Kiilaariyaa kumoo Aramunkoolu niŋ Banisirayilankoolu la kuwo to
1 Kiilaariyaa kumoo fele Damasiku la kuwo to.
Yaawe* ko, “Ali a juubee, Damasiku te kumandi la saatewo la kotenke,
kaatu a be naa ke la tumbuŋ tuŋo le ti.
2 Aroweri dandanna saatewolu be kenseŋyaa la le,
ka ke beeyaŋolu la koorewo ti.
Ì si i laa jee, moo te ì silandi la.
3 Efurayimu* tatoolu be kasaara la le,
mansayaa semboo ye buruka Damasiku.
Too meŋ tuta Aramu bankoo kaŋ, be ke la le
ko Banisirayila jikiraŋ semboo yeemanta ñaameŋ.”
Yaawe Alihawaa Maariyo* le ye a fo.
4 Yaawe ko, “Wo luŋo la, Yaakuba jikiraŋ semboo be jii la le,
a la fankamaayaa ye naa labaŋ fuwaareyaa la.
5 A be muluŋ na le ko siimaŋ kunkoo,
ì ye meŋ karaŋ feefee fo a kenseŋo loota.
A kenseŋyaata ko Refayimu Wulumbaŋo
ì ye a karaŋ ne fo a banta.
6 Banisirayila si muluŋ ko olifu* yiroo,
ì ye meŋ diŋolu konkoŋ a bala,
fo diŋ fula doroŋ waraŋ saba tuta a bala santo,
kiliŋ-kiliŋolu ye tara a duuma la.”
Yaawe Banisirayila la Alla le ye a fo.
7 Wo luŋo la, moolu be ì ñaa loo la Daamansoo kaŋ ne,
ì ye ì ñaa tiliŋ Banisirayila la Senuŋ Baa la.
8 Ì te ì ñaa loo la sadaabodulaalu* kaŋ,
ì faŋo buloolu ye mennu dadaa.
Ì te ì ñaa tiliŋ na ì la jalaŋolu la,
wo Asera* dokoolu,
aniŋ ì la cuuraayi siisindidulaalu,
ì faŋolu buloolu ye mennu dadaa.
9 Wo waatoo la, Banisirayila saatee tatariŋolu be ke la dulaa kiideeriŋolu le ti. Ì be ke la le ko wo saatewolu, Hiwinkoolu niŋ Amorinkoolu ye mennu tu jee, kabiriŋ Banisirayilankoolu ye jee boyinkaŋ. Jee bee be ke la tumbuŋo le ti.
10 Kaatu ali ñinata Alla la le, ali Kiisandirilaa,
ali hakiloo maŋ bula ali la semberaŋ beroo la, ali la tatoo.
Ali ye fiifeŋ ñiimaalu tutu,
ka bantala jalaŋo batu.
11 Hani niŋ ì falinta kuuke le,
fo ì ye firoolu bondi,
wo soomandaa meŋ na ali ye ì tutu,
ali te hani diŋ kiliŋ ne kati la jee.
Wo luŋo la, niitoora koleŋo le be tara la keriŋ,
aniŋ dimiŋ jaarabaloo.
Jawoolu la bankoolu la kasaaroo
12 Hee, maakaŋ waroo banku jamaa kaŋ,
ì kumakaŋo be le ko baa maakaŋo!
Hee, bumbuŋ kaŋo banku jamaa kaŋ,
ì bumbuŋ kaŋo be le ko fankaasoo bumbuŋ kaŋo!
13 Bankoolu la maakaŋ waroo ka bumbuŋ ne ko fankaasoo,
bari niŋ Yaawe ye ì jalayi, ì si bori dulaa jaŋ,
foñoo ye ì samba ko fuufulewo meŋ be konkoo kaŋ,
waraŋ ko niŋ saafoñotoo be kankaŋo tindi kaŋ.
14 Wo luŋo wulaaroo,
teremmatoo silaŋ baa le be tara la keriŋ!
Janniŋ fanoo ka ke, ì si yeemaŋ.
Ñiŋ ne mu ǹ ñapinkannaalu niyo ti,
aniŋ ǹ kasaaralaalu taa.
Prophétie contre Damas et Israël
V. 1-11: cf. (Am 1:3-5. Jé 49:23-27.) És 7:1-9; 8:1-4. (2 R 16:9; 17:1-6.) 2 Ch 30:1-11, 18.1 Oracle sur Damas.
Voici, Damas ne sera plus une ville,
Elle ne sera qu’un monceau de ruines.
2 Les villes d’Aroër sont abandonnées,
Elles sont livrées aux troupeaux;
Ils s’y couchent, et personne ne les effraie.
3 C’en est fait de la forteresse d’Éphraïm,
Et du royaume de Damas, et du reste de la Syrie:
Il en sera comme de la gloire des enfants d’Israël,
Dit l’Éternel des armées.
4 En ce jour, la gloire de Jacob sera affaiblie,
Et la graisse de sa chair s’évanouira.
5 Il en sera comme quand le moissonneur récolte les blés,
Et que son bras coupe les épis;
Comme quand on ramasse les épis,
Dans la vallée de Rephaïm.
6 Il en restera un grappillage, comme quand on secoue l’olivier,
Deux, trois olives, au haut de la cime,
Quatre, cinq, dans ses branches à fruits,
Dit l’Éternel, le Dieu d’Israël.
7 En ce jour, l’homme regardera vers son créateur,
Et ses yeux se tourneront vers le Saint d’Israël;
8 Il ne regardera plus vers les autels,
Ouvrage de ses mains,
Et il ne contemplera plus ce que ses doigts ont fabriqué,
Les idoles d’Astarté et les statues du soleil.
9 En ce jour, ses villes fortes seront
Comme des débris dans la forêt et sur la cime des montagnes,
Abandonnés devant les enfants d’Israël:
Et ce sera un désert.
10 Car tu as oublié le Dieu de ton salut,
Tu ne t’es pas souvenu du rocher de ton refuge.
Aussi tu as fait des plantations d’agrément,
Tu as planté des ceps étrangers;
11 Lorsque tu les plantas, tu les entouras d’une haie,
Et bientôt tu les fis venir en fleurs.
Mais la récolte a fui, au moment de la jouissance:
Et la douleur est sans remède.
V. 12-14: cf. (És 30:27-33; 37:33-38.) Ps 93:3, 4.12 Oh! Quelle rumeur de peuples nombreux!
Ils mugissent comme mugit la mer.
Quel tumulte de nations!
Elles grondent comme grondent les eaux puissantes.
13 Les nations grondent comme grondent les grandes eaux…
Il les menace, et elles fuient au loin,
Chassées comme la balle des montagnes au souffle du vent,
Comme la poussière par un tourbillon.
14 Quand vient le soir, voici, c’est une ruine soudaine;
Avant le matin, ils ne sont plus!
Voilà le partage de ceux qui nous dépouillent,
Le sort de ceux qui nous pillent.