Kiilaariyaa kumoo Babiloni la kuwo to
1 Kiilaariyaa kumoo fele Babiloni la kuwo to, meŋ lankenemata Yesaya Amosi dinkewo ye.
2 Yaawe* ko: “Ali bandeeroo wulindi konko turoo kaŋ,
ali ye kelediŋolu lenka,
ka a fo ì ye naa duŋ,
niŋ moo kummaalu la dundaŋ daalu la.
3 Ŋa n na moo kerekereriŋolu yaamari le,
ŋa n na kelejawaroolu kumandi,
n na kandaa sikandiriŋolu,
fo ì si n na kamfaa taamandi.”
4 Ali i lamoyi, maakaŋo le be konkoolu kaŋ,
ko niŋ moo jamaalu le be jee.
Ali i lamoyi, wuurikaŋo le ka kuma mansamarali bankoolu kaŋ,
ko niŋ bankoolu le ka beŋ.
Yaawe Alihawaa Maariyo* le be a la kelediŋ kafoolu parendi kaŋ keloo ye.
5 Ì bota naŋ dulaa jaŋ baa le to,
ka bo saŋ fatoolu daŋo to.
Yaawe niŋ a la kamfaa le naata
ka naa bankoo bee kasaara.
6 Ali wuuri, kaatu Yaawe la luŋo sutiyaata naŋ ne,
a luŋo niŋ kasaaroo le be naa kaŋ ka bo ate Alla Tallaa bulu.
7 Ñiŋ be a tinna le, moolu bee buloo ye lamfu,
ì kijoo ye ì fara.
8 Silaŋ baa be duŋ na ì la le,
dimiŋo niŋ niitooroo ye i miniŋ ì la.
Ì be ŋuntaŋ na le ko, niŋ musoo be tiŋo to.
Ì kija kuntutoo be ñoo juubee la le,
ì ñaadaa ye yelema silaŋo kamma.
9 A juubee, Yaawe la luŋo ka naa le,
luŋ koleŋ baa,
jusukandoo aniŋ kamfaa koleŋo naa luŋo,
ka duniyaa kenseŋyandi,
ka junubelaalu kasaara jee.
10 Saŋo looloolu niŋ ì la maloo te je la.
Niŋ tiloo be wuli la, a si dibi,
aduŋ karoo te mala la.
11 Yaawe ko, “M be duniyaa mantoora la a la kuu jawu kewo la le,
ŋa moo kuruŋolu jarabi ì la junube kuu kewo la.
M be faŋ wara moolu la faŋ wara maañaa daŋ na le,
ŋa moo tooralaalu la faŋ sikandoo jindi.
12 M be moolu yaatewo dooyandi la le ko saniforoo,
ì sotoo ye koleyaa ko Ofiri tundoo sanoolu.
13 Wo luŋo la, m be a ke la le saŋ fatoolu ye jarajara,
duniyaa ye maamaŋ a noo to,
nte Yaawe Alihawaa Maariyo la kamfaa kaŋ,
niŋ n na kamfaa baa luŋo siita.
14 “Moo-wo-moo boritoo be muruŋ na a la moolu yaa le, a wuluu bankoo kaŋ,
ko ì ka minaŋo meŋ deema,
ko saajii janjandiŋolu mennu maŋ kantarilaa soto.
15 Ì ye moo-wo-moo muta, ì be a soo la niŋ sooroo le la,
ì ye mennu bee muta, hawusaroo* le be ì faa la.
16 Ì be ì la dindiŋolu busa la ka ì janjaŋ ì faŋolu ñaa la le,
ì ye ì la bunkono feŋolu fuufuu,
ì ye ì la musoolu ñapinkaŋ.
17 “A juubee, m be Midiyaninkoolu wulindi la ì kaŋ ne,
mennu daa te sani la kuu to,
waraŋ ka haaji soto kodiforoo to.
18 Ì la kaloolu be fondinkewolu faa la le,
ì te balafaa soto la deenaanoolu ye,
sako ka hiinoo yitandi dindiŋolu la.
19 Babiloni keta mansamarali bankoolu bee kono ñaroo le ti,
a moolu ka tintiŋ wo kuwo le la,
bari Alla le be ì la bankoo kasaara la
ko Sodomu niŋ Komora.
