niŋ a la dookuulaa sunkutoo,
waafirilaa niŋ sandirilaa,
julutiyo niŋ julutaalaa,
dontorilaa niŋ fuurilaa.
3 Duniyaa bee be kenseŋyaa la le,
a ye kasaara fereŋ.
Yaawe le ye ñiŋ kumoo fo.
4 Bankoo si kumboo, a ye jaa,
duniyaa si kori, a ye noro,
a sembetiyolu ye sembentaŋyaa.
5 Moolu ye bankoo kosondi,
kaatu ì ye Alla la karandiroo soosoo le.
Ì maŋ bula a la yaamaroolu nooma,
ì ye a la badaa-badaa kambeŋo tiñaa.
6 Wo ye a tinna le, dankoo boyita duniyaa kaŋ,
a moolu ye ì la boyidaalu dunoo taa.
Silaŋ duniyaa kono sabatilaalu si talaa,
domandiŋ doroŋ ye tu jee.
7 Wayini* yiroo si jaa,
wayinoo ye manki,
juuralilaalu ye sunu.
8 Tambuuroo kumakaŋo si tenkuŋ,
bidaŋ maakaŋo ye daŋ,
kontiŋ kosi diimaa ye deyi.
9 Moolu buka wayini miŋo niŋ denkiloo ke kotenke,
doloo kuniyaata a minnaalu ye.
10 Saatee kasaarata, a kenseŋyaata.
Buŋolu bee daalu soronta,
moo buka duŋ noo.
11 Moolu be woosii kaŋ mbeedoolu kaŋ,
wayinoo la mankoo kamma la.
Seewoo bee danta,
jusulaa yeemanta duniyaa kono.
12 Ì be saatee dundaŋ daalu junku la, ka ì tiñaa,
saatewo ye kenseŋyaa.
13 Ñiŋ ne be ke la banku-wo-banku la, duniyaa bee kono.
A bankoo la kenseŋyaa be muluŋ na le ko,
niŋ ì ye olifu* yiribuloolu busa, ka diŋolu bee joloŋ ì bala,
ko niŋ ì ye diŋ labaŋolu kati wayini suŋo bala.
14 Bari moolu mennu tuta baluuriŋ,
ì be ì kaŋolu sikandi la le,
ka sari seewoo kamma la.
Ka bo tilijii maafaŋo la,
ì ye Yaawe la mansabaayaa fo.
15 Wo to tilibolankoolu,
ali horomoo niŋ buuñaa dii Yaawe la,
baadaa borindoo siilaalu,
ali Yaawe too horoma, Banisirayila la Alla.
16 Ǹ ka suukuwolu moyi le, ka bo duniyaa daŋolu to,
ka Tilindiŋ Baa la kallankeeyaa* horoma.
Bari n ko, “N tiñaata le, n tiñaata le!
Kooroo boyita n kaŋ!
Jamfaalaa ka jamfaa le ke,
Jamfaalaa ka jamfaa doroŋ ne ke.”
17 Alitolu duniyaa moolu,
kijafaroo, kaburu dinkoo, aniŋ kutindiŋo be ali batu kaŋ ne.
18 Moo-wo-moo be bori kaŋ kijafaroo la,
a si taa bula dinkoo kono.
Niŋ meŋ fintita wo dinkoo kono,
kutindiŋo si a muta.
Kaatu saŋo palanteeroolu yeleta naŋ ne,
bankoo fondamaŋolu be jarajara kaŋ.
19 Bankoo maamanta le,
a farata ka yele,
a jarajarata kendeke.
20 Bankoo ka fiiloo ko siiratoo,
a ka jiijaa ko jembereŋ be foño kono.
A la balaŋo ye dunoo kuliyandi a kaŋ,
fo a boyita, a maŋ wuli noo kotenke.
21 Wo waatoo la, Yaawe be saŋo santo sembetiyolu jarabi la le,
aniŋ maralilaalu mennu be duniyaa kono.
22 A be ì kafuŋ-kafuŋ na ñoo kaŋ ne,
ko ì ye bunjawutonkoolu mennu fayi dinkoo kono.
