Yaakuba ye neemoo duwaa Yusufa dinkee fuloo ye
1 Ñiŋ kuwo koolaa, ì naata a fo Yusufa ye ko, “I faamaa saasaata le.” Wo le to a niŋ a dinkee fuloo, Manase niŋ Efurayimu*, taata ñoo la. 2 Kabiriŋ ì ye kumoo futandi Yaakuba ma ko, “I dinkewo Yusufa le naata i yaa,” a ye a faŋ bambandi, a wulita, a siita laaraŋo kaŋ.
3 Bituŋ Yaakuba ko Yusufa ye ko, “Alla Tallaa fintita n kaŋ Lusi le, Kanaani bankoo kaŋ. Bituŋ a neemata m ma, 4 a ko n ye ko, ‘M be i jiidindi la ka i koomoo siyandi. M be moo jamaa-jamaa le bo la i bala, aduŋ m be ñiŋ bankoo dii la i koomalankoolu le la ite koolaa, ka ke ì taa ti fo fawu.’ 5 Wo kamma la, i dinkee fuloo, Efurayimu aniŋ Manase, i ye mennu wuluu Misira, janniŋ n ka naa jaŋ, be nte le la karoo la. M be ì ke la le komeŋ m faŋo dinkewolu, komeŋ Rubeni niŋ Simeyoni be n ye ñaameŋ. 6 I ye diŋolu mennu wuluu itolu koolaa, wolu be tara la i faŋo la karoo le la. Ì la keetaabankoo be bo la Efurayimu niŋ Manase la karoo le la. 7 I baamaa Raheli la kuwo le ye a tinna ŋa ñiŋ kuwo ke. Kabiriŋ m be muru kaŋ ka bo Padani ka taa Kanaani bankoo kaŋ, a faata m bulu siloo kaŋ, niŋ i sumanta Efurata* saatewo la domandiŋ doroŋ. Ŋa a baadee jee le to sila daala, meŋ ka taa Efurata, saayiŋ ì ka a fo daameŋ ye Betilehemu.”
8 Kabiriŋ Isirayila ye Yusufa dinkewolu je, a kumata ko, “Jumaa le mu ñinnu ti?” 9 Yusufa ko a faamaa ye ko, “N diŋolu le mu, Alla ye mennu dii n na jaŋ.” Bituŋ a ko a ye ko, “Ì samba n ye naŋ, fo n si neemoo daani ì ye.” 10 Saayiŋ Isirayila ñaalu ka dibi a ma le keebaayaa kamma la, a buka jeroo ke noo baake. Wo le to Yusufa ye ì samba naŋ a daala, a ye i miniŋ ì la, a ye ì sumbu. 11 Isirayila ko Yusufa ye ko, “N nene maŋ a miira ko, n si i je kotenke. Alla fele, a ye n jerendi i diŋolu faŋolu la.”
12 Bituŋ Yusufa naata ì bondi a faamaa Isirayila wutoo kaŋ, a ñoyita ka biti bankoo to a ñaatiliŋo la. 13 Wo koolaa, a ye Efurayimu muta a bulubaa buloo kono, a ye a londi Isirayila maraa karoo la. Bituŋ a ye Manase muta a maraa buloo kono, a ye wo londi Isirayila bulubaa karoo la. 14 Bari Isirayila naata a buloolu bantambili le. Wo le to a ye a bulubaa buloo laa Efurayimu kuŋo to, a niŋ a la dindiŋyaa ñaa-wo-ñaa. Bituŋ a ye a maraa buloo laa Manase kuŋo to, meŋ mu diŋ foloo ti. 15 A ye neemoo daani Yusufa ye, a ko a ye ko,
“M mamakewo Iburayima aniŋ m faamaa Isiyaaka
taamata Alla la siloo le la.
Ate le keta n kantalaa ti n na baluwo bee kono,
fo ka naa bula bii tiloo la.
16 Aduŋ a la malaayikoo le ye n tanka kooroo kuwo bee ma.
Allamaa Alla ye neema ke ñiŋ kambaanendiŋolu ye.
Allamaa n too niŋ n na moo foloolu Iburayima niŋ Isiyaaka toolu
ye tu keriŋ ka bo niŋ ñinnu la.
Allamaa ì ke la jiidilaa ti, ì ye siyaa duniyaa kono.”
