Laahidoo diita Alla Batudulaa Buŋo la kallankeeyaa la
1 Wo saŋ kiliŋo la, kari woorowulanjaŋo tili muwaŋ niŋ kiliŋo la, Yaawe* la kumoo naata ka bo niŋ Annabilayi Hakayi la ko, 2 a si taa diyaamu Serubabeli ye, meŋ mu Yahuuda kumandaŋo ti, aniŋ Yosuwa 3 meŋ mu piriisi* kuntiyo ti, ka taa moo toomaalu, mennu tuta baluuriŋ ka bo mutoo kono. A si ì ñininkaa ñiŋ na ko, “Jumaalu le tuta baluuriŋ alitolu kono, mennu ye ñiŋ buŋo je, a be kallankeeyaariŋ ñaameŋ koomanto? A keta ali fee ñaadii le saayiŋ? Fo a maŋ ke ali fee le ko feŋ te?” 4 Bari saayiŋ Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, “Hani wo de, i si wakiili, ite Serubabeli. Ite Yosuwa fanaa si wakiili, ite meŋ mu piriisi kuntiyo ti. Alitolu bankoo moolu bee fanaa si wakiili.” Yaawe Alihawaa Maariyo* le ye ñiŋ fo ko, “Ali dookuwo ke, kaatu m be tara la ali fee le. 5 Ŋa wo le laahidi kabiriŋ ŋa ali bondi naŋ Misira. N na Nooroo be sabatiriŋ ali kono le, ali kana sila.”
6 Yaawe Alihawaa Maariyo le ye ñiŋ fo ko, “Waatindiŋ wucoo kono, m be saŋ fatoolu niŋ duniyaa jiijaa la le, aniŋ fankaasoo niŋ bankoo.” 7 Yaawe Alihawaa Maariyo le ye ñiŋ fo ko, “M be duniyaa bankoolu bee le maamandi la, fo ì la naafuloo bee si naa jaŋ, aduŋ m be ñiŋ buŋo konoo bee le kallankeeyandi la ì la naafuloo la.” 8 Yaawe Alihawaa Maariyo le ye ñiŋ fo ko, “Duniyaa kodiforoo niŋ sanoo bee mu nte le taa ti.” 9 Yaawe Alihawaa Maariyo le ye ñiŋ fo ko, “Ñiŋ buŋo la kallankeeyaa labaŋo le be wara la ka tambi folooto taa la.” Yaawe Alihawaa Maariyo le ye ñiŋ fo ko, “M be kayiroo dii la ñiŋ dulaa le to.”
Jalayiroo aniŋ laahidoo
10 Kari konontonjaŋo tili muwaŋ niŋ naaninjaŋo la, Mansa Dariyusi la mansayaa sanji fulanjaŋo kono, Yaawe la kumoo naata Annabilayi Hakayi kaŋ, ka a fo a ye ko, 11 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko, “Piriisoolu ñininkaa Musa la Luwaa* Kitaaboo ye meŋ fo. 12 Niŋ moo ye sadaa* subu senuŋo fudi a la dendika baa tuloo to, aduŋ a la dendika tuloo maata mbuuroo la, duuraŋo, wayinoo*, tuloo, waraŋ domori siifaa-wo-siifaa, fo wo domori feŋo be seneyaa la le baŋ?” Piriisoolu ye jaabiroo ke ko, “Hanii.”
13 Bituŋ Hakayi ye ñininkaaroo ke ko, “Niŋ moo kosota ñiŋ kamma a ye moo furewo le maa, a ye kiliŋ maa ñiŋ feŋolu kono, fo wo feŋo be koso la le baŋ?” Piriisoolu ye jaabiroo ke ko, “Haa, a be koso la le.”
14 Bituŋ Hakayi ko, Yaawe le ye ñiŋ fo ko, “Ñiŋ moolu niŋ ñiŋ bankoo fanaa la kuwo be wo le ñaama n ñaatiliŋo la. Ì ye feŋ-wo-feŋ ke, aniŋ ì ye feŋ-wo-feŋ bondi sadaa ti sadaajanidulaa* kaŋ, a kosota le.
15 “Saayiŋ ali i miira kendeke ñiŋ kuwo la ka bo ñiŋ luŋo la. Janniŋ ali ka bere laa bere kaŋ ka Yaawe Batudulaa Buŋo* loo, 16 ali tarata nuŋ ñaadii le? Niŋ moo-wo-moo naata siimaŋ bajoo to, a be jikiriŋ ko a be sumandaŋ muwaŋ ne soto la, a ka taŋ doroŋ ne soto. Niŋ a naata wayini bata baa to ka sumandaŋ taŋ luulu bii, a ka muwaŋ doroŋ ne soto. 17 Ŋa ali niŋ ali la senefeŋolu bee busa le, ka bo niŋ jaa la, fiifeŋ kuuraŋo, aniŋ saŋ beroo, bari hani wo de, ali maŋ muru naŋ n kaŋ.” Yaawe le ye a fo. 18 “Ka bo ñiŋ luŋo la, meŋ keta ñiŋ kari konontonjaŋo tili muwaŋ niŋ naaninjaŋo ti, ali si i miira kendeke luŋo la, Yaawe Batudulaa Buŋo fondamaŋo laata meŋ na. Ali si i miira ñiŋ na. 19 Fo siimaŋ kese le tuta buntuŋ kono baŋ? Fo hani saayiŋ sooto suŋolu, wayini yiroolu, roomaani* yiroolu, aniŋ olifu* yiroolu ka diŋ ne baŋ?