Ì be ì soroŋ na bunjawoo kono le.
Niŋ tili jamaa tambita, ì ye ì jarabi.
23 Karoo si dibi,
tiloo ye foo a la maloo la,
kaatu Yaawe Alihawaa Maariyo* le be maraloo ke la Yerusalaamu Siyoni* Konkoo kaŋ,
saatee ñaatonkoolu si a la mansabaayaa je.
Le pays de Juda ravagé, Babylone détruite, et Jérusalem restaurée
V. 1-13: cf. Lé 26:14-33. 2 R 21:12-15.1 Voici, l’Éternel dévaste le pays et le rend désert,
Il en bouleverse la face et en disperse les habitants.
2 Et il en est du sacrificateur comme du peuple,
Du maître comme du serviteur,
De la maîtresse comme de la servante,
Du vendeur comme de l’acheteur,
Du prêteur comme de l’emprunteur,
Du créancier comme du débiteur.
3 Le pays est dévasté, livré au pillage;
Car l’Éternel l’a décrété.
4 Le pays est triste, épuisé;
Les habitants sont abattus, languissants;
Les chefs du peuple sont sans force.
5 Le pays était profané par ses habitants;
Car ils transgressaient les lois, violaient les ordonnances,
Ils rompaient l’alliance éternelle.
6 C’est pourquoi la malédiction dévore le pays,
Et ses habitants portent la peine de leurs crimes;
C’est pourquoi les habitants du pays sont consumés,
Et il n’en reste qu’un petit nombre.
7 Le moût est triste, la vigne est flétrie;
Tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent.
8 La joie des tambourins a cessé,
La gaîté bruyante a pris fin,
La joie de la harpe a cessé.
9 On ne boit plus de vin en chantant;
Les liqueurs fortes sont amères au buveur.
10 La ville déserte est en ruines;
Toutes les maisons sont fermées, on n’y entre plus.
11 On crie dans les rues, parce que le vin manque;
Toute réjouissance a disparu,
L’allégresse est bannie du pays.
12 La dévastation est restée dans la ville,
Et les portes abattues sont en ruines.
13 Car il en est dans le pays, au milieu des peuples,
Comme quand on secoue l’olivier,
Comme quand on grappille après la vendange.
V. 14-20: cf. Jé 51:10, Jé 29, Jé 54-57.14 Ils élèvent leur voix, ils poussent des cris d’allégresse;
Des bords de la mer, ils célèbrent la majesté de l’Éternel.
15 Glorifiez donc l’Éternel dans les lieux où brille la lumière,
Le nom de l’Éternel, Dieu d’Israël, dans les îles de la mer!
16 De l’extrémité de la terre nous entendons chanter: Gloire au juste!
Mais moi je dis: Je suis perdu! Je suis perdu! Malheur à moi!
Les pillards pillent, et les pillards s’acharnent au pillage.
17 La terreur, la fosse, et le filet,
Sont sur toi, habitant du pays!
18 Celui qui fuit devant les cris de terreur tombe dans la fosse,
Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet;
Car les écluses d’en haut s’ouvrent,
Et les fondements de la terre sont ébranlés.
19 La terre est déchirée,
La terre se brise,
La terre chancelle.
20 La terre chancelle comme un homme ivre,
Elle vacille comme une cabane;
Son péché pèse sur elle,
Elle tombe, et ne se relève plus.
V. 21-23: cf. Éz 38 et 39. Ap 11:15, etc.; És 12:7-12.21 En ce temps-là, l’Éternel châtiera dans le ciel l’armée d’en haut,
Et sur la terre les rois de la terre.
22 Ils seront assemblés captifs dans une prison,
Ils seront enfermés dans des cachots,
Et, après un grand nombre de jours, ils seront châtiés.
23 La lune sera couverte de honte,
Et le soleil de confusion;
Car l’Éternel des armées régnera
Sur la montagne de Sion et à Jérusalem,
Resplendissant de gloire en présence de ses anciens.