Yahuuda niŋ Tamara
1 Wo waatoo la, Yahuuda bota a baadiŋolu koto le, a taata sabati Hira yaa, meŋ bota Adullamu saatewo to. 2 Jee to, Yahuuda naata Kanaaninkoo doo dimmusoo je, meŋ faa too mu Suwa ti. Bituŋ a ye wo dimmusoo futuu, a niŋ a kafuta. 3 A ye konoo taa, a naata dinkewo wuluu. Bituŋ Yahuuda ye a toolaa Eri la. 4 A naata konoo taa kotenke, a ye dinkewo wuluu, a ye a toolaa Onani la. 5 A naata dinkewo wuluu kotenke, a ye a toolaa Sela la. A be ñiŋ dinkewo wuluu la tuma meŋ, wo tumoo ate faŋo be Kesibu le.
6 Yahuuda naata musoo ñini a dinkee foloo ye, meŋ too mu Eri ti. Musoo ñiŋ too mu Tamara le ti. 7 Bari Eri mu moo kuruŋo le ti Yaawe* ñaa koto. Bituŋ Yaawe naata a siyo daŋ. 8 Bituŋ Yahuuda ko Onani ye ko, “I kotookewo la musoo niimoo saata, i ye diŋolu wuluu i kotookewo ye a la.” 9 Bari Onani ye a loŋ ne ko, a be diŋolu mennu wuluu la a ñiŋ kotookewo la musoo la, ì te wolu muta la komeŋ ate le diŋo mu ì ti. Wo kamma la, niŋ a niŋ musoo ñiŋ kafuta, niŋ maniyoo be naa, a si a boŋ duuma. Ñiŋ kamma la a kana diŋ soto a kotookewo ye. 10 A ye meŋ ke, kuu kuruŋo le mu Yaawe ñaa koto. Wo kamma la, Yaawe ye a fanaa siyo daŋ. 11 Bituŋ Yahuuda ko a bitammusoo Tamara ye ko, “Tu furuyaayaa to i faamaa yaa, fo n dinkewo Sela ye meŋ.” Yahuuda ye ñiŋ silaŋo le soto ko, Sela fanaa kana taa faa ko a kotookee doolu. Bituŋ Tamara naata tara a faamaa yaa.
12 Waati jaŋ koolaa, Yahuuda la musoo meŋ mu Suwa dimmusoo ti, naata faa. Kabiriŋ Yahuuda la musoo la saŋawoosii waatoo tambita, a taata Timuna saatewo to a la saajiitii kuntulaalu kaŋ, a niŋ a teerimaa Hira, Adullamunkoo. 13 Kibaaroo futata Tamara ma le ko, a bitankee ka taa Timuna le saajiitii kuntoo la. 14 A ye a la furuyaa feŋolu wura. Bituŋ a ye a ñaadaa muuri bitiraŋ faanoo la, meŋ si a tinna moo te a suutee noo la. A siita Enayimu saatewo dundaŋ daa* to siloo kaŋ, meŋ ka taa Timuna. A ye a kalamuta le ko, Sela menta le, bari hani wo ì maŋ a futundi a ye, ka ke a keemaa ti.
15 Kabiriŋ Yahuuda ye a je, a ye a miira cakamusoo le ti, a ye a ñaadaa muuri ñaameŋ. 16 A taata a kaŋ sila karatantaŋo la, a ko a ye ko, “Naa, n lafita le n niŋ i ye kafu.” Bari a maŋ a suutee ko, a bitammusoo le mu. Tamara ko a ye ko, “I be muŋ ne dii la n na, niŋ i niŋ n kafuta?” 17 Yahuuda ye a jaabi ko, “M be baakotondiŋo le dii la i la.” Tamara ko a ye ko, “Fo niŋ i ye feŋ dii n na, ka i sankayaa, janniŋ i be a kii la naŋ.” 18 Yahuuda ye a jaabi ko, “M be muŋ ne dii la i la sankayaaraŋo ti?” Tamara ye a jaabi ko, “I la maarikilaŋ tampoo niŋ a juloo bondi, i ye wo dii n na, aniŋ i la taamaraŋ dokoo meŋ be i bulu.” Bituŋ a ye ì dii a la, a niŋ a kafuta. Ì la kafoo koolaa, a naata konoo soto. 19 Tamara seyita suwo kono, a ye a la bitiraŋ faanoo wura, a ye a la furuyaa feŋolu duŋ kotenke.
20 Kabiriŋ Yahuuda ye baakotondiŋo dii a teerimaa Adullamunkoo la ka taa a dii a la, ka sankoo ñiŋ bo, wo maŋ a je. 21 A ye Enayimunkoolu ñininkaa ko, “Ali maŋ wo cakamusoo je jaŋ baŋ, meŋ tarata sila karoo la?” Bari wolu ye a jaabi ñiŋ ne la ko, “Cakamusu nene maŋ tara jaŋ.” 22 Wo le to a muruta Yahuuda kaŋ, a ko a ye ko, “M maŋ a je, aduŋ saatee moolu fanaa ye ñiŋ ne fo ko, cakamusu nene maŋ tara jee.” 23 Yahuuda kumata ko, “N na ñiŋ baakotondiŋo diiriŋ koolaa bee i maŋ a je noo. A bula a ye sankayaa feŋolu muta jee, niŋ wo nte, m̀ be naa ke la jelefeŋo le ti.”
