Yahuuda la kuruŋyaa maañaa
1 Ñiŋ kuwolu le lankenemata Yesaya ye, Amosi dinkewo, Yerusalaamu aniŋ Yahuuda muumewo la kuwo to. A keta ñiŋ Yahuuda mansoolu la jamaanoolu le la: Usiya, Yotamu, Ahasi aniŋ Hesekiya.
2 Saŋ fatoo, i lamoyi!
Bankoo, i tuloo loo!
Kaatu Yaawe* le ka naa diyaamu.
A ko, “Ŋa dindiŋolu kuluu le fo ì menta,
bari ì ye balaŋo le tiliŋ n na.
3 Ninsoo ye a loŋ ne,
meŋ taa mu a ti,
faloo ye a loŋ ne,
a maarii ka a daañini daameŋ,
bari n na moolu Banisirayilankoolu maŋ a loŋ,
ì maŋ a fahaamu.”
4 Kooni, banku junubelaa baa,
moolu, junuboo dunimaa be mennu kunto!
Ali bota kuu kuruŋ kelaalu le bala,
ali ka sila kuruŋo le taama,
ali ye ali ñaa kaasi Yaawe la,
ali jututa Banisirayila la Senuŋ Baa la,
ali ye ali koo dii a la.
5 Muŋ ne ye a tinna ali tententa ka balaŋ?
Fo ali lafita le Yaawe ye tu la ali mantoora la baŋ?
Ali kuŋo bee niŋ baramoo le mu,
aduŋ ali sondomoo naasita le.
6 Ka bo ali siŋ teetewo to,
ka taa fo ali kunteemoo to,
kereyaa te jee,
baramoolu niŋ warasoolu dammaa le be jee,
aniŋ namaroolu.
Ì maŋ ì kuu,
waraŋ ka booroo ke ì bala,
sako ka ì siti.
7 Jawoolu ye ali la bankoo kasaara,
ì ye ali la saatewolu jani.
Ì ye ali la katirifeŋolu bee domo ali ñaa koto,
ali la kunkoolu kenseŋyaata,
ko niŋ ñapinkannaalu ye dulaa meŋ boyinkaŋ.
8 Dimmusuriŋ* Siyoni* le tuta jee
ko jembereŋo, yiri kankaŋo kono,
ko ñantaŋ buŋo, kunkoo kono,
ko niŋ ì ye saatewo meŋ suki.
9 Niŋ Yaawe Alihawaa Maariyo* maŋ doolu tu ǹ ye jee nuŋ, ì ye baluu,
m̀ be ke la le ko Sodomu niŋ Komora saatewolu.
10 Alitolu Yerusalaamunkoolu,
ali niŋ ali la maralilaalu ka munta le ko Sodomu niŋ Komorankoolu!
Ali ali tuloo loo Yaawe la kumoo la!
Ali ali hakiloo tu ǹ na Alla la luwaa to!
11 Yaawe ko,
“Ali la ñiŋ sadaa* bambaloo ye muŋ nafaa le soto nte ye?
Jani sadaalu ye m pasi le,
ka taa saajiikotoŋolu aniŋ beeyaŋ nunkuriŋ keŋolu.
M maŋ lafi ninsoolu yeloo la,
saajiiriŋolu aniŋ baalu.
12 Jumaa le ye ali kumandi ka naa n ñaatiliŋo la,
fo ali ka n na luwo doriŋ-doriŋ teŋ?
13 Ali i foño ka sadaa kuntaŋo naati.
Ali la cuuraayi siisiyo mu n tanoo le ti.
Ali la ñiŋ kuruŋyaa beŋolu,
ali la Kari Kuta Juuraloo*, Loobula Luŋo,
aniŋ diina beŋ koteŋolu,
n te ì muña noo la.
14 Ŋa ali la Kari Kuta Juuraloolu koŋ ne,
aniŋ ali la diina beŋ koteŋolu.
Ì keta n ye duni baa le ti,
m muñata ì la le fo m bataata.
15 Ali ye moolu mennu faa,
ì yele noo be faariŋ ali buloolu bala le.
Wo le ye a tinna
niŋ ali ye ali buloolu wulindi ka duwaa,
n te ali maafaŋo juubee la.
Hani a ye a tara ali ye duwaa jamaa le ke,
n te n lamoyi la.