“Ka bo ñiŋ luŋo la, m be neema la ali ma le.”
Yaawe ye laahidoo dii Serubabeli la
20 Yaawe la kumoo naata Hakayi kaŋ siiñaa fulanjaŋo la, wo kari kiliŋo tili muwaŋ niŋ naaninjaŋo la, a ko, 21 “A fo Yahuuda kumandaŋo Serubabeli ye ko, m be naa saŋ fatoolu niŋ duniyaa jiijaa la le. 22 M be maralilaalu la mansasiiraŋo boyindi la le, aniŋ ka banku koteŋolu la semboo janjaŋ. M be keleraŋ sareetoolu* niŋ ì borindilaalu boyindi la le. Suwoolu niŋ ì borindilaalu be boyi la le, aduŋ ì dammaalu le be ñoo faa la niŋ hawusaroo* la.”
23 Yaawe Alihawaa Maariyo ko, “Wo luŋo la m be ite Serubabeli le taa la, n na dookuulaa, aduŋ i be kummaayaa la n ye le komeŋ n na tampurilaŋ konnaa. Kaatu ŋa ite le tomboŋ.” Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo.
La gloire du second temple
V. 1-9: cf. (Ag 1:12-15. Za 4:6-10.) Hé 12:25-27. És 60.1 Le vingt et unième jour du septième mois, la parole de l’Éternel se révéla par Aggée, le prophète, en ces mots: 2 Parle à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, à Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et au reste du peuple, et dis-leur:
3 Quel est parmi vous le survivant
Qui ait vu cette maison dans sa gloire première?
Et comment la voyez-vous maintenant?
Telle qu’elle est, ne paraît-elle pas comme rien à vos yeux?
4 Maintenant fortifie-toi, Zorobabel! Dit l’Éternel.
Fortifie-toi, Josué, fils de Jotsadak, souverain sacrificateur!
Fortifie-toi, peuple entier du pays! Dit l’Éternel.
Et travaillez!
Car je suis avec vous,
Dit l’Éternel des armées.
5 Je reste fidèle à l’alliance que j’ai faite avec vous
Quand vous sortîtes de l’Égypte,
Et mon esprit est au milieu de vous;
Ne craignez pas!
6 Car ainsi parle l’Éternel des armées:
Encore un peu de temps,
Et j’ébranlerai les cieux et la terre,
La mer et le sec;
7 J’ébranlerai toutes les nations;
Les trésors de toutes les nations viendront,
Et je remplirai de gloire cette maison,
Dit l’Éternel des armées.
8 L’argent est à moi, et l’or est à moi,
Dit l’Éternel des armées.
9 La gloire de cette dernière maison sera plus grande
Que celle de la première,
Dit l’Éternel des armées;
Et c’est dans ce lieu que je donnerai la paix,
Dit l’Éternel des armées.
Bénédiction promise
V. 10-19: cf. Ag 1:2-11. Za 8Za 9:17.10 Le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la seconde année de Darius, la parole de l’Éternel se révéla par Aggée, le prophète, en ces mots: 11 Ainsi parle l’Éternel des armées: Propose aux sacrificateurs cette question sur la loi: 12 Si quelqu’un porte dans le pan de son vêtement de la chair consacrée, et qu’il touche avec son vêtement du pain, des mets, du vin, de l’huile, ou un aliment quelconque, ces choses seront-elles sanctifiées? Les sacrificateurs répondirent: Non! 13 Et Aggée dit: Si quelqu’un souillé par le contact d’un cadavre touche toutes ces choses, seront-elles souillées? Les sacrificateurs répondirent: Elles seront souillées. 14 Alors Aggée, reprenant la parole, dit:
Tel est ce peuple, telle est cette nation devant moi, dit l’Éternel,
Telles sont toutes les œuvres de leurs mains;
Ce qu’ils m’offrent là est souillé.
15 Considérez donc attentivement
Ce qui s’est passé jusqu’à ce jour,
Avant qu’on eût mis pierre sur pierre au temple de l’Éternel!
16 Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures,
Il n’y en avait que dix;
Quand on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures,
Il n’y en avait que vingt.
17 Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle, et par la grêle;
J’ai frappé tout le travail de vos mains.
Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.
18 Considérez attentivement
Ce qui s’est passé jusqu’à ce jour,
Jusqu’au vingt-quatrième jour du neuvième mois,
Depuis le jour où le temple de l’Éternel a été fondé,
Considérez-le attentivement!
19 Y avait-il encore de la semence dans les greniers?
Même la vigne, le figuier, le grenadier et l’olivier,
N’ont rien rapporté.
Mais dès ce jour je répandrai ma bénédiction.
Destruction des ennemis, et élévation de Zorobabel
V. 20-23: cf. Joë 2:30-32. Za 4:6, etc.20 La parole de l’Éternel fut adressée pour la seconde fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en ces mots:
21 Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis:
J’ébranlerai les cieux et la terre;
22 Je renverserai le trône des royaumes,
Je détruirai la force des royaumes des nations,
Je renverserai les chars et ceux qui les montent;
Les chevaux et leurs cavaliers seront abattus,
L’un par l’épée de l’autre.
23 En ce jour-là, dit l’Éternel des armées,
Je te prendrai, Zorobabel, fils de Schealthiel,
Mon serviteur, dit l’Éternel,
Et je te garderai comme un sceau;
Car je t’ai choisi, dit l’Éternel des armées.