Yusufa niŋ a kotooñolu
1 Yaakuba sabatita Kanaani bankoo le kaŋ, daameŋ a faamaa tarata nuŋ siiriŋ jee tumarankeeyaa la.
2 Ñiŋ ne mu Yaakuba la dimbaayaa moolu la taarikoo ti:
Kabiriŋ Yusufa siyo be sanji taŋ niŋ woorowula, a niŋ a kotookee keebaalu ka taa baa kantoo le la aniŋ saajii kantoo. A tarata a faamaa la kaŋ foroyandi musoolu* Biliha aniŋ Silipa dinkewolu le maakoyi kaŋ. Yusufa buka naa kibaari diimaa fo a faa ye ì la kuwo to.
3 Isirayila ye Yusufa le kanu ka tambi a diŋ koteŋolu bee la, kaatu a ye ate soto tuma le la, wo ye a tara a kotoota. A ye dendika daa jawu baa dadaa a ye, bulu jaŋo. 4 Kabiriŋ a ñiŋ kotoo kewolu ye a je ko, ì faamaa ye Yusufa le kanu ka tambi itolu bee la, ì ye a koŋ. Ì niŋ a buka hadamayaa kuu fo noo kotenke.
5 Luŋ kiliŋ Yusufa naata siiboo soto. Kabiriŋ a ye a saata a ñiŋ faadiŋolu ye, ì la a koŋo lafaata. 6 A ko ì ye ko, “Ali i lamoyi n na siiboo la, n siiboota meŋ na. 7 M̀ be siimaŋ kunsitoo la kunkoo to, ŋa a je n na kunsitoo wulita, a loota pet. Bituŋ ali la kunsitoolu ye a kuru, ì sujudita a ye.” 8 Wo to le, a faadiŋolu ko a ye ko, “Fo i ye ñiŋ ne nata baŋ, ka ke ntolu la mansa ti, ka m̀ mara?” Wo kamma la, ì naata a koŋ kotenke ka tambi nunto la, a la ñiŋ siiboo la kuwo kamma la, aniŋ a ye kumoo meŋ fo.
9 A naata siiboo doo fanaa soto, a ye a fo a faadiŋolu ye, a ko ì ye ko, “N siiboota kotenke: tiloo, karoo aniŋ looloo taŋ niŋ kiliŋ, ŋa a je ì be sujudi kaŋ n ye.” 10 Bari kabiriŋ a ye a kuwo fo a faamaa ye aniŋ a faadiŋolu, a faamaa ye a dooyaa le, a ko a ye ko, “Ite ye muŋ siiboo siifaa le ke teŋ? Fo ntolu le ñanta naa la baŋ, nte niŋ i baamaa aniŋ i kotooñolu ka sujudi ite ye?” 11 Bituŋ a faadiŋolu naata a haasidiyaa, bari a faamaa, wo ye kuwo ñiŋ muta a kono le.
Yusufa faadiŋolu ye a waafi
12 Luŋ kiliŋ a faadiŋolu naata taa ì faamaa la beeyaŋolu kanta Sekemu saatewo daala. 13 Isirayila ko Yusufa ye ko, “I kotooñolu be kantaroo la Sekemu daala. Naa ŋa i kii ì kaŋ.” Bituŋ Yusufa ko a ye ko, “Yoo!” 14 A ko a ye ko, “Taa, i ye a juubee i kotooñolu be ñaameŋ, aniŋ beeyaŋolu, i ye naa a fo n ye.” Wo le to a ye a kii ka bo Heburoni Wulumbaŋo to ka taa Sekemu.
15 Bituŋ kewo doo ye a tara jee muruŋ-muruŋ na kunkoolu kono. Wo ye a ñininkaa ko, “Ite ka muŋ ne ñini jaŋ?” 16 A ko kewo ñiŋ ye ko, “N ka n kotooñolu le ñini. Dukaree, a fo n ye, ì be daameŋ to kantaroo la.” 17 Kewo ñiŋ ko a ye ko, “Ì bota jaŋ ne, bari ŋa a moyi le, ì ka a fo ko, ‘Ali ŋà taa Dotani.’ ” Wo le to Yusufa bulata a kotooñolu nooma, bituŋ a taata ì tara Dotani.