20 Moo te sabati la jee kotenke,
moo te tara la jee jamaani naalaalu bee kono.
Araabu yaayilaa te a la tiriliisoo* loo la jee,
sako kantarilaa la saajii si i foñondiŋ jee.
21 Bari wulakono daafeŋolu le be i laa la jee,
moolu la buŋolu ye faa kiikiyaŋolu la,
suruntu kunoolu si baluu jee,
minaŋolu ye tuluŋ jee.
22 Suluwolu si kuma ì la saatee tatoolu to,
kunkuwuloolu, ì la mansabuŋ ñiimaalu kono.
A waatoo sutiyaata naŋ ne,
a luŋolu maŋ jamfa.”
La ruine de Babylone
V. 1-22: cf. (És 21:1-10; 47. Jé 50, 51.)1 Oracle sur Babylone, révélé à Ésaïe, fils d’Amots.
2 Sur une montagne nue dressez une bannière,
Élevez la voix vers eux,
Faites des signes avec la main,
Et qu’ils franchissent les portes des tyrans!
3 J’ai donné des ordres à ma sainte milice,
J’ai appelé les héros de ma colère,
Ceux qui se réjouissent de ma grandeur.
4 On entend une rumeur sur les montagnes,
Comme celle d’un peuple nombreux;
On entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées:
L’Éternel des armées passe en revue l’armée qui va combattre.
5 Ils viennent d’un pays lointain,
De l’extrémité des cieux:
L’Éternel et les instruments de sa colère
Vont détruire toute la contrée.
6 Gémissez, car le jour de l’Éternel est proche:
Il vient comme un ravage du Tout-Puissant.
7 C’est pourquoi toutes les mains s’affaiblissent,
Et tout cœur d’homme est abattu.
8 Ils sont frappés d’épouvante;
Les spasmes et les douleurs les saisissent;
Ils se tordent comme une femme en travail;
Ils se regardent les uns les autres avec stupeur;
Leurs visages sont enflammés.
9 Voici, le jour de l’Éternel arrive,
Jour cruel, jour de colère et d’ardente fureur,
Qui réduira la terre en solitude,
Et en exterminera les pécheurs.
10 Car les étoiles des cieux et leurs astres
Ne feront plus briller leur lumière,
Le soleil s’obscurcira dès son lever,
Et la lune ne fera plus luire sa clarté.
11 Je punirai le monde pour sa malice,
Et les méchants pour leurs iniquités;
Je ferai cesser l’orgueil des hautains,
Et j’abattrai l’arrogance des tyrans.
12 Je rendrai les hommes plus rares que l’or fin,
Je les rendrai plus rares que l’or d’Ophir.
13 C’est pourquoi j’ébranlerai les cieux,
Et la terre sera secouée sur sa base,
Par la colère de l’Éternel des armées,
Au jour de son ardente fureur.
14 Alors, comme une gazelle effarouchée,
Comme un troupeau sans berger,
Chacun se tournera vers son peuple,
Chacun fuira vers son pays;
15 Tous ceux qu’on trouvera seront percés,
Et tous ceux qu’on saisira tomberont par l’épée.
16 Leurs enfants seront écrasés sous leurs yeux,
Leurs maisons seront pillées, et leurs femmes violées.
17 Voici, j’excite contre eux les Mèdes,
Qui ne font point cas de l’argent,
Et qui ne convoitent point l’or.
18 De leurs arcs ils abattront les jeunes gens,
Et ils seront sans pitié pour le fruit des entrailles:
Leur œil n’épargnera point les enfants.
19 Et Babylone, l’ornement des royaumes,
La fière parure des Chaldéens,
Sera comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit.
20 Elle ne sera plus jamais habitée,
Elle ne sera plus jamais peuplée;
L’Arabe n’y dressera point sa tente,
Et les bergers n’y parqueront point leurs troupeaux.
21 Les animaux du désert y prendront leur gîte,
Les hiboux rempliront ses maisons,
Les autruches en feront leur demeure
Et les boucs y sauteront.
22 Les chacals hurleront dans ses palais,
Et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisance.
Son temps est près d’arriver,
Et ses jours ne se prolongeront pas.