1 Yaawe* ye ñiŋ kiilaariyaa kumoo le lankenemayandi Annabilayi Habakuki ma.
Habakuki la woosiitoo diyaamu foloo
2 Hee Yaawe, kabiriŋ waati jaŋ m be deemaaroo ñini kaŋ i bulu,
i be n danku la waati jumaa le?
M be woosii kaŋ i ye ñiŋ ne la ko,
fitinoo meeta minindiŋ moolu la le.
Saayiŋ waati jumaa le mu, i be m̀ bo la a kono?
3 Muŋ ne ye a tinna i ye n jerindi ñiŋ tilimbaliyaa la?
Muŋ ne ye a tinna i ye i ñaa kaasi kuu kuruŋo la?
N ñaa ka kasaaroo niŋ fitina kuwo doroŋ ne je daa-wo-daa,
keloo niŋ sonkoo be wuli kaŋ doroŋ.
4 Luwaa la kuwo lamfuta,
tooñaa nene maŋ sabati,
kuruŋolu ye kendoolu kada,
tooñaa nakarita.
Alla la jaabiri foloo
5 “Ali bankoolu juubee, ali ye ì koroosi, ali si jaakali.
M be naa kuu ke la ali tiloo la,
niŋ moo ye a fo ali ye, ali te laa la a la.
6 M be semboo dii la Babiloninkoolu le la,
wo moo balafaabaloolu, aduŋ ì tariyaata.
Ì ka taama duniyaa karoo bee le la
ka moolu yaalu taa ì bulu.
7 Ì ka silaŋo le duŋ moolu la, aniŋ kijafaroo.
Ì la faŋ waroo kaŋ, ì ye ì fansuŋ luwaa londi,
meŋ diyaata ì ye, ì ka taama wo le la.
8 Ì la suwoolu le tariyaata ka tambi soloo la,
aduŋ itolu le ñamoo fatiyaata ka tambi suluu konkoriŋo la.
Ì la suu borindilaalu si bo naŋ dulaa jaŋ,
ì la suwoolu sinkaŋo be kuma la bankoo kaŋ.
Ì tariyaatoo si ì jawoolu waliŋ keloo la ko
niŋ seeliŋo be jii la suboo kaŋ duuma.
9 Ì kataatoomaa le ka naa,
ì hameriŋo ye kirimbaasi ñaato.
Ì ye moo mutariŋolu jurumi ñoo kaŋ ko bankumunkoo.
10 Mansakewolu, ì ka wolu ñaawali le,
maralilaalu, ì ye wolu ke jelefeŋolu ti.
Tatoo, ì ka jele wo la le,
ì ka bankoo le ke teputepoo ti,
ì ye sele a la ka jee taa.
11 Ì tambitoo ì ka dulaa seneyandi le lewu ko foñoo,
ì ye tenteŋ ka kuu kuruŋo ke.
Ì ka tara taamaayaariŋ ì semboo le la,
ko wo le mu ì la Alla ti.”
Habakuki la woosiitoo diyaamu fulanjaŋo
12 Yaawe*, ite be keriŋ ne biriŋ,
Yaawe, n na Alla, n na Senuŋ Baa,
ite meŋ be tu la fo abadaa.
Ite le ye Babiloninkoolu tomboŋ ka kiitii koleŋo laa ǹ kaŋ.
Ite tankandirilaa,
ite le ye semboo dii ì la ka naa ǹ jarabi.
13 I jankuta wo ti le, i ñaa ye loo kuu kuruŋo kaŋ,
i buka muña kuu kuruŋo kaŋ.
Wo to muŋ ne ye a tinna i be soŋ na
jamfaalaalu ye kuu ke noo?
Muŋ ne ye a tinna i tuta deyiriŋ
biriŋ ñiŋ moo kuruŋolu be moolu tumbuŋ kaŋ,
mennu tilinta itolu ti.
14 I ye moolu bula le ko baakono ñewolu,
ko kuruntu feŋolu,
maralilaa te mennu la.
15 Babiloninkoolu ye moolu wafu naŋ,
ko niŋ ñewo be dooliŋo daa.
Ì ye moolu saba naŋ ko jaloo ka ñewolu kafu ñoo ma ñaameŋ,
ì niŋ seewoo niŋ kontaanoo.
16 Ì ye sadaalu* bo ì la jaloolu ye.
Ì ye seera feŋ diimaalu siisindi ì ye,
ko wolu le ka a tinna ì ka mutaroo ke kendeke,
aniŋ ka domori kendoo soto.
17 Fo ì be tu la ñiŋ ne la baŋ,
ka ì la hawusaroolu* taa ka moolu faa bankoolu kaŋ
balafaabaliyaa kono?
Dialogue du prophète avec l’Éternel
V. 1-4: cf. Jé 12:1. Ps 94.1 Oracle révélé à Habacuc, le prophète.
2 Jusqu’à quand, ô Éternel?… J’ai crié,
Et tu n’écoutes pas!
J’ai crié vers toi à la violence,
Et tu ne secours pas!
3 Pourquoi me fais-tu voir l’iniquité,
Et contemples-tu l’injustice?
Pourquoi l’oppression et la violence sont-elles devant moi?
Il y a des querelles, et la discorde s’élève.
4 Aussi la loi n’a point de vie,
La justice n’a point de force;
Car le méchant triomphe du juste,
Et l’on rend des jugements iniques.
V. 5-11: cf. És 28:21,22. (Jé 5:15-17; 6:1-7, 22-24.)5 Jetez les yeux parmi les nations, regardez,
Et soyez saisis d’étonnement, d’épouvante!
Car je vais faire en vos jours une œuvre,
Que vous ne croiriez pas si on la racontait.
6 Voici, je vais susciter les Chaldéens,
Peuple furibond et impétueux,
Qui traverse de vastes étendues de pays,
Pour s’emparer de demeures qui ne sont pas à lui.
7 Il est terrible et formidable;
De lui seul viennent son droit et sa grandeur.
8 Ses chevaux sont plus rapides que les léopards,
Plus agiles que les loups du soir,
Et ses cavaliers s’avancent avec orgueil;
Ses cavaliers arrivent de loin,
Ils volent comme l’aigle qui fond sur sa proie.
9 Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage;
Ses regards avides se portent en avant,
Et il assemble des prisonniers comme du sable.
10 Il se moque des rois,
Et les princes font l’objet de ses railleries;
Il se rit de toutes les forteresses,
Il amoncelle de la terre, et il les prend.
11 Alors son ardeur redouble,
Il poursuit sa marche, et il se rend coupable.
Sa force à lui, voilà son dieu!
V. 12-17: cf. Jé 25:8-14; 50:23, etc.12 N’es-tu pas de toute éternité,
Éternel, mon Dieu, mon Saint?
Nous ne mourrons pas!
O Éternel, tu as établi ce peuple pour exercer tes jugements;
O mon rocher, tu l’as suscité pour infliger tes châtiments.
13 Tes yeux sont trop purs pour voir le mal,
Et tu ne peux pas regarder l’iniquité.
Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu,
Quand le méchant dévore celui qui est plus juste que lui?
14 Traiterais-tu l’homme comme les poissons de la mer,
Comme le reptile qui n’a point de maître?
15 Il les fait tous monter avec l’hameçon,
Il les attire dans son filet,
Il les assemble dans ses rets:
Aussi est-il dans la joie et dans l’allégresse.
16 C’est pourquoi il sacrifie à son filet,
Il offre de l’encens à ses rets;
Car par eux sa portion est grasse,
Et sa nourriture succulente.
17 Videra-t-il pour cela son filet,
Et toujours égorgera-t-il sans pitié les nations?