18 Kabiriŋ ì ye a hayinaŋ, janniŋ a ka sutiyaa ì la, ì ye feeroo siti ka a faa. 19 Ì ko ñoo ye ko, “Wo siiboolaa fele, a ka naa. 20 Ali naa ŋà a faa, ŋà a fayi ñiŋ koloŋolu kiliŋ kono. Ǹ si a fo ko, wulakono daafeŋo doo le ye a domo. Ǹ si naa a je, a la siiboo be ke la ñaameŋ.”
21 Kabiriŋ Rubeni ye ñiŋ moyi, a ye a kata ka a kanandi ì ma. Bituŋ a ko ì ye ko, “Ali ǹ kana a faa.” 22 A tententa ka a fo ì ye ko, “Ali kana yeloo boŋ! Ali a fayi ñiŋ koloŋo kono wuloo kono jaŋ. Bari ali kana a faa!” A ye ñiŋ fo le ka a kanandi ì ma, ka a murundi naŋ a faamaa kaŋ.
23 Bituŋ kabiriŋ Yusufa futata a faadiŋolu ma, ì ye a la dendika baa bulu jaŋo wura a la, meŋ be dundiŋ a la. 24 Bituŋ ì ye a samba, ì taata a fayi koloŋo kono. Koloŋo ñiŋ be jaariŋ ne, jii te a kono. 25 Bituŋ ì taata sii ka domoroo ke. Kabiriŋ ì ye ì kuŋolu wulindi santo, ì ye juloolu je, Isimayila koomalankoolu. Ì ka naa ka bo Kileyadi ka taa Misira, ì niŋ ì la ñonkomoolu, ì la marisandiisoolu be laariŋ mennu koo to. 26 Bituŋ Yahuuda ko a mooñoolu ye ko, “Muŋ nafaa le be ntolu ye wo to, niŋ ŋà ǹ doomaa faa, ŋà a la saayaa nukuŋ? 27 Ali naa, ŋà a waafi ñiŋ Isimayila koomalankoolu ma. Ǹ kana a faa, kaatu ǹ doomaa le mu, m̀ mu yele kiliŋo le ti.” Bituŋ ì sonta.
28 Kabiriŋ juloolu be tambi kaŋ, Yusufa kotooñolu ye a fintindi naŋ koloŋo kono. Ì ye a waafi Isimayila koomalankoolu ma kodiforo kuntu muwaŋ na. Bituŋ wolu ye a samba Misira.
29 Kabiriŋ Rubeni muruta koloŋo ñiŋ to, a maŋ Yusufa tara koloŋo ñiŋ kono. A ye a la duŋ feŋolu fara niikuyaa kamma la. 30 A muruta a dookewolu kaŋ, a ko ì ye ko, “Yusufa te jee, nte be n kuŋ tiliŋ na mintoo le?”
31 Bituŋ ì ye Yusufa la dendika baa taa, ì ye baakotoŋo kanateyi, ì ye dendikoo ñiŋ bula a yeloo kono. 32 Ì ye dendikoo ñiŋ samba ì faamaa ye, ì ko a ye ko, “Ntolu ye ñiŋ ne je. A koroosi, fo i dinkewo Yusufa le la dendikoo mu baŋ.”