16 Ali i kuu, ali ye ali faŋolu seneyandi.
Ali ali la kuu kuruŋ kewolu bondi n ñaa koto,
ali i foño kuu kuruŋ kewo la.
17 Ali kuu kendoo baara.
Ali a je ko tiliŋo ye taama,
ali ye moolu maakoyi
mennu be mantooroo kono.
Ali aliyatiimoolu la hakoo dii ì la,
ali ye furuyaamusoolu la boloo dii ì la.”
18 Yaawe ko,
“Ali naa saayiŋ, ŋà kuwo fo ñoo kaŋ.
Ali la junuboolu finta le ko kemboo,
bari ì be koyi la le ko perekaanoo.
Hani a ye a tara ì be findiŋ ne nir,
ì be koyi la le ko kotondi buunaa.
19 Niŋ ali wakiilita ka n na yaamaroolu muta,
ali be fiifeŋ kendoo le domo la,
meŋ falinta bankoo kaŋ.
20 Bari niŋ ali maŋ soŋ,
ali tuta balandiŋ,
hawusaroo* le be ali faa la.
Nte Yaawe faŋo le ye a fo.”
21 A juubee, saatewo meŋ be tilindiŋ nuŋ,
naata ke ko cakoo.
A nene keta saatewo le ti,
meŋ ka a je ko luwaa ka taama a ñaama.
Tiliŋo tarata faariŋ a kono le nuŋ,
bari saayiŋ moofaalaalu le be sabatiriŋ jee.
22 Yerusalaamu, i keta kodiforoo le ti nuŋ,
bari saayiŋ i yelemata nee fiŋo le ti,
i keta miŋ feŋ diimaa le ti nuŋ,
bari i cuntita jiyo le la.
23 I la maralilaalu mu balannaalu le ti,
aduŋ suŋolu le ka ke ì taañoolu ti.
Ì bee lafita duku mutoo la le,
aduŋ ì ka tara soorifeŋolu le nooma.
Ì buka loo aliyatiimoolu la kuwo la,
ì buka hani i lamoyi furuyaamusoolu la kiitiyo la.
24 Silaŋ Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla Tallaa,
ye ñiŋ ne bankee ko,
“N jawoo, m be n na kamfaa jindi la i kaŋ ne,
m be n na juloo joo la i to le!
25 Yerusalaamu, m bulu be laa la i kaŋ ne.
M be i seneyandi la le
ko dimbaa ka kodiforoo seneyandi ñaameŋ,
i si a je i la kuu kuruŋolu bee ye bo.
26 M be kiitindirilaalu dii la i la le
ko i la folooto taalu.
M be yaamarilaalu dii la i la le,
ì ye ke ko mennu be jee nuŋ.
Wo koolaa le, ì be i kumandi la saatee tilindiŋo la,
aniŋ saatee foroyaariŋo.”
27 Ka luwaa taamandi a ñaama,
wo le be Siyoni* kiisa la,
aduŋ moolu mennu tuubita,
tiliŋo le be ì kanandi la.
28 Bari balannaalu niŋ junubelaalu bee be halaki la le,
aduŋ moolu mennu ye ì koo dii Yaawe la, be kasaara la le.
29 Ali kontaanita le ka jalaŋolu batu yirisuŋ baalu koto,
bari ali be naa malu la jee le.
Ali ye naakoolu tomboŋ ne ka ì batu jee,
bari ali be dooyaa soto la ì la kuwo to le.
30 Ali be ke la le ko yiri baa
meŋ jamboo norota,
aniŋ naakoo meŋ maŋ jii soto.
31 Sembemaalu be ke la le ko ñaama jaaroo,
ì la dookuwo ye ke ko dimbaa feremetoo,
ì niŋ ì la dookuu kuruŋo bee be jani la ñoo la le,
aduŋ moo te ì maakoyi noo la ka dimbaa faa.
V. 1-9: cf. De 32:1-29. 2 Ch 28.
1 Prophétie d’Ésaïe, fils d’Amots, sur Juda et Jérusalem, au temps d’Ozias, de Jotham, d’Achaz, d’Ézéchias, rois de Juda.
L’Éternel juge son peuple
2 Cieux, écoutez! Terre, prête l’oreille!
Car l’Éternel parle.
J’ai nourri et élevé des enfants,
Mais ils se sont révoltés contre moi.
3 Le bœuf connaît son possesseur,
Et l’âne la crèche de son maître:
Israël ne connaît rien,
Mon peuple n’a point d’intelligence.