24 Kari saba ñaato, ì naata a fo Yahuuda ye ko, “I bitammusoo Tamara ye cakayaa le ke, fo a ye konoo soto a la.” Bituŋ Yahuuda kumata ko, “Ali a fintindi banta ka a jani.” 25 Ì be a fintindi kaŋ naŋ saatewo kono waatoo meŋ na, a ye sankayaa feŋolu ñinnu kii a bitankee ye, ka a fo a ye ko, “Ñiŋ feŋolu koroosi kendeke! Jumaa le taa mu ñiŋ maarikilaŋ tampoo ti, a niŋ a juloo, aniŋ taamaraŋ dokoo? Kewo meŋ taa mu ñiŋ feŋolu ti, wo le ye n konomaa.” 26 Yahuuda ye feŋolu ñinnu koroosi kendeke, a sonta ko, “Ate le be tooñaa kaŋ nte ti, kaatu m maŋ a futundi n dinkewo Sela ye.” Bari a niŋ a maŋ i laa kotenke.
27 Kabiriŋ a wuluu waatoo siita, fulandiŋolu le naata tara a wuluuñaŋo kono. 28 Kabiriŋ a be wuluu kaŋ, a diŋ kiliŋo ye a buloo fintindi naŋ banta. Bituŋ timmutalaa ye a buloo muta, a ye boorajulu wuleŋo siti a bala, a ko, “Ñiŋ ne foloo fintita naŋ.” 29 Bari deenaanoo naata a buloo murundi konoto le, a mooñoo fintita naŋ. Bituŋ timmutalaa ko, “Ite ye muŋ faŋ forisee le ke teŋ!” Wo kamma la, ì naata a toolaa Peresi la. 30 Wo koolaa le mu, doo naata finti naŋ, boorajulu wuleŋo be sitiriŋ a buloo bala. Bituŋ ì naata wo toolaa Sera la.
Juda et Tamar
V. 1-11: cf. 1 Ch 2:3. De 25:5-10.1 En ce temps-là, Juda s’éloigna de ses frères, et se retira vers un homme d’Adullam, nommé Hira. 2 Là, Juda vit la fille d’un Cananéen, nommé Schua; il la prit pour femme, et alla vers elle. 3 Elle devint enceinte, et enfanta un fils, qu’elle appela Er. 4 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, qu’elle appela Onan. 5 Elle enfanta de nouveau un fils, qu’elle appela Schéla; Juda était à Czib quand elle l’enfanta. 6 Juda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée Tamar. 7 Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l’Éternel; et l’Éternel le fit mourir. 8 Alors Juda dit à Onan: Va vers la femme de ton frère, prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère. 9 Onan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait à terre lorsqu’il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité à son frère. 10 Ce qu’il faisait déplut à l’Éternel, qui le fit aussi mourir. 11 Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu’à ce que Schéla, mon fils, soit grand. Il parlait ainsi dans la crainte que Schéla ne mourût comme ses frères. Tamar s’en alla, et elle habita dans la maison de son père.
V. 12-30: cf. 1 Ch 2:4-15. Ru 4.12 Les jours s’écoulèrent, et la fille de Schua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda fut consolé, il monta à Thimna, vers ceux qui tondaient ses brebis, lui et son ami Hira, l’Adullamite. 13 On en informa Tamar, et on lui dit: Voici ton beau-père qui monte à Thimna, pour tondre ses brebis. 14 Alors elle ôta ses habits de veuve, elle se couvrit d’un voile et s’enveloppa, et elle s’assit à l’entrée d’Énaïm, sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Schéla était devenu grand, et qu’elle ne lui était point donnée pour femme. 15 Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu’elle avait couvert son visage. 16 Il l’aborda sur le chemin, et dit: Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c’était sa belle-fille. Elle dit: Que me donneras-tu pour venir vers moi? 17 Il répondit: Je t’enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit: Me donneras-tu un gage, jusqu’à ce que tu l’envoies? 18 Il répondit: Quel gage te donnerai-je? Elle dit: Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle; et elle devint enceinte de lui. 19 Elle se leva, et s’en alla; elle ôta son voile, et remit ses habits de veuve. 20 Juda envoya le chevreau par son ami l’Adullamite, pour retirer le gage des mains de la femme. Mais il ne la trouva point. 21 Il interrogea les gens du lieu, en disant: Où est cette prostituée qui se tenait à Énaïm, sur le chemin? Ils répondirent: Il n’y a point eu ici de prostituée. 22 Il retourna auprès de Juda, et dit: Je ne l’ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n’y a point eu ici de prostituée. 23 Juda dit: Qu’elle garde ce qu’elle a! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j’ai envoyé ce chevreau, et tu ne l’as pas trouvée. 24 Environ trois mois après, on vint dire à Juda: Tamar, ta belle-fille, s’est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de sa prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu’elle soit brûlée. 25 Comme on l’amenait dehors, elle fit dire à son beau-père: C’est de l’homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton. 26 Juda les reconnut, et dit: Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l’ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus. 27 Quand elle fut au moment d’accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. 28 Et pendant l’accouchement il y en eut un qui présenta la main; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant: Celui-ci sort le premier. 29 Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit: Quelle brèche tu as faite! Et elle lui donna le nom de Pérets. 30 Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil cramoisi; et on lui donna le nom de Zérach.