33 A ye a suutee, bituŋ a kumata ko, “N dinkewo Yusufa le la dendikoo mu! Wulakono daafeŋo le ye a domo, hakili fula te wo to, wulakono daafeŋo ye a suboo kuntuŋ-kuntuŋ ne.” 34 Yaakuba ye a la duŋ feŋolu fara niikuyaa kamma la, a ye booto funtoo duŋ a tewo la, a ye Yusufa la kuwo woosii fo tili jamaa. 35 A dinkewolu bee niŋ a dimmusoolu taata a kaŋ ka a sabarindi, bari ì maŋ a sabarindi noo. A ka ñiŋ ne fo ko, “N na woosiyo waatoo te baŋ na, fo ŋa bula n dinkewo nooma fureeduu.” Yusufa faamaa ye a la kuwo woosii le famfaŋ.
36 Juloolu ye Yusufa waafi Misira, Firawoona la mansakundaa dookuulaa doo ma, meŋ mu Potifa ti, mansa kantalaalu la ñaatonkoo.
Joseph vendu par ses frères
V. 1-28: cf. (1 S 18:6-9. Ge 4:3-20.) Pr 18:19. (Ac 7:9. Ge 45:4-8.) Jn 7:5.1 Jacob demeura dans le pays de Canaan, où avait séjourné son père. 2 Voici la postérité de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître le troupeau avec ses frères; cet enfant était auprès des fils de Bilha et des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapportait à leur père leurs mauvais propos. 3 Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu’il l’avait eu dans sa vieillesse; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs. 4 Ses frères virent que leur père l’aimait plus qu’eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié. 5 Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage. 6 Il leur dit: Écoutez donc ce songe que j’ai eu! 7 Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout, et vos gerbes l’entourèrent et se prosternèrent devant elle. 8 Ses frères lui dirent: Est-ce que tu régneras sur nous? Est-ce que tu nous gouverneras? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles. 9 Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit: J’ai eu encore un songe! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi. 10 Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit: Que signifie ce songe que tu as eu? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi? 11 Ses frères eurent de l’envie contre lui, mais son père garda le souvenir de ces choses. 12 Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père, 13 Israël dit à Joseph: Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem? Viens, je veux t’envoyer vers eux. Et il répondit: Me voici! 14 Israël lui dit: Va, je te prie, et vois si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état; et tu m’en rapporteras des nouvelles. Il l’envoya ainsi de la vallée d’Hébron; et Joseph alla à Sichem. 15 Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna, en disant: Que cherches-tu? 16 Joseph répondit: Je cherche mes frères; dis-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau. 17 Et l’homme dit: Ils sont partis d’ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan. 18 Ils le virent de loin; et, avant qu’il fût près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir. 19 Ils se dirent l’un à l’autre: Voici le faiseur de songes qui arrive. 20 Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes; nous dirons qu’une bête féroce l’a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes. 21 Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit: Ne lui ôtons pas la vie. 22 Ruben leur dit: Ne répandez point de sang; jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père. 23 Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu’il avait sur lui. 24 Ils le prirent, et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide; il n’y avait point d’eau. 25 Ils s’assirent ensuite pour manger. Ayant levé les yeux, ils virent une caravane d’Ismaélites venant de Galaad; leurs chameaux étaient chargés d’aromates, de baume et de myrrhe, qu’ils transportaient en Égypte. 26 Alors Juda dit à ses frères: Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang? 27 Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l’écoutèrent. 28 Au passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter Joseph hors de la citerne; et ils le vendirent pour vingt sicles d’argent aux Ismaélites, qui l’emmenèrent en Égypte.
V. 29-36: cf. Pr 28:13. Jé 31:15-17. Ge 45:28.29 Ruben revint à la citerne; et voici, Joseph n’était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements, 30 retourna vers ses frères, et dit: L’enfant n’y est plus! Et moi, où irai-je? 31 Ils prirent alors la tunique de Joseph; et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la tunique dans le sang. 32 Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire: Voici ce que nous avons trouvé! Reconnais si c’est la tunique de ton fils, ou non. 33 Jacob la reconnut, et dit: C’est la tunique de mon fils! une bête féroce l’a dévoré! Joseph a été mis en pièces! 34 Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils. 35 Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait: C’est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts! Et il pleurait son fils. 36 Les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.