17 Kabiriŋ Yusufa ye a je ko, a faamaa ye a bulubaa buloo laa Efurayimu le kuŋo kaŋ, a maŋ diyaa a ye. Wo le to a ye a faamaa buloo muta ka a bondi Efurayimu kuŋo to, ka a ke Manase kuŋo to. 18 Yusufa ko a faamaa ye ko, “Fo wo nte, m faamaa, baawo ñiŋ doo le mu diŋ foloo ti. I buloo laa wo le kuŋo kaŋ.” 19 Bari a faamaa maŋ soŋ, a ko a ye ko, “Ŋa a loŋ ne, n diŋo, ŋa a loŋ ne. A fanaa be naa ke la lasiloo le ti, a be ke la moo baa le fanaa ti. Bari a si ke ñaa-wo-ñaa, a doomaa Efurayimu le la kuwo be wara la a ti, a koomoo be siyaa la le famfaŋ ka ke lasili jamaa ti.”
20 Wo le to a ye neemoo daani ì ye wo luŋo la, ka a fo ko, “Niŋ Banisirayilankoolu be neemoo daani la moo-wo-moo ye, ì be a fo la le ko, ‘Allamaa Alla ye i ke ko Efurayimu niŋ Manase.’ ” Bituŋ a ye Efurayimu la kuwo tambindi Manase la. 21 Bituŋ Isirayila ko Yusufa ye ko, “Sambii m be faa la. Bari Alla be tara la ali fee le, aduŋ a be ali samba la ali la moo foloolu la bankoo kaŋ ne kotenke. 22 Ŋa kenoo meŋ taa Amorinkoolu bulu n na hawusaroo* niŋ n na kalabeñoo la, ŋa wo dulaa dii i la le saayiŋ ka lafaa i taa kaŋ, i niŋ i kotookewolu niŋ i doomaa ye meŋ talaa.”
V. 1-7: cf. Ge 35:9-20. Jos 14:4. 1 Ch 5:1, 1 2.
1 Après ces choses, l’on vint dire à Joseph: Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm. 2 On avertit Jacob, et on lui dit: Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. Et Israël rassembla ses forces, et s’assit sur son lit. 3 Jacob dit à Joseph: Le Dieu tout-puissant m’est apparu à Luz, dans le pays de Canaan, et il m’a béni. 4 Il m’a dit: Je te rendrai fécond, je te multiplierai, et je ferai de toi une multitude de peuples; je donnerai ce pays à ta postérité après toi, pour qu’elle le possède à toujours. 5 Maintenant, les deux fils qui te sont nés au pays d’Égypte, avant mon arrivée vers toi en Égypte, seront à moi; Éphraïm et Manassé seront à moi, comme Ruben et Siméon. 6 Mais les enfants que tu as engendrés après eux seront à toi; ils seront appelés du nom de leurs frères dans leur héritage. 7 A mon retour de Paddan, Rachel mourut en route auprès de moi, dans le pays de Canaan, à quelque distance d’Éphrata; et c’est là que je l’ai enterrée, sur le chemin d’Éphrata, qui est Bethléhem.
V. 8-22: cf. Hé 11:21. És 8:18.8 Israël regarda les fils de Joseph, et dit: Qui sont ceux-ci? 9 Joseph répondit à son père: Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Israël dit: Fais-les, je te prie, approcher de moi, pour que je les bénisse. 10 Les yeux d’Israël étaient appesantis par la vieillesse; il ne pouvait plus voir. Joseph les fit approcher de lui; et Israël leur donna un baiser, et les embrassa. 11 Israël dit à Joseph: Je ne pensais pas revoir ton visage, et voici que Dieu me fait voir même ta postérité. 12 Joseph les retira des genoux de son père, et il se prosterna en terre devant lui. 13 Puis Joseph les prit tous deux, Éphraïm de sa main droite à la gauche d’Israël, et Manassé de sa main gauche à la droite d’Israël, et il les fit approcher de lui. 14 Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d’Éphraïm qui était le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé: ce fut avec intention qu’il posa ses mains ainsi, car Manassé était le premier-né. 15 Il bénit Joseph, et dit: Que le Dieu en présence duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, que le Dieu qui m’a conduit depuis que j’existe jusqu’à ce jour, 16 que l’ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces enfants! Qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu’ils multiplient en abondance au milieu du pays! 17 Joseph vit avec déplaisir que son père posait sa main droite sur la tête d’Éphraïm; il saisit la main de son père, pour la détourner de dessus la tête d’Éphraïm, et la diriger sur celle de Manassé. 18 Et Joseph dit à son père: Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né; pose ta main droite sur sa tête. 19 Son père refusa, et dit: Je le sais, mon fils, je le sais; lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand; mais son frère cadet sera plus grand que lui, et sa postérité deviendra une multitude de nations. 20 Il les bénit ce jour-là, et dit: C’est par toi qu’Israël bénira, en disant: Que Dieu te traite comme Éphraïm et comme Manassé! Et il mit Éphraïm avant Manassé. 21 Israël dit à Joseph: Voici, je vais mourir! Mais Dieu sera avec vous, et il vous fera retourner dans le pays de vos pères. 22 Je te donne, de plus qu’à tes frères, une part que j’ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc.