Tuufaani Waamoo banta ñaameŋ
1 Alla ye kalamutari ke Nuha la kuwo la le, wulakono daafeŋolu aniŋ beeyaŋolu, mennu bee be a fee kuluŋo kono. Alla ye foñoo bula naŋ duniyaa kono, bituŋ jiyo talaata. 2 Bankoo kono ñaapuuloolu loota. Saŋo palanteeroolu tawunta, bituŋ sanjiyo maŋ naa ke kotenke. 3 Bituŋ jiyo naata domaŋ-domaŋ jaa duniyaa kono. Jiyo domaŋ-domaŋ jiita fo tili keme tili taŋ luulu. 4 Saŋo kari woorowulanjaŋo tili taŋ niŋ woorowulanjaŋo luŋo, wo luŋ ne mu, kuluŋo naata sembe Ararati konkotundoo* kaŋ. 5 Jiyo tententa ka jaa, fo saŋo kari tanjaŋo tili foloo. Wo luŋ ne mu, konkoolu turoolu fintita.
6 Tili taŋ naanoo bandulaa, Nuha ye palanteeroo yele, a ye meŋ dadaa. 7 Bituŋ a ye kaanaa kii, kaanaa taata, a tuta tii kaŋ ne, fo jiyo bee jaata bankoo kaŋ. 8 Bituŋ a naata puraa fanaa kii, ka a juubee fo jiyo talaata bankoo kaŋ ne baŋ. 9 Bari puraa maŋ dulaa soto, a be loo la daameŋ. Kaatu hani saayiŋ, duniyaa kono bee mu jiyo le ti. Bituŋ puraa naata muru Nuha kaŋ kuluŋo kono. Nuha ye a muta, a ye a dundi kuluŋo kono.
10 A ye i batu, fo tili woorowula, a ye puraa kii kotenke ka bo kuluŋo to. 11 Puraa muruta naŋ a kaŋ wulaara maafaŋo, olifu* yirijamba kitiŋo be a daa kono. Wo le to Nuha naata a loŋ ko, jiyo talaata duniyaa kono le. 12 Bituŋ a ye i batu kotenke fo tili woorowula, a ye puraa kii. Bituŋ puraa maŋ naa muru a kaŋ naŋ kotenke.
13 Nuha la baluwo sanji keme wooro niŋ kilinjaŋo, saŋo kari foloo tili foloo, jiyo jaata duniyaa kono. Kabiriŋ Nuha ye kuluŋo kuyaŋo wura, a ye a je le ko, bankoo be jaa kaŋ ne. 14 Saŋo kari fulanjaŋo tili muwaŋ niŋ woorowulanjaŋo luŋo, bankoo bee jaata.
15 Bituŋ Alla naata a fo Nuha ye ko, 16 “Finti naŋ kuluŋo kono, i niŋ i la musoo niŋ i dinkewolu, aniŋ i dinkewolu la musoolu. 17 I niŋ niilamaa feŋolu mennu be i fee, ye finti naŋ: kunoolu, daafeŋolu, aniŋ feŋ-wo-feŋ, niŋ a ka kuruntu bankoo kaŋ. Ì ye siyaa, fo ì ye duniyaa karoo bee beŋ.” 18 Wo le to Nuha fintita naŋ banta, a niŋ a la musoo, aniŋ a dinkewolu niŋ a dinkewolu la musoolu. 19 Daafeŋ-wo-daafeŋ, kuruntu feŋ-wo-kuruntu feŋ, kunu-wo-kunu, aniŋ feŋ-wo-feŋ meŋ ka taama bankoo kaŋ, a bee le fintita naŋ kuluŋo kono, siifaa-wo-siifaa.
Alla ye laahidoo dii Nuha la
20 Bituŋ Nuha naata sadaabodulaa* loo Yaawe* ye. A ye daafeŋ siifaa-wo-siifaa taa, mennu maŋ koŋ, aniŋ kunoolu, mennu maŋ koŋ, a ye jani sadaa* bo sadaabodulaa ñiŋ kaŋ. 21 Kabiriŋ Yaawe ye ñiŋ seera diimaalu seeroo taa, a ko a faŋ ye ko, “N te bankoo danka la kotenke hadamadiŋolu la kuwo kamma. Miiroo meŋ ka tara hadamadiŋo sondomoo kono, ka bo a la dindiŋyaa waatoo la, ka ke miira jawoo le ti. Aduŋ n te niilamaa feŋolu bee fanaa kasaara la kotenke ko ŋa meŋ ke teŋ.
22 Janniŋ duniyaa be baŋ na, fiiroo waatoo be soto la le,
aduŋ katiroo waatoo fanaa be soto la le.
Kandoo niŋ sumayaa, wolu be tara la keriŋ ne doroŋ,
samaa niŋ tili kandoo, aniŋ suutoo niŋ tiloo.”
V. 1-14: cf. Ps 104:5-9. És 54:9.
1 Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l’arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s’apaisèrent. 2 Les sources de l’abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie ne tomba plus du ciel. 3 Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s’en allant et s’éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours. 4 Le septième mois, le dix-septième jour du mois, l’arche s’arrêta sur les montagnes d’Ararat. 5 Les eaux allèrent en diminuant jusqu’au dixième mois. Le dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes. 6 Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu’il avait faite à l’arche. 7 Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu’à ce que les eaux eussent séché sur la terre. 8 Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre. 9 Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l’arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l’arche. 10 Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l’arche. 11 La colombe revint à lui sur le soir; et voici, une feuille d’olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre. 12 Il attendit encore sept autres jours; et il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui. 13 L’an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l’arche: il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché. 14 Le second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
V. 15-22: cf. Ge 9:8-17. És 54:9, És 10.15 Alors Dieu parla à Noé, en disant: 16 Sors de l’arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi. 17 Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre: qu’ils se répandent sur la terre, qu’ils soient féconds et multiplient sur la terre. 18 Et Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils. 19 Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l’arche. 20 Noé bâtit un autel à l’Éternel; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l’autel. 21 L’Éternel sentit une odeur agréable, et l’Éternel dit en son cœur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l’homme, parce que les pensées du cœur de l’homme sont mauvaises dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l’ai fait. 22 Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.