4 Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d’iniquités,
A la race des méchants, aux enfants corrompus!
Ils ont abandonné l’Éternel, ils ont méprisé le Saint d’Israël.
Ils se sont retirés en arrière…
5 Quels châtiments nouveaux vous infliger,
Quand vous multipliez vos révoltes?
La tête entière est malade,
Et tout le cœur est souffrant.
6 De la plante du pied jusqu’à la tête, rien n’est en bon état:
Ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives,
Qui n’ont été ni pansées, ni bandées,
Ni adoucies par l’huile.
7 Votre pays est dévasté,
Vos villes sont consumées par le feu,
Des étrangers dévorent vos campagnes sous vos yeux,
Ils ravagent et détruisent, comme des barbares.
8 Et la fille de Sion est restée
Comme une cabane dans une vigne,
Comme une hutte dans un champ de concombres,
Comme une ville épargnée.
9 Si l’Éternel des armées
Ne nous eût conservé un faible reste,
Nous serions comme Sodome,
Nous ressemblerions à Gomorrhe.
V. 10-15: cf. Ps 50:7, etc. Am 5:21, etc. Ro 14:17.10 Écoutez la parole de l’Éternel, chefs de Sodome!
Prête l’oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe!
11 Qu’ai-je affaire de la multitude de vos sacrifices? Dit l’Éternel.
Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux;
Je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.
12 Quand vous venez vous présenter devant moi,
Qui vous demande de souiller mes parvis?
13 Cessez d’apporter de vaines offrandes:
J’ai en horreur l’encens,
Les nouvelles lunes, les sabbats et les assemblées;
Je ne puis voir le crime s’associer aux solennités.
14 Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes;
Elles me sont à charge;
Je suis las de les supporter.
15 Quand vous étendez vos mains, je détourne de vous mes yeux;
Quand vous multipliez les prières, je n’écoute pas:
Vos mains sont pleines de sang.
V. 16-20: cf. És 55:7. Jé 7:1-7. Éz 18:27-32.16 Lavez-vous, purifiez-vous,
Otez de devant mes yeux la méchanceté de vos actions;
Cessez de faire le mal.
17 Apprenez à faire le bien, recherchez la justice,
Protégez l’opprimé;
Faites droit à l’orphelin,
Défendez la veuve.
18 Venez et plaidons! Dit l’Éternel.
Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige;
S’ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine.
19 Si vous avez de la bonne volonté et si vous êtes dociles,
Vous mangerez les meilleures productions du pays;
20 Mais si vous résistez et si vous êtes rebelles,
Vous serez dévorés par le glaive,
Car la bouche de l’Éternel a parlé.
Corruption et relèvement de Jérusalem
V. 21-31: cf. Éz 22:1-22. És 10:20-23.21 Quoi donc! La cité fidèle est devenue une prostituée!
Elle était remplie d’équité, la justice y habitait,
Et maintenant il y a des assassins!
22 Ton argent s’est changé en scories,
Ton vin a été coupé d’eau.
23 Tes chefs sont rebelles et complices des voleurs,
Tous aiment les présents et courent après les récompenses;
Ils ne font pas droit à l’orphelin,
Et la cause de la veuve ne vient pas jusqu’à eux.
24 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel des armées,
Le Fort d’Israël:
Ah! Je tirerai satisfaction de mes adversaires,
Et je me vengerai de mes ennemis.
25 Je porterai ma main sur toi,
Je fondrai tes scories, comme avec de la potasse,
Et j’enlèverai toutes tes parcelles de plomb.
26 Je rétablirai tes juges tels qu’ils étaient autrefois,
Et tes conseillers tels qu’ils étaient au commencement.
Après cela, on t’appellera ville de la justice,
Cité fidèle.
27 Sion sera sauvée par la droiture,
Et ceux qui s’y convertiront seront sauvés par la justice.
28 Mais la ruine atteindra tous les rebelles et les pécheurs,
Et ceux qui abandonnent l’Éternel périront.
29 On aura honte à cause des térébinthes auxquels vous prenez plaisir,
Et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices;
30 Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri,
Comme un jardin qui n’a pas d’eau.
31 L’homme fort sera comme de l’étoupe,
Et son œuvre comme une étincelle;
Ils brûleront l’un et l’autre ensemble,
Et il n’y aura personne pour éteindre.